Диссертация (1146953), страница 6
Текст из файла (страница 6)
С точки зрения преподавания профили и описание артикуляции звуков в каждом уроке являются более удобным способом изложенияматериала.2. Обучение основным русским звукам заканчивается на пятом (Пекин),на восьмом (Хэйлунцзян) и на девятом (Шанхай) уроках. Каждый из перечисленных университетов уделяет внимание различным аспектам в обучении28произношению русских звуков: «Пекин» особенно детально описывает произношение мягких согласных звуков, «Хэйлунцзян» сосредоточивается исключительно на общих правилах произношения, «Шанхай» изучает практически все вопросы редукции гласных и ассимиляции согласных звуков.
Следует отметить, что возможно объединить достоинства трех рассматриваемыхучебников, создав для удобства запоминания отдельную таблицу с полнымиправилами произношения звуков.3. Описывая интонационные конструкции, учебник «Пекин» перечисляет шесть типов интонации, а остальные два университета указывают только четыре типа.4.
«Шанхай» предпочитает постоянно закреплять пройденный материал,поэтому каждый пятый урок является уроком повторения.5. Что касается описания артикуляции звуков, то все три учебника несколько отличаются друг от друга.В приложении 3 представлено описание артикуляции русских звуков,взятое из трех указанных учебников и переведенное с китайского на русскийязык автором данной диссертации. Анализ таблицы из этого приложениясвидетельствует о том, что учебник «Шанхай» описывает артикуляцию болеенаучным языком (например, описание гласного [u]: «…Губы вытянуты вперед и округлены; задняя часть спинки языка поднята к мягкому небу…»).«Пекин» при описании артикуляции какого-либо звука часто сравнивает еес артикуляцией других русских звуков, например: «Язык оттянут назад, какпри образовании [k] и [u]…».
Язык описания в «Пекине» более образный(например: «Губы растянуты в стороны, и образуется щель, как при улыбке…», «…рот открыт в форме овала…», «…Средняя часть спинки языкаопущена, форма языка похожа на ложку…»). «Хэйлунцзян» тоже основывается на принципе сравнения, но не с русскими звуками, а с китайскими.Например, «Рот более широко открыт, губы свободно растянуты, по аналогиис китайским /a/» и т. п.29Представляется необходимым указать разницу в описании разнымиучебниками артикуляции отдельных звуков.1.
Звук [f].В «Пекине» отмечается, что «верхние зубы слегка касаются нижнейгубы, образуется щель», а «Шанхай» указывает на то, что «нижняя губаслегка прижимается к верхним зубам, образуется щель». «Хэйлунцзян» использует более нейтральный вариант: «Верхние зубы и нижняя губа образуютщель». По мнению Н.А. Любимовой, «при артикуляции [f] активной являетсянижняя губа, которая сближается с верхними передними зубами и образуетщель…» (Любимова 2011: 47).
В таком случае описание артикуляции этогозвука в «Шанхае» представляется более правильным.2. Звук [n].При описании произнесения этого звука «Пекин» и «Хэйлунцзян» согласны в том, что «кончик языка прижимается к нижним зубам / упирается внижние зубы, передняя часть спинки языка находится за верхними зубами /прижимается к верхним зубам и альвеолам», а «Шанхай» описывает толькопроцесс, в ходе которого «передняя часть спинки языка находится за верхними зубами и альвеолами», не говоря о конкретной постановке кончикаязыка (возможно, «Шанхай» отождествляет кончик языка с передней частьюспинки языка, которая прижимается к верхним зубам и альвеолам).Относительно позиции кончика языка при артикуляции [n] в русскихучебных пособиях по фонетике также существуют разногласия.
Так,О.Н. Короткова считает, что «при коррекции произношения звуков [t], [d], [n]следует обратить внимание на положение кончика языка (он опущен и слегкаприжат к нижним зубам)» (Короткова 2006: 9). Т.М. Балыхина и ее соавторытакже полагают, что «при произнесении русских звуков [t], [d], [n] кончикязыка плотно прижимается к нижним зубам, передняя часть языка смыкаетсяс верхними зубами…» (Балыхина и др. 2008: 7).Представляется целесообразным различать твердый [n] и мягкий [n’].Н.А. Любимова отмечает, что при артикуляции звука [n] «передний участок30спинки языка с кончиком упирается в верхние зубы и альвеолы…» [Любимова 2011: 152], а при артикуляции мягкого [n’] «передний участок его спинкисмыкается с альвеолами верхних передних зубов и передней областью твердого нёба» (Любимова 2011: 155).3.
Звук [s].Авторы учебников «Пекин» и «Хэйлунцзян» считают, что при произнесении [s] кончик языка прижат к нижним зубам, а в «Шанхае» отмечается,что «передняя часть спинки языка сближается с верхними зубами и альвеолами, и образуется щель…». Следует отметить, что оба варианта артикуляциивозможны: это явление аллофонов русских фонем, постановка которых зависит от контекста и от языковой привычки.4.
Звук [r].В описании артикуляции этого звука три учебника выражают разныемнения. По мнению авторов «Пекина», при произнесении звука [r] «язык незагибается»; «Шанхай» описывает, что «кончик язык приподнят вверх»; авторы «Хэйлунцзяна» также полагают, что «кончик языка поднят…». По мнению Н.А. Любимовой, «фонема /r/ представлена переднеязычным дрожащимсонантом, при артикуляции которого кончик языка чуть загнут вверх и вибрирует в проходящей воздушной струе.
