Диссертация (1148556), страница 23
Текст из файла (страница 23)
При этом для создания новой номинациииспользуется словообразовательная модель, которая, учитывая определение«royal», вызывает у реципиента ассоциации со словами «highness» и «dignitary».Поэтомупутипошелсловообразовательнойипереводчикмоделисериала,суффикс,используявкачествезадействованныйвсловах«величество/высочество». Совмещение в номинации двух сценариев, общимпризнаком которых являются личные качества декана и его высокое самомнение,присущие, согласно общим представлениям, и представителям монархическихдинастий, представляется комичным. Номинация также используется дляконтрастного представления характеров двух героев, которых объединяет лишьсимпатия к одной и той же женщине и общее место работы. Несмотря на удачныйпереводноминации,данныйфрагменттребуетдоработки.Во-первых,официальный перевод явно превышает оригинальную реплику по длине, чтонарушает требование пространственной синхронизации.
Во-вторых, переводнаяреплика завышает стилистику оригинала. В подобной ситуации в русском языке,когда мы удивляемся тому, что главы семьи нет дома, несмотря на поздний час,наиболее естественным ситуативным эквивалентом будет вопрос, предложенныйниже:− Хм, Высочайщее Деканщество еще не дома?ТакаямодельобразованияСПоказываетсяпродуктивной,оназадействована и в других фильмах, в частности, в романтической комедии «FiftyFirst Dates» («Пятьдесят первых поцелуев»): «What brings your Royal Cutenesshere?». В одном из вариантов перевода номинация опускается, во второмварианте перевода фильма была сделана удачная попытка сохранить КЭоригинала, используя лексику возвышенного регистра: «Что привело сюда Вашусветлость?». КЭ номинации в ИЯ усиливается благодаря смешению регистров,тогда как в ПЯ возвышенный регистр контрастирует с ситуативным контекстом:встреча происходит в зоопарке, где автор реплики работает ветеринаром.125Всовременноманглийскомязыкепродуктивнойявляетсямодельобразования прозвищ, в которой после антропонимического форманта Miss,Mister, Lady и пр., следует прилагательное, нарицательное существительное,словосочетание или сложное слово.
Ввиду их ситуативного характера, подобныепрозвища не закрепляются за референтом и используются однократно. Впереводах на русский язык антропонимические форманты часто сохраняются, чтозвучитнеестественно.Известно,чтоотборнаименованийзависитотноминативных установок, которыми располагает данный язык (Гак, 1998, С. 217),именно по этой причине стоит избегать калькирования неестественных дляпринимающего языка элементов, особенно если в ПЯ существует стандартныйспособ выражения той или иной характеристики объекта: Mr.Smarty – Умник.
ВТаблице 6 представлены СП с антропонимическими формантами, их переводы впрокате, признаки и причины, лежащие в их основе, и источник.Таблица 6 – Комические ситуативные прозвища с антропонимическим формантомирония по поводуMr. SmartyМистер умницапровала продуманногоплана героя«Fifty First Dates»(«Пятьдесятпервыхпоцелуев»)Miss LonelyМисс Одинокоесекретарша-«синийHeartсердцечулок»Mr.
No- Food-Мистер Пустойнеженатый мужчинаin-the-Houseхолодильник«What WomenWant» («Чегохотят женщины»)Опущение антропонимического форманта заставляет искать иные способыпередачи характеризующих ситуативных обращений, что неизбежно влечет засобойиспользованиецелогокомплексалексико-грамматическихзамен.Возможные варианты передачи двух первых обращений с сохранением ведущегопризнака: «умник» и «печальная дева». «Mr.
No-Food-in-the-House» является126частью внутренней речи героини, что дает переводчику большую свободу ввыборе соответствия, т.к. не требует синхронизации. Подруги дочери этого героявидят его впервые, они знают, что он далеко не идеальный отец, поэтому каждаядает ему свою характеристику. Комизм ситуации в том, что герой может читатьмысли девушек и часто использует это умение в своих интересах:- Mr. No-Food-in-the-House.- Мистер Пустой холодильник.- Forgot her birthday.- Даже с днем рождения в этом годуне поздравил.С учетом специфики речевой ситуации можно заменить СП описательнымпереводом: «В этом доме вообще еда бывает?» / «Еды нет.
Хотя бы пиццузаказл.». Замена средства создания КЭ оправдана, так как этот прием позволяетсохранить смысловые связи речевой ситуации, КЭ, и избежать «экзотичности»,характерной для случаев употребления антропонимических формантов в русскомязыке. Второй вариант перевода связан с последующим развитие сюжета, гдегерой заказывает для дочери и ее подруг пиццу. Хороший пример того, каклокальное переводческое решение может зависеть от макроконтекста АВпродукта.К группе комических ситуативных прозвищ примыкает группа обращений.Они также характеризуются наличием оценочного компонента, но, в отличие отпрозвищ, имеют выраженную фатическую функцию. Рассмотрим некоторые изних в Таблице 7:Таблица 7 – Комические ситуативные обращенияк высокомуKangaroo-boyCupidКенгуренокКупидонстройному юноше с«Ten Things IкаштановымиHate About You»волосами(«Десять причинк девушке, котораямоейтренируется вненависти»)стрельбе из лука127Mr.
