Диссертация (1146786), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Панов не ставит задачу выявить группы слов, которымприсуща или не присуща идиоматичность.Более определенно в этом отношении высказывался Н.М. Шанский,которыйотмечал,чтодалеконевсемсловамприсущесвойствоидиоматичности. Он выделил группы лексики, в которых значение целого34выводится из значения составных частей и которые не содержат никакойфразеологичности. По мнению ученого к таким словам относятся слова на «ость», отглагольные существительные с суффиксами «-ние», «-ение», многиенаречия на «-и» и т.д.
[Шанский 1964: 11-12].С точки зрения семасиологии под идиоматичностью понимаетсяневыводимость значения слова из значений его компонентов [Панова 1984: 8].Е. А. Иванникова под идиоматичностью понимает: а) невыводимостьзначения словосочетаний из значения слов, их составляющих; б) добавочноезначение как результат наличия в словосочетаниях слов с непрямым значением;в) эквивалентность слову [Иванникова 1964: 72].И.
А. Мельчук,связываятрактовкуидиоматичностиспроблемойпереводимости, считает, что идиоматичным можно считать сочетание, если внего входит хотя бы одно слово, которому при переводе сочетания в целомпришлось бы приписать переводной эквивалент, возможный для данного словатолько при его появлении одновременно со всеми остальными элементамисочетания, причем вне этого сочетания данное слово может иметь совсемдругой перевод [Мельчук 1960: 76].М. М.
Копыленко полагает, что словосочетание одного языка являетсяидиоматичным по отношению к другому языку в случае, если в нем имеетсяхотя бы одно слово, обладающее специфическим для данного словосочетанияпереводом на другой язык [Копыленко 1964: 163].Н.Л. Янко-Триницкая относит идиоматичность к проявлению болееширокого фактора системной организации языковых единиц и систем языка вцелом – фразеологичности.
Фразеология в этом случае является общимназванием для всех отступлений от правил интеграции значимых единиц водну, более сложную [Янко-Триницкая 2001: 22].Отсутствие единого определения термина «идиоматичность» затрудняетпонимание того, что можно понимать под идиоматичной речью.Существует две противоположные точки зрения, согласно одной из нихидиоматичной является речь, не изобилующая идиомами и фразеологизмами, а35речь, построенная по наиболее частотным и употребительным структурноречевым образцам изучаемого языка [Невуева 1971: 10]. Так, фразу It’sinteresting to know необходимо рассматривать как неидиоматичное выражение,а фразу I wonder – как идиоматичное.С другой стороны, ряд исследователей считают насыщенность речифразеологическими единицами одним из важных показателей идиоматичностиречи.
Так, Л. П. Тарнаева, рассматривая проблему перевода терминов деловогодискурса с лингводидактических позиций, отмечает, что идиоматичностьделового дискурса в значительной степени обусловлена наличием в немзначительного числа терминов фразеологического происхождения [Тарнаева2009: 109].Интересной представляется точка зрения Е.А. Долгиной, которая считаетнасыщенностьречифразеологизмамиважным,нонеединственнымпоказателем идиоматичности, которая, подчеркивает Е.А. Долгина, придаетречи естественность и аутентичность, своеобразие и неповторимость дляиностранцев.Исследовательидиоматичной речи:собственновыделяетследующиехарактеристикилитературная норма и литературный диалект, то естьграмотностьречи,обусловленнаявзаимодействиемморфосинтаксических и лексико-фразеологических связей в предложении.Кроме того, идиоматичность английской речи предполагает ее современноезвучание (и написание), соответствие определенному варианту, а такжестилистическую обусловленность [Долгина 1999: 62].Существует узкое и широкое понимание идиоматичности.
В узкомсмысле идиоматичность проявляется во фразеологизмах т.е. устойчивых,воспроизводимыхсочетанияхслов,обладающихцелостнымзначением[Мокиенко 1989: 5]. Под семантической целостностью значения, вслед заА.И.Смирницким, понимается невыводимость значения целого из значенийсоставляющих, что иначе называют идиоматичностью. Этой точки зренияпридерживается целый ряд ученых (В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий,Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, В.Н.Телия и др.).36Однакоохватываетфразеологическийвсейсложностислойинациональногоязыкамногокомпонетностидалекоданногонепонятия.Исследователи доказывают, что идиоматичность может выражаться на любомуровне системно-структурной организации языка и в динамике речи, т.е.идиоматичностьприсущаединицамвсехязыковыхуровней:словам,сочетаниям слов, предложениям.
