Диссертация (1146953), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Это удобно длясопоставлениярусскихикитайскихзвуковприихсравнительныххарактеристиках. В практической части, т. е. в обучающем эксперименте, мыиспользуем кириллическую транскрипцию для русских звуков, так как этообычная практика на уроках РКИ в китайских вузах на начальном этапеобучения.Объектом исследования является процесс обучения китайских студентов русскому произношению (начальный этап обучения).В нашей диссертации используется терминологическое наименование«начальный этап обучения», которое в китайской русистике объединяетроссийские элементарный и базовый уровни.
Мы рассматриваем в диссертации не весь начальный этап, а только первую его часть, т. е. элементарныйуровень.7Предмет исследования: методика обучения русскому произношениюкитайских студентов на основе разработанной автором классификации произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими.Цель данного диссертационного исследования –– создание эффективной методической системы обучения русскому произношению китайскихстудентов на начальном этапе обучения.Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:1)!проанализировать теоретические и методические работы по РКИ российских и китайских ученых;2)!изучить действующие учебные программы и содержание вводно-фонетического курса учебников по русскому языку в Китае, выявив основные проблемы в преподавании русского языка в Китае в настоящее время;3)!осуществить сравнение фонетических систем русского и китайскоголитературного языков, описав артикуляцию звуков китайского литературного языка, классифицировав трудности произношения русских звуков в сопоставлении с китайскими;4)!оценить влияние диалектов китайского языка на произношение русских звуков;5)!провести разведывательный эксперимент с целью выявления типичных фонетических ошибок в русской речи китайских учащихся;6)!провести констатирующий эксперимент с целью проверки возможнойреализации созданной автором классификации произношения русских звуковпо трудностям освоения в сопоставлении с китайскими;7)!определить последовательность обучения русским звукам на основесозданной классификации и составить учебную программу обучающего эксперимента по русскому языку для студентов начального этапа обучения РКИ;88)!осуществить экспериментальную проверку эффективности разработанной методики обучения русскому произношению китайских студентовначального этапа обучения;9)!подготовить методические рекомендации по обучению русскому произношению для китайских преподавателей и студентов.Материалом для исследования послужили научные труды по фонетике китайского и русского языков, действующие «Единые учебные программы по специальности “Русский язык и литература” китайских высшихучебныхзаведений»накитайскомязыке,современныероссийскиеи китайские учебники и учебные пособия по русскому и китайскому языкам,диссертационные исследования по методике обучения РКИ.Теоретические основы исследования составляют труды:•!по общей фонетике и фонетике русского языка (Н.В.
Богданова,Л.В. Бондарко, Л.Л. Буланин, Л.А. Вербицкая, А.Н. Гвоздев, Н.А. Герасименко, Л.Р. Зиндер, Л.Л. Касаткин, Н.А. Любимова, Л.В. Щерба);•!по фонетике китайского языка (А.Н. Алексахин, Ван Ли, Ван Линлин,А.Ф. Кондрашевский, Ли Юйминь, Лю Гуанхуэй, Н.А. Спешнев, СуньДэцзинь, Цзинь Сяода, Цао Вэнь, Чжоу Дяньфу);•!по фонетической интерференции (В.В. Алимов, Н.В. Антонова,Е.Н. Вавилова, Л.А.
Вербицкая, Н.А. Любимова, Р.М. Мукашева, И.Ю. Павловская, Р.С. Панова, Е.К. Тимофеева, Ж.Н. Шмелева);•!по диалогу культур (А.Л. Бердичевский, О.Я. Гойхман, В.П. Григорьев,М.П. Исаев, Г.А. Махараблидзе, Т.М. Надеина, Е.И. Пассов, Н.Н. Романова);•!по методике обучения РКИ и русскому произношению (Р.И. Аванесов,Э.Г. Азимов, А.А. Акишина, С.Я. Бернштейн, Н.Б. Битехтина, Е.Г. Борисова,Е.А. Брызгунова, Г.М. Васильева, Л.А.
Вербицкая, С.А. Вишнякова,М.М. Галеева, Л.Ф. Гербик, Г.В. Горбаневская, И.П. Егорова, Е.И. Зыкова,Л.В. Игнаткина, А.И. Ильинова, В.Н. Климова, С.В. Князев, Л.С. Крючкова,А.Н. Латышева, Ю.Г. Лебедева, С.И. Лебединский, И.М. Логинова,И.П. Лысакова,Н.А.Любимова,В.Д.Лютикова,Е.Г.Малышева,9Е.В. Моисеева,Л.В. Московкин,Ю.М.Неуменко,Е.В.Новикова,И.В. Одинцова, И.Ю. Павловская, С.К. Пожарицкая, О.С.
