Автореферат (1146888), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Получая удовольствие отпрогресса в обучении, студенты хотят знать еще больше. И тогда, обладаядостаточным объемом знаний, они так или иначе будут задавать вопросы.2) Поощрение преподавателями чрезвычайно важно для китайских студентов. Какизвестно, в настоящее время почти во всех китайских семьях по одному ребенку, иродители, естественно, считают своих детей самыми лучшими, поэтому всегда хвалят их.Вероятно, это не совсем правильно, но нельзя не учитывать данного факта. Следовательно,преподаватели должны по возможности стараться положительно оценивать любой шагсвоих студентов вперед.3) На занятиях по русскому языку необходимо чаще прибегать ксопоставительному анализу взаимодействующих языков и культур, хотя этотметод и критикуется многими методистами.
Тем не менее, сопоставлениеспособствует повышению интереса китайских студентов не только к России, но и ксвоей стране, и помогает активизировать речевую деятельность студентов.124) Если исходить из того, что китайцы боятся обидеть другого человека,то можно предложить следующее: для обсуждения какого-нибудь проблемноговопроса нужно разделить студентов на две группы: «За» и «Против». В этомслучае студентам придется искать аргументы в защиту своей точки зрения. Вовремя дискуссии, в которой будут участвовать все, удастся преодолетьпсихологические барьеры.При разработке способов и приемов обучения китайских учащихсярусскойразговорнойречинеобходимоучитыватьособенностикоммуникативного поведения студентов.
Кроме того, следует отбирать толькоте бытовые ситуации общения, в которых могут оказаться студенты.Во второй главе «Констатирующий срез для выявления уровнясформированности навыков восприятия и использования разговорныхконструкций в русской диалогической речи китайских студентов-филологов»представлен анализ результатов выполнения тестов по восприятию иупотреблению русских разговорных конструкций.Констатирующий срез проводился в октябре-ноябре 2015 г. на базеСанкт-Петербургского государственного университета. В экспериментеприняли участие 66 китайских студентов первого и второго курсовмагистратуры кафедры русского языка как иностранного и методики егопреподаванияфилологическогофакультетаСанкт-Петербургскогогосударственного университета (СПбГУ).
Возраст испытуемых – от 22 до 25лет.52 студента в течение 4 лет изучали русский язык в вузах Китая(Вуханьский университет, Хэфэйский педагогический университет, Пекинскийуниверситет иностранных языков, Цицихаэрский университет, Хэйлунцзянскийуниверситет, Синьцзянский университет и Кашиский педагогическийуниверситет т.п.), 13 – в российских вузах (СПбГУ, Дальневосточныйгосударственный гуманитарный университет), 1 – в университете Украины(Харьковский государственный университет).
Все испытуемые имеютсертификат II уровня общего владения РКИ.Материалом для эксперимента по восприятию послужили 20аутентичных диалогических текстов, отобранных из двух художественныхфильмов: «Питер FM» и «Прогулка». Выбор фильмов обусловлен тем, что,во-первых, они созданы относительно недавно, во-вторых, сюжеты фильмовсвязаны с современной российской действительностью, в-третьих, герои –молодые люди, в речи которых отражены языковые особенности разговорногостиля речи, поскольку в большинстве случаев герои оказываются внеофициальных ситуациях общения.В диалогах фильмов представлено 13 интенций: недовольство (2),обеспокоенность (1), оправдание (1), опасение (1), несогласие (3), обвинение (1),требование (1), восхищение (1), обида (2), удивление (1), непонимание (2),утешение (2), возмущение (2).
Данные интенции включены в требования к II13сертификационному уровню общего владения РКИ и являются частотными вречи носителей русского языка.Констатирующий срез проводился в естественных аудиторных условияхво время учебных занятий. После просмотра фрагмента фильма нужно былоотметить любым знаком один из 3-х предлагаемых вариантов выраженнойинтенции (тест множественного выбора). Чтобы избежать ошибок из-занеточностей понимания русских слов, обозначающих интенции, все вариантыответов были переведены на китайский язык. Отобранные фрагменты быливырезаны из фильмов и записаны на электронный носитель в формате AVI.Фрагменты предъявлялись с помощью компьютера и проектора.Как показал анализ, лучше всего опознавались следующие конструкции(более 60% правильных ответов): Да что подождите? (возмущение – 96, 96%), А откуда ты знаешь, что меня зовут Маша? (удивление – 95,45%), И что за помада? (недовольство – 83,3%), Ничего, живу как-то (утешение – 80,3%), А чего же из квартиры не выписываетесь? (обвинение – 77,27%), Да кто завидует? (оправдание – 75,75%).Наименьший процент правильного опознания отмечен при восприятииследующих разговорных конструкций (менее 30%): Сейчас же слезайте, а? (требование – 28,78%), Ещё какая! (восхищение – 25,75%), Ну еще не хватало! (недовольство – 12,12%), Ещё посеешь.
