Диссертация (1148556), страница 16
Текст из файла (страница 16)
187).79Выводы по Главе 11. Комическийэффектамбивалентности.(КЭ)Подосновываетсяситуативнойнаявленииситуативнойамбивалентностьюпонимаетсявозможность двоякой трактовки одного и того же контекста, совмещающегодва или более сценария, часть ситуативных признаков которых находится вотношении оппозиции. Понятие «сценария» трактуется максимально широко,как динамическое информационное поле задействованного в коммуникативноми/или лингвистическом контексте понятия, лица, объекта и/или ситуации.
Ваудиовизуальных(АВ)текстахвкомическуюоппозициюсценариеввовлекаются как вербальные, так и невербальные смысловые комплексы,транслируемые по акустическому и визуальному каналам. Базовый принципформированиякомическойамбивалентности–введениесценариев,предлагающих возможность интерпретации одного и того же контекста попринципу истинности и ложности. Контекст может содержать несколькоамбивалентных пар сценариев, участвующих в создании КЭ.
Одна из которых –«неожиданная специфическая оппозиция» − оказывается ведущей.2. Активация сценариев в сознании участников коммуникации происходит наоснове выводного знания (инференциальные сценарии) или посредствомозначиваниялексическихединиц(лексическиесценарии).Индикациякомического эффекта является результатом когнитивной работы реципиента подекодированию смыслов, формирующих комическую амбивалентность. Ниодин из способов выявления КЭ в оригинальном АВ тексте не гарантируетадекватную индикацию юмора, т.к.
способность к восприятию и созданиюкомического глубоко индивидуальна, не является безусловной и зависит отряда лингвопрагматического, личного и социального порядка.803. Терминологически разделение юмора на «языковой» и «ситуативный» /«референциальный»представляетсяневерным,т.к.любоекомическоевысказывание задействует естественный язык и функционирует полноценноисключительно в условиях заданного контекста. В случаях, когда речь идет обиныхсредствахсозданияКЭ,нежелиобыгрываниеомонимовиполисемантичных слов, более уместным представляется употребление понятия«неспецифический вербальный юмор». Любые средства создания КЭ,использующие естественный язык, объединяются под общим понятием«вербального юмора». Популярность неспецифического вербального юмора вжанреромантическойкинокомедииобъясняетсятребованиями,предъявляемыми зрительской аудиторией к такому типу текста.
Среди прочихнаиболее значимым оказываются динамичность сюжета, непосредственность ипростота восприятия, реалистичность, ведущая или компенсаторная рольвидеоряда.4. Введение понятия ситуативной амбивалентности, как ключевого в создании ииндикации комического эффекта, позволяет использовать принципиальноновый подход к классификации средств создания КЭ. Такой подход учитывает,нонеограничиваетсялишьлингвистическойилистилистическойсоставляющей комического контекста, что позволяет идентифицировать любыеоппозиции сценариев, включая неспецифический вербальный юмор, что, всвоюочередь,обеспечиваетболееполнуюпередачуоригинальногопрагматического эффекта в ПЯ.
Комическая ситуативная амбивалентность в АВтексте формируется за счет несоответствия сценариев, актуализированных науровне широкого ситуативного контекста видеоряда, общего событийногоконтекста, обобщенного представления зрителя о действительности илинепосредственного вербального сопровождения видеоряда. Наиболее яркоприем комической ситуативной амбивалентности представлен в комедийныхфильмах, где двойственное восприятие событийного фона ложится в основуразвития сюжета. Классификация средств создания КЭ на основе типа81амбивалентности объясняет механизм образования КЭ, облегчая задачуиндикации КЭ в ИЯ и передачи КЭ в ПЯ.5.
