Диссертация (1146786), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Анализ программ показал, что в течениипервого года обучения студенты, в основном, изучают общие дисциплины:«Практический курс иностранного языка», «Введение в языкознание», «Основытеории иностранного языка», «Стилистика русского языка и культура речи».Содержание второго года обучения составляют специальные дисциплины:«Теория перевода», «Практические курс профессионально ориентированногоперевода», «Практикум перевода».Подготовка переводчиковв сфере профессиональной коммуникацииприобретает значительную популярность и реализуется многими высшими17учебными заведениями нашей страны. Ряд вузов ставит своей цельюподготовить переводчиков широкого профиля, способных осуществлятьперевод, как в пределах своей основной специальности, так и в более широкойпрофессиональной, научной и научно-технической коммуникации. Такиепрограммы реализуются в Российском государственный университет им.
А.И.Герцена (2 года), Санкт-Петербургском государственном институте культуры(3 или 1,5 года, в зависимости от уровня владения языка), Санкт-Петербургскомгосударственномполитехническомуниверситете(2,5года),Санкт-Петербургском академическом университете управления и экономики (300часов/ 9 месяцев), Пермском государственном университете (2 года),Саратовском государственном университете (3 – 4,5года) и ряде других.В последнее время во многих вузах наметилась тенденция к подготовкепереводчиков в сфере профессиональной коммуникации более узкого профиля.Всоответствиисэтимвыделяетсяряднаправленийпереводческойспециализации:Московский Государственный Университет – экономика и бизнес, право,социально-политическая и общегуманитарная тематика, научно-техническийперевод (объем 1500 часов за 2 года);Санкт-Петербургскийгосударственныйуниверситетэкономикиифинансов – готовит переводчиков по профилю вуза (2 года);Санкт-Петербургский государственный университет – общегуманитарноенаправление,экономика,менеджмент,международныеотношения,юриспруденция (2 года);НациональныйисследовательскийТомскийполитехническийуниверситет – геология и нефтегазовое дело, энергетика (1540 и 1512 часовсоответственно); Пензенский государственный университет – информационныетехнологии, экономика, юриспруденция, медицина, фармакология (1500 часовза 2,5 года);Казанскийгосударственныйфинансово-экономическийменеджмент, экономика, финансы (1500 часов за 2,5 года);институт–18Казанскийестественныефедеральныйнаукиуниверситет(биология,химия,–биомедицина, геодезия,экология),физика,филология,программыподготовкиэкономика, юриспруденцияи (1500 часов за 2,5 года).АнализГосударственногостандартаипереводчиков в сфере профессиональной коммуникации позволяет заключить,что, несмотря на нормативное подкрепление программ, существует некотораявариативность в их структуре и содержании.
Это обусловлено разныминаправлениями в подготовке переводчиков, разным набором предлагаемыхдисциплин, разной продолжительностью обучения, разным уровнем владенияязыком на входе. Такая вариативность может быть обусловлена различиями вконечных требованиях к подготовке переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации, а также недостаточной разработанностью методическойплатформы для ряда специальных дисциплин данной программы.При подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникациикак широкого, так и узкого профиля необходимо, чтобы будущие переводчикиовладели базовыми знаниями, умениями и навыками, которые позволили бы имприусловиисамоусовершенствованияосуществлятьпереводческуюдеятельность в рамках профессиональной коммуникации широкого диапазона.Особенно это актуально при подготовке переводчиковв условиях узкойспециализации, чтобы избежать проблемы ограничения диапазона будущейпрофессиональной деятельности специалистов.В соответствии с целями и задачами программы дополнительнойквалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»студенты, обучающиеся в рамках данной программы, должны овладетьумениямипереводатекстов,которыеотражаютвсёмногообразиепрофессиональной деятельности людей.
Профессиональная коммуникацияявляется особым видом взаимодействия в различных сферах, представленныхпроизводственными,социальными,научными,общественными,образовательными, культурными и другими типами институциональныхотношений.191.2. Понятие профессиональной коммуникацииВ исследованиях отмечается, что разнообразие деятельности человекаобусловливает многокомпонентность профессиональной сферы, где каждаявходящая в ее состав область имеет свои, только ей присущие цели и задачикоммуникации, ситуации взаимодействия, коммуникативные и практическиеинтенции, стратегии их достижения, специфику формы сообщений адресанта иадресата, специальный тезаурус [Тарнаева 2011а: 113].Довольно часто «коммуникация» трактуется через понятие «общение».Коммуникация понимается как общение, обмен мыслями, сведениями, идеямии т.