(опасение – 12,12%).Только у 16 испытуемых отмечено 65% правильных ответов. Наибольшееколичество ошибок было допущено при опознании следующих разговорныхконструкций: Ещё посеешь. (интенция ″опасение″), Ну еще не хватало!(интенция ″недовольство″), Да куда ты денешься! (интенция ″несогласие″).Средний процент правильных ответов для каждого испытуемого – около54%. Полученные результаты выполнения теста по восприятию русскихразговорных конструкций позволяют сделать следующие выводы:1) испытуемые знакомы с некоторыми русскими разговорныеконструкциями, но не способны их идентифицировать правильно, посколькуэти конструкции могут в разных ситуациях выражать разные интенции;2) есть разговорные конструкции, характерные для неофициальнойдиалогической речи на русском языке, которые абсолютно неизвестны китайскимстудентам;3) некоторые интенции на первый взгляд кажутся похожими, хотяотличаются степенью выраженности признака (например, совет, просьба,требование).
Китайские студенты не понимают разницы между такимивариантами;4) в русском языке имеется достаточно много устойчивых разговорныхконструкций, например, Да куда ты денешься? Китайские учащиеся пытаются14делать пословный перевод таких идиом, что не способствует адекватномупониманию смысла. В этом случае возможен только эквивалентный перевод народной язык обучаемых и соотнесение русской разговорной конструкции сситуацией, в которой эта конструкция используется.Полученные результаты подтверждают наше предположение о том, чтокитайские студенты-филологи, имеющие сертификат II сертификационногоуровня общего владения РКИ, не в достаточной степени владеют навыкамивосприятия русских разговорных конструкций, следовательно, не всегда могутправильно понимать носителей русского языка, активно пользующихся такимиконструкциями.
Этот факт доказывает необходимость разработки методикиобучения китайских студентов русской разговорной речи.Материалом для эксперимента по использованию разговорныхконструкций послужили 20 аутентичных диалогических текстов, отобранных из8 российских художественных фильмов: «Тайны следствия», «По семейнымобстоятельствам», «Москва слезам не верит», «Любовь и голуби», «Будьтемоим мужем», «Ирония судьбы и с легким паром!», «Осенний марафон» и«Блондинка за углом». Выбор фильмов связан прежде всего с тем, что все ониявляются классикой российского кинематографа.
Кроме того, некоторые из нихиспользуются при обучении китайских студентов русскому языку в Китае.В отобранных диалогах фильмов представлено 19 интенций: оправдание(1), удивление (1), упрек (1), запрет (1), возражение (2), опасение (1),обнадёживание(1),безразличие(1),разрешение+безразличие(1),разочарование (1), осуждение (1), возмущение (1), сочувствие (1), непонимание(1), уход от прямого ответа (1), согласие-недовольство (1), отказ (1),смущение (1), вежливое несогласие (1). Данные интенции отбирались покритерию частности употребления носителями русского языка 1 и всоответствии с требованиями к II сертификационному уровню общего владенияРКИ.Все реплики-стимулы были вырезаны из фильмов и предъявленыиспытуемым в аудиозаписи.Испытуемым была предъявлена инструкция на русском и китайскомязыках: Ознакомьтесь с интенциями.
Прослушайте реплики-стимулы и в паузыотреагируйте на них, выразив указанные интенции с помощью разговорныхконструкций. В случае, если Вы не знаете разговорных конструкций, скажите:«Я не знаю». Реплики предъявлялись испытуемым с помощью MP3-плейера.Ответы участников эксперимента записывались на диктофон.Результаты выполнения теста по реализации разговорных конструкцийследующие:– только для одной интенции (обнадеживание), реализованной спомощью разговорных конструкций, – Пусть тебя это не волнует. – был1Для определения частотных разговорных конструкций мы провели опрос 10 русских студентов-филологовСПбГУ (декабрь 2016 г.).15получен самый большой процент правильных ответов (66,66%). Наименьшийпроцент правильных ответов (менее 5%) отмечен при употреблении следующихразговорных конструкций:• Как же не страшно-то? (опасение) – 3%,• Вот именно, что ничего.
(согласие-недовольство) – 3%,• Какая судьба? Какая еще судьба? (возражение) – 3%,• Ну, допустим, есть. (уход от прямого ответа) – 1,5%.– интенцию – невежливый отказ (Ну где я тебе его найду?) не смогреализовать с помощью разговорных конструкций ни один испытуемый.Результаты выполнения теста по употреблению разговорных конструкцийнельзя признать удовлетворительными (≥ 60%). Средний процент правильныхответов для каждого испытуемого не превышает 16,44%.Самый низкий процент правильных реализаций разговорных конструкцийзафиксирован в следующих случаях: Да что я сделал? (Что можно сделать в такой обстановке?) (интенция″возражение″), Как же не страшно-то? (интенция ″опасение″), Ну, допустим, есть. (интенция ″уход от прямого ответа″), Вот именно, что ничего.