Ргалева, К.А. Рогова, Е.Н. Стрельчук, Н.Л. Федотова, С.С. Хромов, М.Б. Хрымова, Т.В. Шустикова, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин);•!по методике преподавания русского языка в Китае (Бай Сыхун, ВанБаоши,ВанМинъюй,ВанФусян,ГаоВэньфэн,ДунЧуньцай,Е.П. Ковалевский, Ли Гуочэнь, Ли Миньбинь, Ли Хайбо, Ли Цзыюань, ЛюЛиминь, Лю Цзэжун, Мэн Ся, П.Е. Скачков, Сунь Юйхуа, Тянь Чжэнпин, ФуКэ, Хао Пин, Хао Шуся, Чжан Сюелинь, Чжан Чжэндун, Чжэн Тиу, ЧэньСюесюнь, Чэн Чжэнь, Шэнь Фувэй, Юй Лицзы, Янь Хунбо, и др.);•!по обучению русскому произношению китайских учащихся (М.П. Волко-ва, Дэн Цзэ, Жун Цзэ, В.В.
Каверина, Чжао Цуоин, Чжу Тонъин, ЧэньЦзюньхуа).Гипотеза исследования. Эффективность методики обучения русскомупроизношению китайских студентов (начальный этап обучения) увеличится,если в преподавание русской фонетики китайским студентам включитьразработанныеавторомфонетическиеупражнения,основанныеналингводидактической классификации русских звуков по трудностям освоениядля носителей китайского языка и учесть влияние разнообразных китайскихдиалектов на произношение русских звуков, а также влияние английскогоязыка как первого иностранного.Методы исследования.
В работе были использованы следующиеметоды: диагностические (тестирование, анкетирование, педагогическоенаблюдение), описательный и сравнительно-сопоставительный метод, методэксперимента(разведывательный,констатирующий,обучающий,контрольный эксперименты).Научная новизна данного исследования состоит•!всопоставительном анализе фонетических особенностей системрусскогоикитайскогоязыковсучетомразнообразиядиалектных10особенностей китайского языка и описания фонетической интерференции приовладении студентами из разных провинций Китая русским произношением;•!в создании научной классификации произношения русских звуков потрудностям освоения в сопоставлении с китайскими;•!в выявлении трудностей освоения русского языка китайскими студентамипосле продолжительного изучения английского языка в качестве первогоиностранного и возникающей в связи с этим китайско-англо-русскойинтерференции (как фонетической, так и графической);•!в использовании автором китайских звуковых аналогов русских звуковс помощью китайского алфавита ханьюй пиньинь и иероглифов (ка –– 咖,тётя – 交加 – <tiāo tiā>) в методической системе по овладению нормамиправильного произношения.Теоретическая значимость исследования заключается в создании автором, носителем китайского языка, научной классификации сходстваи различия звуков русского и китайского языков; в анализе влияния диалектовкитайского языка на произношение русских звуков китайскими студентами;в использовании китайского алфавита ханьюй пиньинь для описания артикуляции звуков при сопоставлении фонетических систем русского и китайскогоязыков.Практическая значимость диссертации состоит в том, что разработанные автором фонетические упражнения и методические рекомендациимогут быть использованы в вводно-фонетическом курсе по русскому языкудля обучения китайских студентов, а также при создании учебников и методических пособий для китайских учащихся.Положения, выносимые на защиту.1.! Научная классификация произношения русских звуков по трудностямосвоения в сопоставлении с китайскими должна основываться на сопоставительном анализе фонетических систем русского и китайского языковс использованием описания артикуляции китайских звуков с помощью китайского алфавита ханьюй пиньинь.112.! Классификация произношения русских звуков по трудностям освоения всопоставлении с китайскими, созданная автором, является основой для апробации методики поэтапного обучения произношению четырех групп русскихзвуков: (1) отсутствующие в китайском литературном языке; близкие по артикуляции с китайскими звуками, в том числе (2) русские звуки, характеризующиеся минимальной степенью различия в артикуляции с китайскими; (3)русские звуки, характеризующиеся средней степенью различия в артикуляции с китайскими; (4) русские звуки, характеризующиеся максимальной степенью различия в артикуляции с китайскими.3.! Родной китайский язык и первый иностранный – английский, изучаемыйкитайскими студентами с детского сада, вызывают трудности освоения произношениярусскихзвуков,которыепроявляютсячерезкитай-ско-англо-русскую интерференцию (фонетическую и графическую).4.! Диалектные отличия китайского языка составляют дополнительныетрудности при обучении русскому произношению китайских студентов изразных провинций, поэтому при составлении комплекса фонетическихупражнений нужно учитывать фонетические ошибки , связанные с диалектными особенностями произношения студентов из разных провинций Китая.Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами факультета русскогоязыка и литературы Шанхайского университета иностранных языков (далее–– ШУИЯ), а также с группой китайских студентов факультета РКИ Российского государственного педагогического университета имени А.И.