Диссертация (1148556), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Ю. Хабермас также указывает на социальный характеркатегории оценки, утверждая, что «значимость моральных суждений измеряетсятолько рациональными или ценностными стандартами той культуры илижизненной формы, которой в том или ином случае принадлежит выносящий этисуждения субъект» (Хабермас, 2001, С. 180). Основанием для возникновения КЭ110можетслужитьнарушениетождествамеждусоциальнозакрепленнымиоценочными представлениями реципиента о ситуации и текущей ее оценкой внепосредственном контексте. В этом случае в первую очередь имеется в видуприем рекомпенсации, когда негативным фактам и явлениям приписываютположительную оценку.Необходимо отметить, однако, что арсенал оценочных признаков несводится к дихотомии «хорошо/плохо».
Среди прочих оценочных бинарныхоппозиций в нашем материале наиболее широко представлены пары «важный / неважный» и «значительный / не значительный». В явлениях, связанных сизменениями аксиологического статуса, происходит смещение оценочныхакцентов в сторону большей или меньшей степени проявления признаков«важность» и «значительность» или одновременная реализация полярныхпризнаков оценки для ситуаций, являющихся в понимании языкового социумаоценочно нейтральными.2.3.3.1 РекомпенсацияРекомпенсация (антанагога или паромология) представляет собой типвысказывания,вкоторомнегативныефактыиявленияоцениваютсяположительно (Жеребило, 2010). Так, в одной из сцен фильма «Overboard» («Забортом») герой радуется тому, что его бросила жена:Mrs Staton has decided toМиссис Стэйтонleave me…Let's celebrate! решила меняМиссис Стэйтонрешила меня бросить…покинуть… СДавайте этооблегчением!отпразднуем!111Первый вариант перевода осуществлен на основе причинно-следственныхсвязей: жена героя обладала скверным характером.
Второй вариант перевода,выполненный на уровне слов, является более удачным. В нем более яркопредставлен контраст традиционного и контекстуального оценочного восприятияситуации: говорящий хочет поделиться своей радостью с другими. При переводенеобходимо также учитывать и модальное значение конструкции "let's", которое,в зависимости от контекста, может соответствовать значению одного измодальных глаголов "can", "must" или "should" применительно к субъектудействия. Так, с учетом модальности высказывания оригинала, "Let's celebrate"лучше перевести "Это нужно отпраздновать", тем более что этот вариантявляется более привычным для носителя русского языка нежели "Давайте этоотпразднуем".
В первой реплике по причине фонетической синхронизацииследует избегать губных гласных в ПЯ в силу отсутствия лабиализации в ИЯ, чтоне было учтено в официальных переводах. Возможные варианты ситуативнойсинонимической замены: «Миссис Стейтон решила оставить меня… / Мы смиссис Стейтон разошлись».В следующей ситуации исходные негативные характеристики типичнойречеповеденческой ситуации сменяются на нейтральные, а сама ситуациявоспринимается как естественная. Согласно определению В.И. Карасика,типичнойречеповеденческойповторяющийся"фрагментситуациейсоциальнойможножизни":назватьприветствие,регулярнопросьбу,благодарность, говорение комплиментов, ухаживание и т.д.
(Карасик, 2002,С. 115). В нашем примере это встреча членов семьи вечером и обсуждениесобытий дня. В фильме «Ten Things I Hate About You» («Десять причин моейненависти») молодая героиня по имени Катарина, дочь мистера Стрэтфорда,язвительная интеллектуалка, известна своей способностью портить людямнастроение. При этом поведение дочери рассматривается отцом как привычное итематически вписывается в ежедневные разговоры фатического характера, чтоподтверждается видеорядом (см. Рисунок 2).112Рисунок 2 – Сцена из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десятьпричин моей ненависти»)- Hello, Katarina.