В ряду других наименований процесса перевода семиотически неоднородныхтекстов, наиболее удачным является обозначение «аудиовизуальный перевод»(АВП), как наиболее широкое и семантически прозрачное наименование длявсех современных видов комплексных межъязыковых переносов. АВП,опираясь на достижения теории перевода, должен рассматриваться отдельно всилу ряда принципиальных отличий этой переводческой практики от«традиционных» (синхронный, художественный, технический) видов переводаи изменения в рамках АВП объема и смысла основных понятий теорииперевода, таких как текст, смысл, оригинал, авторство, реципиент, норма и др.Наиболеезначимуюдляпереводческойдеятельностиконцептуальнуютрансформацию в АВП претерпевает категория смысла, которая в АВ текстерассматривается как значимый результат взаимодействия всех представленныхв нем смыслообразующих компонентов: вербальных и невербальных знаковаудио- и видеоряда и собственно кинематографических кодов.6. Случаи нарушения переводческих норм в АВ тексте не оказываютзначительного влияния на качество восприятия АВ продукта, т.к.
динамическиекреолизованные тексты в силу эффективности их средств оказываются в центреполисистемыкинопринимающейкультуры.Этотребуетповышениястандартов качества и степени ответственности лиц, коллективно участвующихв создании и переносе АВ текста в иную культурно-языковую среду. При этом,учитывая функциональную специфику АВ текстов и влияние множественныхсубъектов, диктующих нормы перевода АВ продукции, наличие ошибок впереводных АВ текстах более не может являться единственным критериемоценки качества перевода.7. Кинодиалог, несмотря на его устное воспроизведение, отличается от текстовспонтанного речепроизводства в схожих ситуативных контекстах по рядутекстовых параметров, что объясняется целями создания кинодиалога какспособа воздействия на массового реципиента в лице кинозрителя, что82достигается использованием средств изображения персонажей, как вербальных,так и невербальных.
Реципиентом кинодиалога выступает как диегетическийадресат, т.е. киногерои, так и зрительская аудитория.8. Поликодовый характер АВ текста, в частности связанные с ним требованиясинхронизации,ограничиваеттрансформаций:описательногокомментария,подменыпереводчикаперевода,денотата,виспользованиивведенияэкспликации.Срядапереводческогодругойстороны,поликодовость, в частности кинематографические коды монтажа, света,пространственной близости, открывает дополнительные возможности дляопущения малозначительных фрагментов информации, вольного перевода,лексических замен, введения средств компенсации.9.
КаждыйспособпереводаАВтекста(дубляж,закадровыйперевод,субтитрирование) подразумевает свой собственный набор требований иограничений, обусловливая тем самым выбор переводческих решений истратегий. Качество переводного АВ продукта и качество прагматическоговоздействия комических контекстов помимо работы переводчика зависит такжеи от других участников процесса переноса АВ текста в иноязычную среду(актеры озвучивания, режиссер дубляжа, звукорежиссер и др.).10.Рассмотрение перевода юмора в ряду «проблем перевода» обусловленокомплексом факторов внешнего (роль / качество юмора в тексте и цель самоготекста ИЯ, цель текста ПЯ, культурные ценности и юмористические традицииИЯ и ПЯ, переводческая ситуация) и внутреннего порядка (задействованные вИЯ языковые средства, использование прочих семиотических средств длясоздания КЭ в АВ тексте, наличие у реципиентов ИЯ и ПЯ общего багажазнаний, компетенции переводчика).11.На микротекстовом уровне задача сохранения КЭ в ПЯ может быть решенапосредством поиска комического эквивалента, использования оригинальногосредства создания КЭ, поиска функционального аналога, стилистическойзамены, компенсации.
При невозможности сохранения КЭ перечисленнымисредствами переводчик прибегает к стратегии нейтрализации КЭ. Так как83юмористические средства используются во всех жанрах кинематографии, намакротекстовомуровнеАВтекстакачественныеиколичественныехарактеристики КЭ в ПЯ определяется типом переводимого текста, егофункциональной направленностью. Наиболее вероятным макротекстовымподходом к передаче юмора в кино является функциональный перевод,обеспечивающий адекватную качественно-количественною передачу КЭ впереводном тексте.12.В ситуативной модели перевода (СМП) эквивалентность устанавливается науровне общности признаков описываемой адресатом внеязыковой ситуации,отборкоторыхдляконкретногоактакоммуникацииподчиняетсязакономерностям, определяемым стереотипными установками носителей языка.Эквивалентность на уровне общности описываемой ситуации предполагаетобязательное сохранение цели коммуникации, что определяет спецификуотбора адресатом ИЯ и, впоследствии, адресатом ПЯ (переводчиком)прагматических, экспрессивных и др.
