Диссертация (1146953), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Махараблидзе пишут об интерференции на фонетическом уровне:«В русской речи нерусских обращает на себя внимание так называемый акцент, то есть известные отступления от произносительных норм русскоголитературного языка под влиянием навыков родной речи» (Григорьев, Исаев,Махараблидзе 1964: 10).При обучении китайских учащихся русскому произношению, кромеучета специфики китайского литературного языка, необходимо уделить внимание особенностям китайских диалектов. Китайцы, владеющие сычуаньским диалектом, как правило, часто смешивают звуки [l] и [n].
В южныхдиалектах редко встречаются такие ретрофлексные согласные, как [š] и [ž].Жители провинции Цзянси часто заменяют русский звонкий согласный [z]китайским [ts]. Носители северных диалектов часто не различают звуки [v]и [u]. Произношение [c] для китайских русистов является дискуссионным:большинство северян произносят [c] с сильной аспирацией, а южане –напряженно, что более правильно.В таблице 5 отмечены типичные произносительные ошибки у китайских студентов-русистов, которые связаны со спецификой диалектов китайского языка.57Таблица 5Произносительные ошибки, связанные с влиянием китайских диалектовNo1Замена звуковПримеры ошибок[l] → [n]школа – [skona][r] → [n]Лара – [nana][n] → [l]комната – [komlata]В каких регионах КитаявстречаютсяСычуань, Чунцин, Хунань,Хубэй, Анхуэй, Гуандун,Гонконг и т.
д.Южный регион Китая2[š] → [s][ž] → [z]Саша – [sasa](Шанхай, Чжэцзян, Цзянсу,пожар – [pazar]Сычуань, Чунцин, Гуандунжена – [zena]и др.), северный регион(Шаньдун, Ляонин и др.)3[z] → [ts]музыка – [mutseika]Диалектная группа сян(Цзянси и т.д.)Северный и северо-восточный регионы Ки-4[v] → [u]вот – [uot]тая (Пекин, Тяньцзинь,увы – [uuei]Хэйлунцзян, Цзилинь,Ляонин, Внутренняя Монголия, Хэнань, Хэбэй и др.)hстолица – [stalicha]Северо-восточный регионучиться – [uč’icha]Китая5[c] → [c ]6[f] → [х]/[p]фабрика – [хuabr’ikha]7[e] → [ai]это – [aita]Диалектная группа минь(Фуцзянь и др.)Северо-восточный регионКитаяВажно подчеркнуть, что выявленные выше фонетические отклонениявозникают чаще у носителей определенного региона Китая, но не каждыйноситель данного диалекта допускает такие фонетические ошибки, это зави58сит от слухопроизносительных навыков самого студента.
Исходя из опытапреподавания отмечу, что правильность китайского литературного языка устудентов определяет их уровень речевых умений и на иностранном языкеЕсли студент говорит на китайском литературном языке с местным акцентом,то такие же фонетические явления возникают и в его речи на иностранномязыке.Каждый язык имеет свои правила произношения. В процессе обучениякитайских студентов русскому языку, особенно на начальном этапе обучения,преподаватели должны учитывать специфику китайского языка и его диалектов, понимать сходство и разницу артикуляции между русскимии китайскими звуками, замечать и исправлять ошибки в русской речи студентов.
Для того чтобы исправить эти типичные фонетические ошибки,необходимо составить специальные фонетические упражнения в соответствии с особенностями китайского языка.1.3.4. Обобщение основных трудностей при обучении русскомупроизношению китайских студентовИзучение фонетических систем русского и китайского языков осложнено рядом трудностей, связанных с историческими фактами развития данных языковых культур, с региональными особенностями произношения техили иных звуков и множеством прочих сугубо языковых характеристик, отличающих один языка от другого.Однако при обучении русской фонетике китайских студентов наиболееважным является акцентирование внимания обучающихся на трех вышеописанных категориях близких звуков (см.
параграф 1.3.2.4.2). Данная классификация представляется актуальной, во-первых, потому что в ней описаны всопоставлении основные отличия в произношении звуков двух фонетическихсистем, что позволит студентам наиболее успешно освоить артикуляциюзвуков русского языка, опираясь на различия и сходство со звуками их родного языка.