Big StuffВаше высочествоироническое«Dirty Rottenобращение ученикаScoundrels»мошенника к(«Отпетыеучителюмошенники»)Мистер Могуубить-тебя-заMr. Could-Kill-oдну-секунду /me-in-one-punchМистер Одниммахом семерыхубивахомКорзиночки сMr. PeanutButter Cupsарахисовыммаслом / МистерОреховыйШоколадTattoo-Faceне переводитсяИроническоеобращение квысокому, тучному,крепкому мужчинеИроническоеобращение кмолодому человеку,который очень«Fifty FirstDates»(«Пятьдесятпервыхпоцелуев»)любит кексы сореховым масломк человеку статуировкой на лицеКак видим, некоторые обращения остаются без внимания переводчика ипросто опускаются. «Tattoo-face» можно было перевести «Вождь Краснокожих»,так как ведущим в номинации является внешний признак, а номинат похож наиндейца.
«Hey, Mr. Could-Kill-me-in-one-punch» и «Hey, Mr. Peanut Butter Cups»звучат в одной и той же речевой ситуации, как иронический «обменлюбезностями» при встрече двух героев. Кексы с арахисовым масломфигурируют в денотативном значении в предтексте, где герой рассказывает о том,что он ел на завтрак. Официантка и повар в кафе, куда зашел Mr. Peanut ButterCups, не считают это завтраком, что подтверждается их тучным телосложением.Герою предлагают отведать омлет с беконом, и повар, иронизируя, интересуется,не хочет ли герой, в качестве добавки к омлету, кексов с арахисовым маслом. Впредложенном варианте передачи обращений в ПЯ попытаемся сохранить их128признаки, функцию, а также передать иронию с помощью морфологическихсредств (уменьшительно-ласкательный суффикс):- Привет, кексики с арахисовым маслом.- Привет, сборная по сумо.Последняя группа примеров объединяет случаи ситуативной квалификации,затрагивающей номинации групп лиц, объектов и действий.
Героиня фильма«Overboard» («За бортом»), богатая и очень капризная Джоанна, недовольнакачеством предложенного ей бутерброда с черной икрой. Она обращается кприслуге:- Andrew, when I tell you - Эндрю, я вас просила - Эндрю, когда я говорюto pack staples, must Iпокупатьхорошуюзакупать продукты, яspecify that you're toикру, а не рыбныйчто,pack good caviar butкорм за 2 доллара!объяснять,должначтовыnot this dollar ninety-должныnine fish bait?хорошую икру, а неэтукупитьподоллардевяностодевять,котораяидеткакприманка для рыбы?Амбивалентность строится на основе противопоставления желаемого «goodcaviar» и действительности «this dollar ninety-nine fish bait». В качестве признака воснове номинации берется признак качества, каждая из номинаций активируетсвой сценарий «качества рыбной продукции».
Первый вариант перевода непредставляетсяадекватныморигиналу.Вовторомвариантепереводаамбивалентность сохраняется, однако он не вполне точно передает регистровыеособенности речи героини. Инверсия («must I») и выбор лексики («to packstaples», «to specify») демонстрируют высокое социальное положение героини, еезавышенное самомнение. Эти речевые характеристики способствует усилениюКЭ, базирующегося на противопоставлении желаемого и действительного129качества. С учетом замечаний возможная редакция второго варианта переводаследующая:- Эндрю, когда я отравляю вас за продуктами, нужно ли мне напоминать, чтовы идете за хорошей икрой, а не дешевой приманкой для рыбы.В фильме «Ten Things I Hate About You» («Десять причин моей ненависти»)один герой знакомит нового ученика со школой и сформированными повнешнему,поведенческомупризнакунеформальнымиобъединениямиееучеников («cowboys», «white Rasta», «big Marley fans», «future MBAs», «coffeekids»).
«Новенький» видит красивую девушку и интересуется, к какой из групппринадлежит она:- What group is she in?- А она откуда?- The don’t-even-think-about-it group.- Она из тех, кто недостижим.Предложенный в фильме вариант перевода не отражает разговорногорегистра оригинала, ситуативного характера номинации и не активирует уреципиента сценарий о принадлежности номината, симпатичной девушки, ккакой-то определенной, хотя и неформально выделяемой группе людей. Врусском языке в такой ситуации могут сказать «о ней даже не мечтай». Итак,возможный вариант перевода:- А откуда она?- Из разряда «даже не мечтай».2.5 Амбивалентность объема передаваемой информацииАмбивалентность, как источник КЭ, может формироваться за счетнесовпадения коммуникативных ожиданий участников коммуникации.
Целькоммуникации, задаваемая одним из говорящих, либо неверно интерпретируется130слушающим, либо оказывается недостижимой, что, тем не менее, не приводит ккоммуникативному провалу. Разрыв в ожидаемом развитии коммуникативногосценария происходит за счет нарушения постулата количества Поля Грайса. Он,как известно, связан с удовлетворением ожиданий говорящего/слушающего пообъемупередаваемой/получаемойинформации(Грайс,1985).Постулатколичества нарушается либо дублированием информации, либо представлениемчрезмерного объема информации в тех речевых ситуациях, в которых такой объеминформации считается излишним согласно конвенциальным социально-языковымустановкам.В День благодарения один из героев кинокартины «You’ve Got Mail» («Вамписьмо») стоит в очереди на кассу.
У девушки, стоящей перед ним, отказываютсяпринять к оплате банковскую карту. Это задерживает остальных покупателей.Кассу обслуживает кассирша-эмигрант, она не очень хорошо понимаетанглийский язык. Герой пытается очаровать кассиршу, чтобы та разрешиладевушке оплатить покупки картой.