д.; передача того или иного содержания от одного сознания (коллективногоили индивидуального) к другому посредством знаков, зафиксированных наматериальных носителях [Соколов 2002: 214], как специфическая формавзаимодействия людей в процессах их познавательно-трудовой деятельности,осуществляющаяся главным образом при помощи языка [Плужник 2003: 82].В других источниках коммуникация – это (а) информационная связьсубъекта с тем или иным объектом – человеком, животным, машиной(Педагогическое речеведение: ЭР), (б) тип взаимодействия между людьми,предполагающий обмен информацией [Философский словарь: ЭР].Анализ работ по исследованию профессиональной коммуникациипоказывает, что в определении профессиональной коммуникации существуетвариативность. Оно понимается в следующих категориях: а) как средствопрофессиональной деятельности в области многих современных профессий(В.С.
Грехнев, А.В. Мудрик, Ю.П. Тимофеев); б) как система приемов иметодов, обеспечивающих реализацию целей и задач профессиональнойдеятельности (А.Д. Щербов); в) как официальный контакт с обратной связью(Л.В. Власова, В.К. Сементовская.); г) как специфический вид деятельности(Г.М. Андреева, А.Н.
Леонтьев, Б.Ф. Ломов); д) как коммуникативнаядеятельность, характеризующаяся достаточно высокой степенью формализации(Ю.М. Жуков, В. Зигерт, Л. Ланг, О.А. Олейник) [Абрамова 2012; Верещак2010: 10-11].20По способу обмена информацией выделяют письменною и устнуюпрофессиональную коммуникацию. Письменная коммуникация включаетслужебные документы, к которым относятся деловое письмо, протокол,справка, отчет, приказ, распоряжение, инструкция и т.д. Следует отметить, чтопереводчики в сфере профессиональной коммуникации довольно частосталкиваются с переводами вышеупомянутых текстов.Устная профессиональная коммуникация представлена монологическим идиалогическим видами.
Монологические виды – реклама (торговая речь),приветственная речь, информационная речь, устный доклад. Диалогическиевиды – деловая беседа, переговоры, интервью с журналистом, совещание,дискуссия по спорному вопросу, контактный деловой разговор, телефонныйразговор [Елисеев 1995: 43].В настоящем исследовании под профессиональной коммуникациейпонимаетсякоммуникацияврамкахпрофессиональнойсферымеждупредставителями определенных профессий (а также между представителямиродственных профессий). Исследователь разграничивает профессиональнуюкоммуникацию трех типов обучающую, познавательную, деятельностную, т.е.различает коммуникацию в процессе обучения профессии, коммуникацию длярешения профессиональных задач, коммуникацию в процессе деятельности[Голованова 2004: 74].Г.Г. Поченцов делит профессиональную коммуникацию, в зависимостиот приоритета обратной связи, на иерархическую (ориентирована на приказ,приоритетность прямой связи) и демократическую (ориентирована наубеждение, приоритетность обратной связи) [Поченцов 2001: 34].С.И.
Виноградов, определяя профессиональную коммуникацию какситуацию общения в пределах специальной сферы (наука, производство,управление и др.) с использованием профессионального языка [Виноградов1999: 71-74], делит данную сферу взаимодействия в зависимости от статусаотправителяречииадресата,наинтерпрофессиональнуюиинтрапрофессиональную.
Интерпрофессиональная коммуникация представляет21собой акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не совпадают.Например, общение врача с пациентом. Интрапрофессиональная коммуникацияосуществляется внутри определенной социально-профессиональной общности[там же].В контексте настоящего исследования целесообразно принять точкузрения С.И. Виноградова о возможности выделения интерпрофессиональной иинтрапрофессиональнойкоммуникации.профессиональной коммуникациейСоответственно,подбудет пониматься не только общениеспециалистов между собой, но и общение специалиста с непрофессионалом(клиентом, пациентом, посетителем, потребителем и т.д.).Таким образом, представляется возможным выделить три сферыпрофессиональной коммуникации: интрапрофессиональную сферу (общениеспециалист-специалист,предполагающееформальное,статусно-ролевоеобщение); интерпрофессиональную сферу (общение специалист-не специалист,общениеспециалистапосетителями;спограничнуюклиентами,пациентами,профессиональнуюсферупотребителями,(корпоративное,групповое или межличностное неформальное общение специалистов).Спецификаразличныхсферпрофессиональнойкоммуникации,нормативные установки, традиции, ритуалы, символика, образцы поведения –всёэтонаходитотражениевречевомповеденииучастниковпрофессионального взаимодействия.