Во-вторых, классификация степеней различия близких по арти59куляции звуков помогает преподавателям выявить потенциальные сложностипри обучении китайских студентов русскому произношению.Благодаря сопоставительному изучению фонетических систем русскогои китайского языков можно сделать следующие выводы:1) положение языка при произнесении русских гласных переднего ряда несколько ниже, чем при произнесении соответствующих китайских гласных;2) при произнесении лабиализованных русских гласных губы вытянуты иокруглены сильнее, чем при лабиализации соответствующих китайскихгласных;3) в фонетической системе китайского языка существует много гласных дифтонгов;4) в китайской фонетической системе отсутствует оппозиция звонких и глухих согласных, однако существуют парные придыхательные и непридыхательные согласные;5) в китайском языке отсутствует оппозиция твердых и мягких согласных;6) в китайском языке существуют передненосовые и задненосовые согласные;7) в китайском языке отсутствует дрожащий звук [r], [r’].В освоении фонетической системы русского языка китайские студентысталкиваются со многими трудностями, в первую очередь такими, как:•!неразличение звонких и глухих согласных;•!неразличение твердых и мягких согласных;•!неразличение звуков [l] – [n], [l] – [r], [n] – [r];•!неразличение пар звуков [s] – [š], [z] – [ž];•!неразличение пар звуков [t’] – [č’], [z] – [c];•!добавление, искажение и непроизнесение отдельных звуков и др.Кроме правильной постановки артикуляции звуков, также существуюти другие, не затронутые в настоящей работе проблемы в обучении русскойфонетике китайских студентов, такие, как русское ударение и интонация,исторические и фонетические чередования русских звуков, которые трудны60для китайских студентов из-за отсутствия их в фонетической системе китайского языка.ВыводыПроведенный подробный анализ работ по обучению русскому произношению китайских студентов показал современное состояние научных иметодических исследований по методике обучения русскому произношениюлиц, говорящих по-китайски.
Отмечены проблемы и недочеты в этих работах,что поможет оптимизации системы обучения русскому произношению китайских студентов.В результате анализа действующих учебных программ по специальности «Русский язык» в китайских вузах можно заметить, что, по сравнению спреподаванием других аспектов изучения языка (грамматика, лексика), обучение произношению русских звуков занимает только 21 из 352 академических часов (составляет лишь около 6% от общего количества часов по курсу«Базовый русский язык»).
Кроме того, содержание обучения русской фонетике в 360-страничных приложениях учебных программ занимает только 3страницы. Все это создает определенные трудности в обучении русскомупроизношению.Проведенный обзор учебников и учебных пособий по русскому языку,изданных в Китае, показал, что за последние 15 лет пособий по обучениюрусскому произношению издано недостаточно.При сопоставительном анализе вводно-фонетического курса учебниковрусского языка (пекинский «Восток», шанхайский «Новый курс русскогоязыка» и хэйлунцзянский «Русский язык») были отмечены особенности ихсоставления, охарактеризованы разные способы описания артикуляции русских звуков (образный, научный и сравнительный) и замечена разница вописании произношения.
Новоизданный учебник «Курс русского языка 1»объединил достоинства трех предыдущих учебников, однако и он не лишеннедочетов, которые проанализированы в параграфе 1.2.4.61После описания традиций преподавания русской фонетики в Китае наоснове анализа действующих учебных программ и наиболее популярныхучебных пособий по русскому языку были отмечены основные трудностиобучения русскому произношению в Китае, а именно:1) англо-китайско-русская фонетическая интерференция;2) графическая интерференция кириллицы и латиницы;3) недостаточное количество часов вводно-фонетического курса;4) большие группы студентов при обучении русскому языку;5) отсутствие требований к высококвалифицированным преподавателям;6) отсутствие личного интереса студентов к изучению русского языка;7) мало возможностей практики по развитию русской речи у студентов и др.На основании выявленных проблем в преподавании русского языка и,в частности, русского произношения в Китае необходимо разработать путидля повышения эффективности и улучшения преподавания русского языка,которые включают основные характеристики китайского языка и его диалектов с целью уточнения вопроса о фонетической интерференции китайского и русского языков, а также характеристики особенностей китайскойфонетической системы (указываются семь диалектных языковых групп вКитае, нормативный язык –– путунхуа; приводятся классификации китайских инициалей, финалей и четырех тонов, описываются артикуляции звуковкитайского пиньиня).В главе представлена классификация гласных и согласных звуков русского языка, а также отмечены основные различия фонетических систем китайского литературного языка путунхуа и русского языка.
На основе приведенных характеристик китайского и русского языков осуществлено сравнение двух фонетических систем.Порезультатамсопоставленияфонетическихсистемрусскогои китайского языков автором данной диссертации была создана классификация русских звуков в сравнении с китайскими: русские звуки, отсутствующиев китайском путунхуа ([r], [r’], [b], [b’], [g], [g’], [d], [d’]), и русские звуки,62близкие по артикуляции звукам китайского языка ([a], [o], [u], [i], [m], [n], [s],[f], [h], [š], [k], [p], [t], [c], [e], [v], [j], [ы], [z], [ž], [l], [č’], [š’:]).
Вторая группазвуков в классификации была разделена на следующие три подгруппы постепени различия в артикуляции звуков обоих языков.1.! Русские звуки, характеризующиеся минимальной степенью различия в артикуляции со звуками китайского языка: рус. [а] – кит. [a], рус. [o] –кит. [o], рус. [u] – кит. [u], рус. [i] – кит. [i], рус. [m] – кит. [m], рус. [n] – кит.[n], рус.
[s] – кит. [s], рус. [f] – кит. [f], рус. [х] – кит. [h].2.! Русские звуки, характеризующиеся средней степенью различияв артикуляции со звуками китайского языка: рус. [š] – кит. [ʂ], рус. [k], [p],[t] – кит. [kh], [ph], [th], рус. [c] – кит. [ts] и [tsh], рус. [e] – кит. [ai], рус. [v] – кит.[u].3.! Русские звуки, характеризующиеся максимальной степенью различия в артикуляции со звуками китайского языка: рус.