Make onyone cry - Привет,today?- Sadly no. But it’s only 4.30.Катарина,ужедовеласегодня кого-нибудь?- Пока нет, к сожалению, но еще невечер.Обращение по имени в подобных речеповеденческих ситуациях излишне,поэтому в переводе его можно опустить. Более того, из видеоряда понятно, к комуобращена реплика. Хотя для перевода ответной реплики в качестве единицыможно взять и слово, вариант «еще не вечер», то есть перевод на уровнепредложения, представляется удачным, так как наиболее соответствует языковымпривычкам принимающей аудитории. КЭ сохраняется в любом случае. «Sadly no»и «пока нет» фонетически не синхронизованы, что можно исправить, поменявпорядок слов: «Нет, к сожалению».1132.3.3.2 Повышение аксиологического статусаГротескное ситуативное преувеличение важности и значимости ситуацииили объекта комично, если на уровне языка обыгрываемая ситуация или объектобладают значительно более низкой степенью оценочности, вплоть до отсутствияоценочного значения.В одной из сцен фильма «You’ve Got Mail» («Вам письмо»).
герои надолгозастряли в лифте. Комизм ситуации в том, что этот событие рассматривается имикак серьезное испытание судьбы и открывает глаза на совершенные в жизниошибки. По этой причине их диалог строится на типичных для безысходныхситуаций рассуждениях – как изменится моя жизнь, если судьба подарит мнешанс остаться в живых. Видеоряд служит дополнительным источникомкомического: герои сидят на полу, крупным планом показаны их усталые лица.- If I ever get out of here, I'm going to - Еслиявыберусьотсюда,тоstart speaking to my mother. I wonderпомирюсь с мамой. Что она тамwhat she's doing right this minute.делает сейчас…(смахивает слезинки)- If I ever get out of here I'm marrying - Если я выберусь отсюда, то женюсьOreet. I love her.
I should marry her. Iна Орет. Я люблю ее. Надо былоdon't know what's been stopping meраньше. Не знаю, что мне мешало.(показывает фотографию невесты)Стоит отметить, что в этом примере оценочный смысл создается за счетоценочно нейтральных высказываний. Как отмечает Е.М. Вольф, такиевысказывания, не содержащие эксплицитно семы оценки или оценочную лексику,являются квазиоценочными, то есть могут приобретать оценочное значение наоснове стереотипов, существующих в общей для данного социума «картине мира»(Вольф, 2002, С. 164).
Используемые лексические и семантические константысослагательного наклонения со значением «условие» типичны для речевого114жанра, который уместно назвать «resolutions». Однако серьезные обещания статьлучше люди обычно дают в ситуациях, которые они считают достаточно важнымидля такого поступка, к коим рядовая ситуация с поломкой лифта не относится.Именно это завышение признака значимости ситуации в сопоставлении сбанальностьюпроисходящегокажетсякомичным.Переводческаязадачаоблегчается благодаря тому, что большая часть информационного наполнениявысказываний представлена денотативными компонентами. Помимо этого,языковые общности ИЯ и ПЯ имеют сходные оценочные представления обописываемой ситуации и жанре.В следующем примере из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десятьпричин моей ненависти») комическое завышение признака значимости касаетсямолодого человека-модели.
Джо манерно красуется на импровизированномподиуме. Понятно, что он находится в самом начале модельной карьеры, обладаяпри этом значительным самомнением. Знакомый Джо по колледжу поясняетсвоему другу:A model. Mostly regional stuff. But he’s Он модель. Знаешь, он больше ничегоrumored to have a tube sock ad coming не может, только позировать.out.КЭ возникает из-за несовпадения представлений зрителя о значимости«рекламы спортивных носков» и той завышенной оценки, которая приписываетсяэтому рекламному продукту в кинотексте. В вольном кинопереводе комизмситуации не сохраняется, т.к.
не передана оппозиция сценариев. Для большинствареципиентов«mostlyregionalstuff»будетозначатьнедостаточнуювостребованность Джо как модели, то есть иметь отрицательную оценку. Сменаоценочного статуса и переход к другому сценарию образует комплекс лексикограмматических элементов: противительный союз «but» вводит утверждение,противоречащее предтексту, а конструкция Complex Subject с инициальнымположением местоимения в сочетании с глаголом «to rumor» предполагаетпередачу«любопытной»информации.Учитываялексико-грамматическиесредства формирования оценочного значения, возможно было перевести:115- Модель. Пока не очень популярен, но ходят слухи, что скоро выйдет егореклама носков.2.3.3.3 Понижение аксиологического статусаПодмена аксиологического статуса с занижением ценностного признаканаиболее ярко демонстрирует роль эффекта неожиданности в формированиикомического.Этоособеннохарактернодляситуаций,маркированныхстилистическим приемом «спада» («anticlimax»), в которых наблюдается резкоеснижение значимости высказываний в препозиции.
