Диссертация (1146786), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Алмазова, Н.В. Баграмова, Г.А. Баева,Г.К. Борозенец, Г.А. Воробьев, С. И. Виноградов, И.А. Зимняя, Ю.А. Комарова,Л.П. Тарнаева и др.);- работы, посвященные профессиональной компетентности переводчика(А.В. Батрак, Н.Н. Гавриленко, А.В. Гребенщикова, Н.Э. Гронская, В.А.Иовенко, О.Н. Матвеева, Н.В. Комиссаров, Н.В.
Комиссарова, Л.К. Латышев,Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, Г.Г. Протасова, Л.В. Ремезова, Н.В.9Новосельцева, И.А. Халеева, В.И. Шадрин, К.В. Шапошников, И.К. Ярцева идр.);- исследования по теории и практике преподавания иностранных языков(Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, И.Л.
Колесникова,Ю.А. Комарова, Б.А. Лапидус, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В.Рахманов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, В.Л. Скалкин, В.П. Фурманова, С.Ф.Шатилов, А.Н. Щукин, H.G.Widdowson и др.);- исследования в области теории дискурса (А.В. Зайцева, В.И. Карасик,В.В. Красных, М.Л.
Макаров, Г.Н. Манаенко, В.Н. Пономаренко, Л.П.Тарнаева, Д.С. Храмченко, Е.И. Шейгал и др.);- работы в области теории и практики перевода (И.С. Алексеева, В. В.Алимов, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Н.Н. Гавриленко, В.Н. Комиссаров,Л. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Г.Минченков, О.Г. Оберемко, Л.П.Тарнаева, А. В. Федоров, М. Я. Цвиллинг, В.И. Шадрин, А.Д. Швейцер и др.);-трудыотечественныхученыхвобластипсихологии(Д.Б.Богоявленская, В.Н. Дружинин, А.Ф.
Лазурский, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия,С.Л. Рубинштейн, М.Н. Скаткин, Э.Д. Телегина, Б.М. Теплов, O.K. Тихомиров,М.А. Холодная, Т.И. Шамова, В.Д. Шадриков и др.);- исследования в области идиоматики и фразеологии (Н.Н. Амосова, В.В.Виноградов, А.В. Кунин, И.А.
Мельчук, М.В. Панов, А.И. Смирницкий, В.Н.Телия, Н.М. Шанский и др.).На защиту выносятся следующие положения:1. Идиоматическаякомпетенцияпрофессиональнойпрофессиональнойидиоматическойявляетсякомпетентностикоммуникации.компетенцииважнойсоставляющейпереводчиковНеобходимостьу будущихвсфереформированияпереводчиков в сферепрофессиональной коммуникации обуславливается достаточно высокойстепенью идиоматичности текстов институционального дискурса исопряженнымисэтимтрудностями,скоторымисталкиваются в своей профессиональной деятельности.переводчики102.
