Диссертация (1146786), страница 7
Текст из файла (страница 7)
`Tis money that begets money / Деньги порождают деньги;Вusiness before pleasure / Делу время – потехе час; Give an inch and they will takea mile / Положи палец в рот – всю руку откусит; Never put off till tomorrow whatcan be done today / Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня;Авторские изречения принадлежат одновременно и системе языка, исистеме культуры [Назаренко 2007: 62]. В этом плане может быть обозначенряд их существенных черт. В лингвистическом плане – это устойчивость,воспроизводимость, стилистическая маркированность, определённая речеваявариативность; в культурологическом плане – точное авторство, текстоваязавершённость, многожанровость, принадлежность к “изящной словесности”(литературе), вхождение в культурный “багаж” носителя языка, смысловое и39ситуативное разнообразие [там же]. There are no secrets to success.
It is the resultof preparation, hard work, and learning from failure (Colin Powell); The secret ofbusiness is to know something that nobody else know (Aristotle Onasis).Проиллюстрируемидиоматичностьполитическогодискурсарядомпримеров.Фразеологические сращенияMrs Thatcher was meant to be the expendable stalking horse, wounding Ted Heathand opening the contest for Willie Whitelaw and other aspirants (The Guardian2005: ЭР).In a city where politics had been dominated by Irish Americans since the gaslightera, Thomas M. Menino would become the first mayor of Italian descent. He got hisstart as a ward heeler for a city council member, then won a council seat in 1983(The Washington Post 2014: ЭР).Фразеологические единстваMorgan Tsvangirai, the main challenger to Zimbabwe's president, Robert Mugabe,has said Wednesday's election is "null and void" owing to alleged violations in thevoting process.
Mugabe has denied vote-rigging (The Guardian 2013: ЭР).Фразеологические сочетанияNicaraguan representatives, accusing the Reagan Administration of using a ''bigstick'' policy against the Sandinista Government, said the sum represented damagescaused by United State aggression (The Washington Post 1985: ЭР).This style has won Boehner strong reviews from many GOP freshmen, as well assenior lawmakers who chafed under the strong-arm tactics of the previous leadershipteams.
Yet his kid-gloves approach has also led to perilous moments in whichBoehner appeared to have no control over the House (The Washington Post 2011:ЭР).ПословицыHope springs eternal when it comes to human rights in Iran. The election in 2013 ofPresident Hassan Rouhani, who replaced Mahmoud Ahmadinejad, was supposed tobring improvement (The Washington Post 2016: ЭР).40The election in 'live and let live' western Kansas. Western Kansas may be booming,but voters are still worried about the economy (The Guardian 2008:ЭР).Авторские изреченияThe first rule of politics: there are no rules.
You make your own luck (T. Blair) /Первое правило политики – не существует никаких правил. Вы сами создаетесебе удачу.Others had conditional praise for Obama, provided the diplomatic moves work out.Obama refined Theodore Roosevelt's “speak softly and carry a big stick” policy to“talk tough and carry an iron sledgehammer," wrote Orly Azoulay-Katz in theHebrew daily Yediot Aharonot (The Los Angeles Times 2013:ЭР).Л.П.
Тарнаева, изучая фразеологические единицы (ФЕ) деловогодискурса, выделяет их в группы по принципу частотности функционирования визучаемом дискурсе:1) ФЕ, образованные на основе метафорической модели войны, чтопроявляется в высокочастотном употреблении терминов армейской и военнойтематики: battle of the brands / битва торговых марок; cut-throat competition /конкуренция не на жизнь, а на смерть; target market / целевой рынок; price war /ценовая война;2) ФЕ, отражающие символическое восприятие цвета: white-collar workers/ «белые воротнички», служащие компаний; green consumers / «зе-лѐныеклиенты» – покупатели, которые принимают во внимание необхо-димостьохраны окружающей среды; green audit / «зелѐный» аудит, эколо-гическийаудит (систематическая проверка влияния деятельности орга-низации наокружающую среду, в том числе с точки зрения соответствия принятымэкологическим стандартам); greenfield investment / инвестиции с нуля(основание нового производственного предприятия);3) ФЕ, отражающие символическое восприятие ценных металлов: goldenshare / золотая акция – количество акций, которым может владетьединоличный инвестор; golden hello / золотое приветствие – большаяединовременная выплата новому сотруднику организации за присоединение к41ней); golden handshake / золотое рукопожатие – щедрая едино-временнаявыплата сотруднику за согласие покинуть организацию или вы-платаработнику, выходящему на пенсию как знак благодарности за его услуги;golden parachute / золотой парашют – форма контракта, по ко-торомуменеджеры высшего звена получают крупную сумму в случае окончания срокаконтракта или перехода компании к другим владельцам; golden handcuff /золотые наручники – форма премиальной выплаты на-личными деньгами или ввиде акций предприятия, используемая для удержания