Так, например, в фильме «TenThings I Hate About You» («Десять причин моей ненависти») происходитнеожиданное занижение значимости обещания, сделанного киногероем:- Pick you up Friday then.- Я заеду за тобой в пятницу.- All right, Friday, aha.- Ладно, в пятницу.- The night I take you to places you've - Я отвезу тебя туда, где ты еще неnever been before.- Like where? 7-eleven, Broadway?бывала.- В дешевую закусочную?Реалия "7-eleven" относится к популярной сети американских магазинов,продающих товары повседневной необходимости, многие из которых открытыкруглосуточно и обычно расположены в людных местах, что никак неассоциируется с романтической поездкой, на которую приглашает девушкукиногерой.
Предложенный перевод не кажется смешным, более того, участвуя всоздании образа героини посредством речевых характеристик, он формируетложное впечатление об ироничной девушке, наделяя ее грубостью. Ситуативный116перевод требует подбора функционального аналога реалии, то есть, согласноА.Д. Швейцеру, такого элемента конечного высказывания, который выполняетсходнуюфункциюивызываетсходнуюреакциюуреципиентаПЯ(Швейцер, 1973, С.
251). С. Влахов и С. Флорин также выделяют переводфункциональныманалогомкакодинизспособовпередачиреалий(Влахов, Флорин, 1986, С. 103). При этом необходимо учитывать, что аналогдолжен быть связан с культурой ИЯ, но быть достаточно узнаваемым в ПЯ ииметь сходные ценностные характеристики. Учитывая функциональную нагрузкуреалии, более адекватным переводом, возможно, будет являться следующий:- В этот вечер я отвезу тебя туда, где ты еще не бывала.- Куда это? В Макдональдс?В этом примере показано, как СМП позволяет выбрать один из наиболееприемлемых для ПЯ способов описания одной и той же ситуации: опущениереалии «Broadway» вызвано не столько требованиями синхронизации, сколькоассоциациями с театральным, музыкальным Бродвеем Нью-Йорка, которые онаможет вызвать у русского зрителя.Комические контексты с понижением аксиологического статуса такжепредставлены наименованиями, снижающими ценность номината.
При этомсмешной оказывается не само наименование, а то, какую роль оно играет вконтексте. В одной из сцен фильма «What Women Want» («Чего хотят женщины»)киногерой получает телефонный звонок от дочери-подростка, отношения скоторой у него, мягко говоря, не ладятся. Случайным слушающим оказываетсяженщина, на которую герой изо всех сил пытается произвести положительноевпечатление. Она не знала, что у него есть дети, и внимательно следит за ходомтелефонного разговора. Положительная оценка обращения «honey», элемента,связывающего два сценария, резко теряет свою ценность в ответной репликедочери:- Alex, hi!…Uh-huh.
Oh sure, honey, - Алекс,no, that's great.привет!ВсеТызабыл,нормально,милая?- Honey? Who are you trying to - Милая?скем117разговариваешь?impress?Видится, что в русском языке слово «милая», как и «дорогая», скорееиспользуется для обращения к возлюбленным. Наиболее распространеннымиобращениями к дочери в ситуации, когда не используются уменьшительноласкательных формы имени, скорее будут слова «солнышко», «зайка», «котенок»и т.п. Учитывая, что обращение используется мужчиной, они будут звучать темболее комично:- Алекс, привет! Да, конечно, котенок, просто супер!- Котенок? Кого ты пытаешься обмануть?Не совсем понятно, на кого из слушателей указывает вопросительноотносительное местоимение «who» в реплике «who are you trying to impress»: надочь киногероя или случайного слушающего.