элементов смысла. В СМП в ее связи стеорий семантических сценариев смысловая интерпретация контекста с КЭподразумевает анализ актуализированных в коммуникативной ситуацииситуативных признаков и имплицитно представленных комбинаций сценариев,стоящих за всеми актуализированными элементами и представляющих собойкогнитивные схемы типичного алгоритма развития экстралингвистическихситуаций, включая поведенческие аспекты участников коммуникации.13.Эффективность применения СМП в работе с комическими контекстамиобусловлена функциональной спецификой модели: ее ориентацией на передачуцели коммуникации и поиск наиболее естественного эквивалента в т.ч.
дляречевых клише и в типичных речеповеденческих ситуациях; возможностьюлексического варьирования при сохранении инварианта смысла; обращению ккогнитивным структурам для выявления имплицитных ситуативных признакови анализа метафорических переносов; обязательным анализом ситуативногоконтекста.84Глава 2 Методология сохранения комического эффекта высказывания впроцессе перевода англоязычных аудиовизуальных текстов на русский язык2.1 Несовпадение объема знаний о ситуации участников коммуникацииВ данном случае ситуативная амбивалентность создается за счетнесовпадения объема смысла при интерпретации адресатом и адресантомреплики, представляющей собой кульминационный момент шутки и/или за счетнесовпаденияоппозициюинформационнойсценариев,внасыщенностирамкахкоторыхсоздающихведутобщениекомическуюучастникикоммуникации.Обычно подобный эффект возникает тогда, когда одна из сторонкоммуникации изначально имеет информационное преимущество, то естьбольшую осведомленность о ситуации общения.
Напомним, что кинодиалогимеет двойную адресованность (ориентацию или обращенность (Горшкова, 2006,С. 116; Bartrina, 2004, С. 159-165)). С одной стороны, в диегетической реальностикинофильма собственно участниками кинодиалога выступают киногерои. Сдругойстороны,семио-прагматическаяинформацияинтерпретируетсякинозрителем, который, таким образом, выступает участником коммуникации вроли одного из адресатов сообщения.
Комический эффект (КЭ) возникает вмомент соположения двух или более сценариев, находящихся в отношенияхоппозиции и обладающих разной степенью информационной насыщенности дляадресанта и адресата сообщения. В рассматриваемом нами материале комическаяамбивалентность, создаваемая за счет несовпадения объема знаний о ситуацииучастников коммуникации, представлена случаями, когда информационнымпреимуществом обладает:85 адресат сообщения (киногерой и кинозритель); адресант (киногерой) и адресат сообщения (кинозритель).2.1.1 Информационное преимущество адресатаРассмотрим ряд ситуаций, в которых информационным преимуществомобладает адресат сообщения, то есть зрительская аудитория и один из киногероев.В фильме «Some Like It Hot» («В джазе только девушки») переодетый вженское платье мужчина отвечает на комплимент престарелого богатого дамскогоугодника по имени Осгуд.
Отвечая на непрямой комплимент Осгуда, геройдействует в рамках сценария «мужчина», хотя его внешний облик соответствуетсценарию «женщина» (см. Рисунок 1).Рисунок 1 – Сцена из фильма «Some Like It Hot» («В джазе толькодевушки»)86Зритель осведомлен о том, что герой действует в рамках двухпротиворечивых сценариев, и это информационное преимущество позволяет емуинтерпретировать ситуацию как комическую в кульминационный момент шутки:OSGOOD: − If there’s one thing I - Больше всего в женщине я ценюadmire, it’s a girl with a shapely ankle.JERRY: − Me too.ножки, лодыжки в особенности.- Какое совпадение, я тоже.Несмотря на целый ряд лексико-грамматических трансформаций в репликеОсгуда,включаяпереосмысление,конкретизацию,снижениеэмотивныхконнотаций, перевод представляется допустимым, так как содержит все терелевантные ситуативные признаки, которые имплицитно присутствуют воригинале (характерообразующие признаки, коммуникация ценностей в рамкахсценария «мужчина» как предпосылка для противопоставления сценариев исоздания КЭ, и др.).