Идиоматическая компетенция переводчика в сфере профессиональнойкоммуникациипонимаетсясоставляющихспособностькаксовокупностьраспознаватьзнанийиумений,идиоматичныеречевыеединицы в исходном тексте, корректно интерпретировать их значение итранслировать средствами языка перевода смыслы, заложенные в них.3. Идиоматическая компетенция представляет собой многокомпонентнуюструктуруивключаетвсебяриторический,лингвокультурный,технический, инструментальный компоненты, в которых, в свою очередь,выделены когнитивный и процессуальные блоки. В рамках предложеннойструктуры формируются необходимые знания и умения, позволяющиеосуществить адекватный перевод идиоматичных речевых единиц втекстах институционального дискурса.4. Использованиеэффективностьресурсовкорпуснойобучениябудущихлингвистикиобеспечиваетпереводчиковвсферепрофессиональной коммуникации с целью формирования у нихидиоматическойкомпетенции.Комплексметодическихприемов,нацеленный на формирование идиоматической компетенции на основересурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков всфере профессиональной коммуникации, включает два взаимосвязанныхблока:теоретический«Корпуснаяблок,лингвистикавпредставленныйпереводе»ивводныммодулемпрактическийблок,представленный комплексом упражнений, который строится на основепринципа проблемной направленности.Научная новизна данной диссертационной работы состоит в том, чтовпервые в теории и практике обучения переводчиковнаучно доказананеобходимость формирования идиоматической компетенции как одного изважнейших компонентов профессиональной компетентности переводчика всфере профессиональной коммуникации; дано определение и рассмотренаструктура и содержание названной компетенции; разработаны ключевые11положения, лежащие в основе обучения переводчиков передаче смыслов,заложенных в ИРЕ, средствами языка перевода; предложенанаучно-обоснованная технология формирования идиоматической компетенциинаоснове ресурсов корпусной лингвистики при подготовке переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.Теоретическая значимость исследования находит свое выражение: в обосновании образовательной деятельности, нацеленной наформирование идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации; вобоснованиикорпуснойцелесообразностилингвистикиприиспользованияформированииресурсовназваннойкомпетенции; в выявлении возможностей ресурсов корпусной лингвистики влингводидактическом плане; в уточнении понятия идиоматичной речевой единицы; в выявлении особенностей когнитивной деятельности студентов впроцессе использования ресурсов корпусной лингвистики приформировании идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации.Практическая значимость исследования заключается в разработкетеоретически обоснованного и экспериментально проверенного комплексаупражненийдляформированияубудущихпереводчиковвсферепрофессиональной коммуникации идиоматической компетенции на основересурсов корпусной лингвистики.
Разработанный автором исследованиякомплексупражненийможетбытьиспользовандляформированияидиоматической компетенции, как у переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации, так и у студентов-лингвистов, обучающихся по направлению«Перевод и переводоведение».База проведения исследования. Санкт-Петербургский государственныйполитехнический университет Петра Великого, Российский государственный12педагогический университет им. А.И. Герцена, Невский институт языка икультуры.
Исследованием были охвачены слушатели вечернего и дневногоотделенийдополнительнойобразовательно-профессиональнойпрограммы«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентылингвисты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение».Апробация теоретических положений и результатов исследованияосуществлялась в следующих формах: практических занятиях по письменномупереводу; публикациях 7 статей в научных журналах; выступлениях на IIмеждународной научно-практической конференции «Магия ИННО: новое висследовании языка и методике его преподавания», г. Москва, 2015; XLVМеждународной филологической конференции, г.
Санкт-Петербург, 2016; VIIмеждународнойнаучно-практическойконференции«Перевод.Язык.Культура», г. Пушкин, 2016.Структура работы определяется целью и задачами исследования.Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами, заключения,библиографии и приложений.13ГЛАВА I.Теоретическое обоснование технологии формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикив процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации1.1. Цели и задачи программы дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»В конце XX - начале XXI века стремительно увеличивается число сфервзаимных интересов России и мира, создаются совместные предприятия,реализуются совместные гуманитарные программы, развивается совместнаяэкономика, торговля, энергетика, образование, военное дело, добыча полезныхископаемых.Какследствие,стремительновозрастаетпотребностьвпрофессиональных переводчиках в деловой, политической, юридической,социальной,научно-техническойнеобходимостьвсфере.специалистах,Иначеспособныхговоря,возникаетпереводитьтексты,функционирующие в сфере профессионального общения.Складывающаяся ситуация на рынке переводческих услуг получиласвоевременный отклик в системе образования.