В широком смысле идиоматичность – этоспецифичность и неповторимость семантических и грамматических свойствданного языка [Тарнаева, Осипова 2016а: 205].В настоящей работе за основу берется трактовка идиоматичности в узкомсмысле, т.е. как насыщенность устойчивыми смысловыми единствами науровне фразеологических единиц: сращений, сочетаний, единств, пословиц,авторских изречений, фразовых глаголов. Включая пословицы и авторскиеизречения в состав фразеологизмов, мы опираемся на точку зрения А.В. Кунинаочастичнопредикативныхицельнопредикативныхкоммуникативныхфразеологизмах [Кунин 1996: 176].Всоответствииспониманиемидиоматичные речевые единицы (ИРЕ)устойчивыепоструктуреиидиоматичностимыопределяемкак целостно воспроизводимые,значению,национально-обусловленныесмысловые единства, функционирующие в естественной и аутентичнойречи носителей определённого языка.1.4.2.Идиоматичностьинституциональногодискурсавсферепрофессиональной коммуникацииАнализ профессионально-ориентированных текстов даёт основаниеутверждать, что в институциональном дискурсе наиболее частотными являютсяследующие ИРЕ: фразеологизмы, фразовые глаголы, пословицы, авторскиеизречения.Средифразеологизмов,всоответствиисклассификациейВ.В.Виноградова, выделяются фразеологические сращения, фразеологическиесочетания, фразеологические единства.37Фразеологические сращения – класс единиц, абсолютно неделимых,неразложимых, их значение совершенно независимо от лексического состава иот значений их компонентов.
Фразеологические единицы этого вида частоназывают идиомами. Например, on the bend / нечестным путем; all my eye (andBetty Martin) / ерунда, сущий вздор; be in the red / быть в долгу, иметьзадолженность.Фразеологические единства – класс единиц, сохраняющих хотя быслабыепризнакисемантическойраздельностикомпонентов.Онихарактеризуются выводимостью своего общего значения из семантическойсвязи компонентов. Примерами фразеологических единств могут быть единицытипа add oil to the fire / подливать масла в огонь; tear the mask from smb./сорвать маску с кого-л., разоблачить кого-л.; rub smb. up the right way /ублажать, задабривать кого-л.Фразеологическими сочетаниями называют аналитичные по значениюединицы, допускающие синонимическую подстановку и замену, обычно лишьзначение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное.Фразеологическиесочетаниямогутбытьпредставленыследующимифразеологизмами: come to power / прийти к власти; make it a rule / взять заправило; second to none / никем не превзойденный; take one's seat / занять своеместо.Под фразовым глаголом понимается особая форма словообразования,характерная для английского языка, но отсутствующая в русском языке,образующаяся путем прибавления к монолексемному глаголу предложнойчастицы – послелога, в результате чего значение исходного глагола можетполностью измениться.
Так, фразовый глагол представляет собой единствоглагола и послелога [Переверткина 2010: 12].Исследователи сходятся в выделении трех основных характеристикфразовых глаголов: уникальность, идиоматичность и особая структурафразового глагола: сочетание глагола с послелогом [там же].38Частично переосмысленные фразовые глаголы подобны фразеоматизмам,под которыми А.В. Кунином понимаются фразеологизмыс осложненным,безобразным значением, появляющимся не в результате переосмыслениязначенияединицы,аееуточнения[Кунин2005:27]:- с суженным значением: get off ("сойти с автобуса, поезда, самолета,парохода"), get in ("попасть в команду");- с расширенным значением: draw back ("отодвинуться" в любую сторону,а не только назад);- со сдвинутым значением: lean on ("давить, угрожать"), make up("выдумывать, сочинять"), stand by ("поддерживать в трудной ситуации").Полностьюпереосмысленныефразовыеглаголыподобныфразеологизмам:- с частично целостным переносным значением: раск away ("многосъесть"), juice up ("залить полный бак"), rat on ("не выполнить обещание");- с полностью целостным переносным значением: fork over ("неохотноодалживать деньги"), lace with ("тайно подмешать алкоголь") [Мочалина 2009:8].В отдельный класс коммуникативных фразеологических единиц А.В.Кунин, один из ведущих исследователей в области английской фразеологии,выделяет пословицы.