ключевых работников;оговаривается определенный срок выплаты премии в будущем, при условии,что данное лицо будет продолжать работать на предприятии; silverparachute/серебряныйпарашют–посравнениюсусловиями,предусмотренными контрактом golden parachute, данная форма контрактаприменяется к большему числу служащих и предусматривает меньшую суммувыплаты; tin parachute / оловянный парашют – в сопоставлении с goldenparachute и silver parachute данная форма выплаты предусматривает гораздоменьшую сумму;4) ФЕ, в основе которых лежат зооморфные метафоры: lame duck / хромаяутка – компания, испытывающая трудности и находящаяся по-стоянно вубытке, или неудачливый предприниматель; bull market / рынок быков –ситуация на фондовом рынке, когда курс акций повышается; bear market /медвежий рынок – ситуация на фондовом рынке, когда курс акций падает;5) ФЕ, отражающие мифологический арсенал носителей языковогосознания носителей англо-саксонской культуры: Delphi technique / Дельфийскаятехника; gnomes of Zurich / Цюрихские гномы; white knight, black knight, grayknight; Dutch auction / голландский аукцион (аукцион, на котором ценыпостепенно снижаются, пока не найдѐтся покупатель); Dutch bargain / сделка,сопровождаемая выпивкой; dutch bargain / сделка, выгодная только однойстороне; Dutch metal / сплав меди с цинком – подделка под золото [Тарнаева2009: 112-117].42Большое количество ИРЕ на уровне фразовых глаголов отмечается вмедицинском дискурсе, например:…the girl from the small Chinese fishing village received the face transplant usingtissue from her chest in an operation that has now been carried out.
Doctors believethat the wounds left by the surgery on Xu will heal over the next several weeks (TheMirror 2013: ЭР).That fear continues despite the fact that with modern health systems it should bepossible to tackle swine flu effectively. …as far as Britain is concerned there could bea few isolated cases or one-third of the population could go down with flu (TheIndependent 2009: ЭР).В педагогическом дискурсе могут встречаться ИРЕ, представленныекомандами педагога (Take a seat.
Go on reading. Pay attention to the following.Don`t waste your time. Get to the point. Go ahead, it`s a piece of cake for you).Частопреподавательиспользуетпословицыипоговоркисформирования мировоззрения учащихся, их ценностных ориентиров.например, ценность уважительного отношения к старшимцельюТак,отражена вследующих пословицах: яйца курицу не учат / don't teach your grandmother tosuck eggs / you can't teach an old dog new tricks; старый конь борозды неиспортит / an old horse doesn't spoil the furrows / an old horse makes a straightfurrow / an old ox makes a straight furrow/ good broth may be made in an old pot /old porridge is sooner heated than new made.О ценности дружбы говорят следующие пословицы, используемые впедагогическом дискурсе: всем брат – никому не брат / а friend to all is a friendto none; замирённый друг ненадежен / а cracked bell can never sound well; лучшегорькая правда друга, чем лесть врага / a friend's frown is better than a foe'ssmile; когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее / а hedgebetween keeps friendship green; друг познается в беде / а friend in need is a friendindeed; лучшее зеркало - это старый друг / the best mirror is an old friend.Положительное отношение к учёбе, к приобретению новых знанийвыражено в таких пословицах, как век живи – век учись / live and learn; учиться43никогда не поздно / it's never too late to learn; без труда не вытащишь рыбку изпруда / а cat in gloves catches no mice; повторение – мать учения / practicemakes perfect.В.И.
Карасик говорит о содействующей стратегии педагогическогодискурса, которая состоит в поддержке и исправлении учащегося, онавыражается в виде положительного отношения к адресату как исходногопостулата общения [Карасик 2002: 318]. Эта стратегия отражена в такихуниверсальныхвысказываниях-поговорках,какчеловекусвойственноошибаться / to err is human / every man has a fool in his sleeve / no man is wise atall times; не ошибается только тот, кто ничего не делает / when doing somework, you cannot but err something; где хотенье – там уменье / where there is awill, there is a way.
Нередко в педагогическом дискурсе функционируетдостаточно популярная поговорка для пожелания успехов на экзамене: ни пуха,ни пера / break a leg.ИРЕ религиозного дискурса прежде всего представлены библеизмами –цитатами и выражениями из Библии. Однако, стоит заметить, что многие из нихвышли за рамки религиозного дискурса и широко используются в личностноориентированном дискурсе.Five hundred students from Sussex University joined the march. Their unionsaid the damage was "a drop in the ocean compared to the true violence andvandalism" applied to the education system by the government (BBC 2010: ЭР).This is the fit, vest-wearing John McClane, not the ancient bald-headedsuperhero from Die Hard 5. Here, you can believe in a cop who defies the bad guysby being just "a fly in the ointment, the monkey in the wrench" (The Telegraph 2016:ЭР).I knew that Elisabeth did not want the things I did to her.