В соответствии с этим быларазработана программа подготовки переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации.Нормативной основой для данной программы стал ПриказМинистерстваобщегоипрофессиональногообразованияРоссийскойФедерации № 1435 от 4 июля 1997 года, в соответствии с которымвыпускникам вузов по специальности высшего профессионального образованияприсваиваетсядополнительнаяквалификация«Переводчиквсферепрофессиональной коммуникации». При очной форме обучения нормативнаятрудоемкость образовательной программы составляет 1500 часов, как правило,это два года обучения.Цельюобучениякоммуникацииосуществлениюявляетсяпереводчиковподготовкамежкультурнойвсферепрофессиональнойспециалистов,коммуникациивспособныхсферекосновной14профессиональнойдеятельности[Приказ№1435:12].Разработчикиобозначили ряд требований к профессиональной компетенции переводчика всфере профессиональной коммуникации в таких научных областях как теорияобщего и частного языкознания, теория перевода и практический курсперевода.В соответствии с данными требованиями перед программой «Переводчикв сфере профессиональной коммуникации» стоит целый ряд задач, решениекоторых обеспечит овладение студентами определённым объёмом знаний,навыковиумений,необходимыхдляпереводапрофессионально-ориентированных текстов.В плане общелингвистической подготовки перед студентами стоит задачаовладеть базовыми знаниями в области общего и частного языкознания.
Впроцессе обучения у студентов должно сложиться представление: (а) о языкекак системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах; (б) о спецификеустной и письменной речи; (в) о значении и смысловой структуре слова,полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;(г) об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе; (д) о понятиистиля,стилистическойклассификациисловарногосоставаязыка,функциональных стилях современного изучаемого языка; (е) о тексте, егоединицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;(ж) о стиле научной прозы, стиле документов; (з) о роли и местефразеологических единиц в текстах профессиональной коммуникации. Такжестуденты должны овладетьметодами коммуникативного анализа единицязыковой системы, интерпретации текста; основными способами номинации вязыке; орфографической, орфоэпической, лексической и грамматическойнормами изучаемого языка в пределах программных требований; навыкаминормативного и стилистически целесообразного использования языковыхсредств.
Немаловажно научить будущих переводчиков понимать национальнокультурную специфику смысловой структуры соотносительных слов всмежных языках и специфику сочетаемости лексических единиц.15Наряду с этим студентам необходимо овладеть базовыми знаниями втакихразделахлингвистикикак(а)теориятекста;(б)спецификасловообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способысловообразования в языке; (в) основные единицы морфологического уровня,части речи, грамматические категории частей речи; (г) свободные и устойчивыесловосочетания;(д)основныеединицысинтаксическогоуровня–словосочетание, предложение, текст, их основные категории; (е) нормырусского литературного языка.В области теории перевода студенты должны получить знания, которыеохватывают следующую тематику: классификация перевода; понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации; адекватность и эквивалентность перевода; прагматический аспект перевода; модели перевода и переводческие трансформации; переводческие соответствия и их виды; основные принципы перевода связного текста, а также свободныхи фразеологических словосочетаний в его составе; грамматические и стилистические аспекты перевода [Приказ №1435: 13].В рамках практического курса перевода студентам необходимо овладетьследующими умениями: осуществлять предпереводческий анализ текста; определять цель перевода и тип переводимого текста; выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типаоригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченномобъеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основнойпрофессиональной деятельности; использоватьосновныеспособыисмысловой и стилистической адекватности;приемыдостижения16 правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормамии узусом, типологией текстов на языке перевода; профессионально пользоваться словарями, справочниками, базамиданных и другими источниками дополнительной информации; пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном икомпьютером [там же: 16].Программадополнительнойквалификации«Переводчиквсферепрофессиональной коммуникации» может быть осуществлена как за счетучебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов),так и за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоениематериала по основной образовательной программе;а также в рамкахпрограммы дополнительного образования [там же: 13].Обучение переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации врамках программы дополнительного образования длится от четырех до шестисеместров по 6-10 часов в неделю, и в среднем составляет два года обучения.Однако каждый из вузов имеет право изменять объем часов, отводимых наусвоение учебного материала, от 5 до 10%, без превышения недельной нагрузкистудента и при условии сохранения минимального содержания дисциплин.Опираясьнаобязательныйминимумсодержанияпрограммы,представленный уже в упомянутом выше приказе № 1435, каждый из вузовсоставляет свою программу профессиональной подготовки переводчика в сферепрофессиональной коммуникации.