Задний участок спинки языка имеетвыпуклую форму: приподнят и вместе с корнем оттянут назад. Средний участок спинки языка оказывается вогнутым» [Любимова 2011: 171]. Из этогоследует, что при произнесении данного звука нужно несколько загнуть кончик языка, но не слишком сильно.5. Звук [t’].Если при описании артикуляции твердого согласного [t] взгляды авторов трех учебников в большинстве случаев совпадают, то этого нельзя сказатьоб описании артикуляции мягкого [t’].
«Хэйлунцзян» пишет, что мягкие согласные отличаются от их парных твердых соответствий только одной дополнительнойартикуляцией:«средняячастьспинкиязыкаподнятак твердому нёбу, уголки губ растянуты в стороны». «Пекин» также считает,31что при артикуляции как [t’], так и [n’] «губы растянуты в стороны…»,а кончик языка прижат к нижним зубам. «Шанхай» не отмечает, что при произнесении этого согласного губы должны растянуться в стороны, указывая,что образование мягких согласных отличается от их парных твердых соответствий лишь подъемом спинки языка к верхнему нёбу.6.
Звук [e].Артикуляцию этого звука «Пекин» описывает так: «Губы растянутыв стороны, рот открыт в форме овала». Студенты могут не понять, что губырастянуты именно горизонтально, а не вертикально, чтобы получилась формаовала, ведь при переводе на китайский русского слова растянуть необходимо указывать детали: горизонтально растянуть или вертикально. Зато на уроке преподаватель может показать правильную постановку артикуляции, чтобы студенты увидели, как нужно произносить этот звук. «Хэйлунцзян» пишет,что «уголки губ растянуты в стороны», а «Шанхай» уточняет, что «растворротовой полости ýже, чем при образовании [а], и больше, чем при образовании [i]…».Объединившись в 2009 году, специалисты по русскому языку ведущихвузов Китая издали первый том нового комплекса учебников «Курс русскогоязыка 1 (кит.1)» (Цуй Вэй и др.), в составлении которогоучаствовали и русские филологи.
Он объединил достоинства трех вышеуказанных пособий, используя формулу «шаг за шагом», постепенно закрепляяпройденный материал. Учебник делится на фонетическую (12 уроков) и основную части (12 уроков), первая из которых посвящена произношению звуков, а в основной части работа с текстами включает в себя повторение ужеизученного материала, например произношение отдельных звуков, редукциягласных, интонация и т.д. Следует отметить, что в начале фонетической частиописывается артикуляционный аппарат с помощью рисунков и перевода терминов на китайский язык, а профили звуков приводятся рядом с каждымописанием их артикуляции.32Содержание уроков, касающееся обучения русской фонетике в данномучебнике, представлено в приложении 4.
В таблице были сохранены все обозначения, использованные в проанализированном учебнике с кириллическойтранскрипцией (кроме звука [j]), так как в Китае в обучении русской фонетике традиционно не используется латинская транскрипция во избежание вмешательства английского языка.По сравнению с предыдущими учебниками содержание раздела по фонетике данного учебника усовершенствовалось:1)! порядок изучаемых звуков более логичен;2)! составители исправили большинство ошибок и объединили достоинства учебников трех ведущих вузов, обобщив правила постановки звуков и используя несколько способов описания артикуляции звуков: образный,теоретический и сравнительный;3)! в уроках повторения больше внимания уделяется трудным звукам,нормам и правилам произношения, а также интонации.Однако в учебнике имеются следующие недостатки:1)! русский алфавит представляется в конце фонетического курса, а оннеобходим в самом начале;2)! отмечается,чтопроизношениерусского[u]сходнос произношением китайского [u].
Необходимо отметить, что «По сравнению срусским [u] при произнесении китайского гласного [u] язык менее отодвинутназад, а губы не так сильно выдвинуты вперед» (Спешнев 2008: 40);3)! указывается, что на любом этапе обучения произнесению звуков[а], [о], [u] форма губ и положение языка описываются как неизменяемые.Однако гласный [о] является дифтонгоидом, что говорит о некотором движении губ;4)! отмечается,чтоначалопроизнесениярусского[n]сходенс произнесением китайского [n], но в процессе артикуляции губы неподвижны. Однако при анализе описания артикуляции русского и китайского звуков[n] становится очевидным, что положение кончика языка при произнесении33русского и китайского [n] неодинаково2;5)! Описывая артикуляцию звука [ы], авторы учебника предупреждают: «Не путайте произношение русского гласного [ы] и английского [ei]».Однако для обучения китайских студентов важно не только отличать произношение русского гласного [ы] от английского слога [ei], но и от китайского[ɤ].
Постановка китайского [ɤ] близка по артикуляции с началом произнесения русского дифтонгоида [ы];6)! при описании произношения слова дождь дается одна транскрипция [doš’:]. Следует указывать петербургский вариант –– [došt’]. В «Большоморфоэпическом словаре русского языка» петербургский вариант указан напервом месте, а в косвенных формах московский вариант [dož’ž’] дается какдопустимый, но устаревший, то есть ведущий –– петербургский (Каленчук,Касаткин, Касаткина 2012: 178).Также следует отметить, что в традиционной методике обучения русскому произношению в Китае используются такие методические приемы, какработа с учебником, демонстрация, упражнение и контрольная работа.1.2.4.! Современное развитие методики преподавания русского языкав Китае (2006–2017)После проведения «Года России в Китае» (2006) и «Года Китаяв России» (2007) значительно активизировался культурный и образовательный обмен между двумя странами.