Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146786), страница 10

Файл №1146786 Диссертация (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации) 10 страницаДиссертация (1146786) страница 102019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

Гавриленко,считаем целесообразным дополнить ее, включив в специальную компетенцию,– «основную составляющую профессиональной компетентности» [Гавриленко2004: 110] – дополнительный компонент, а именно идиоматическуюкомпетенцию.56МежкультурнаякоммуникативнаялингвистическаяПрофессиональнаякомпетентность переводчикапрагматическаясоциолингвистическаябазоваяСпециальнаяпредметнаядискурсивнаясоциокультурнаяСоциальнаястратегическаяЛичностнаятехнологическаяСхема 1.

Структура профессиональной компетентности переводчика в сферепрофессиональной коммуникации, предложенная Н.Н. Гавриленко (Гавриленко 2004)57ПрофессиональнаякомпетентностьпереводчикаМежкультурнаякоммуникативнаябазоваяпредметнаядискурсивнаяСпециальнаясоциокультурнаяСоциальнаястратегическаятехнологическаяЛичностнаяидиоматическаяСхема 2. Идиоматическая компетенция как компонент специальной компетенциипереводчиков в сфере профессиональной коммуникацииПринимая точку зрения о том, что профессиональная компетентностьтрактуетсявтерминах«способности»,«знания»и«умения»,гдепрофессиональные способности соотносимы с профессиональными знаниями иумениями,т.е.действиями,доведеннымидоопределенногоуровнясовершенства [Гавриленко 2004: 80; Маркова 1996: 34-36], считаем возможнымпредложить следующее определение идиоматической компетенции.Идиоматическаякомпетенцияпереводчикавсферепрофессиональной коммуникации понимается как совокупность знаний иумений, составляющих способность будущих переводчиков распознаватьидиоматичныеречевыеединицывисходномтексте,корректноинтерпретировать их значение и транслировать средствами языкаперевода смыслы, заложенные в них.581.5.2.

Структура и содержание идиоматической компетенцииПеред переводчиком при передаче значения идиоматичных речевыхединицстоитважнаяцелесообразностизадачасохранить–принеобходимости,идиоматичностьречи,уместностимаксимальноиточноподобрав соответствие в переводном языке. Довольно часто это вызываеттрудность, и переводчики прибегают к приему нейтрализации, передавая лишьобщий смысл, заложенный в идиоматичной речевой единице, однако при этомтеряется национально-культурный колорит исходного текста.

При переводеидиоматичных речевых единиц сопоставляются не только языки, но икультуры,поэтому взадачу переводчикавходит нетолькоподборсоответствий для передачи коммуникативной установки, но и предоставлениенеобходимыхпояснений,когдамежкультурныеразличиямогутстатьпрепятствием в понимании. Для достижения желаемого коммуникативногоэффекта, переводчик должен принимать во внимание, что получатель иотправитель – носители разных культур, разного мировоззрения и учитыватьэто при переводе. В противном случае восприятие одного и того же текстаможет быть неодинаковым, следовательно, коммуникативная цель не будетдостигнута.Считаем целесообразным рассматривать идиоматическую компетенциюкак одну из важных составляющих профессиональной компетентностипереводчиковструктурев сфере профессиональной коммуникации и выделить видиоматическойриторический,компетенциилингвокультурный,следующиетехнический,компоненты:инструментальный.Остановимся на содержательном наполнении вышеприведенных компонентов.Риторический компонент представлен знаниями языковых средств длястилистического оформления профессионально-ориентированных текстов иумениями их использовать для перевода ИРЕ.Лингвокультурный компонент представлен знаниями и умениями, ккоторым переводчик прибегает с целью извлечения и последующей трансляции59другойсторонемежкультурногообщениякультурно-маркированнойинформации, заключённой в ИРЕ.Технический компонент включает знания переводческих трансформаций,необходимых для осуществления перевода ИРЕ, а также умения грамотноиспользовать переводческие преобразования ИРЕ с цельюадекватнойтрансляции смыслов, заключенных в них.Инструментальный компонент включает знания и умения, которыенеобходимы переводчику для использования ресурсов корпусной лингвистикипри переводе ИРЕ.Совокупность знаний, входящих в компонентный состав идиоматическойкомпетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации можноусловно представить как когнитивные блоки.

Умения, которые лежат в основеспособностипереводчикараспознавать,корректноинтерпретироватьитранслировать смыслы ИРЕ средствами языка перевода, опираясь наопределённую совокупность знаний, составляют содержание процессуальногоблока.Некоторыезнанияиуменияриторического,лингвокультурного,технического и инструментального компонентов идиоматической компетенциипереносятся из других компетенций. Стрелками обозначены те компонентыпрофессиональной компетентности,некоторые знания и/или умения.из которых могутбыть перенесены60профессиональная компетенностьпереводчика в сфере професиональнойкоммуникацииспециальная компетнциябазоваямежкультурнаякоммуникативаякомпетенциялингвистическаяпрагматическаяпредметнаядискурсивнаясоциолингвистическаяидиоматическаякомпетенциясоциокультурнаястратегическаятехнологическаяСхема 3.

Перенос знаний и умений из компонентов профессиональной компетентностипереводчика в сфере профессиональной коммуникации в идиоматическуюкомпетенцию61Риторический компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блокПроцессуальный блокзнание специфики функционирования  умениеИРЕ в текстах институциональноговыделитьсегментречи,содержащего ИРЕ; умение использовать узкий и широкийдискурса;знание роли фразеологизмов в речи*;контекст при распознании ИРЕ;знание возможностей использования умениеИРЕ для создания коммуникативногокоммуникативный эффект при переводеэффекта.ИРЕ;создатьнеобходимый умение сохранить интенцию автора текстапри передаче значения ИРЕ средствамиязыка перевода.* - перенос знаний из лингвистической компетенцииЛингвокультурный компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блокзнание специфики функционированияфразеологизмоввпрофессионально-ориентированных текстах*;знание наиболее частотных видов ИРЕв институциональном дискурсе.Процессуальный блок умениераспознаватьИРЕинтернациональнымскомпонентомзначения; умениераспознаватьИРЕснационально-культурным компонентомзначения. умениепониматьмежкультурныеразличия ИРЕ в исходном языке и языкеперевода; умениеинтерпретироватькультурно-специфические смыслы, заключённые вИРЕ; умениеанализироватьэкстралингвистический«подключив»фоновыеконтекст,знаниядля62корректной интерпретации ИРЕ.*- перенос знаний из дискурсивной компетенцииТехнический компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блок знаниелексических,Процессуальный блокграмматических,  умениелексико-грамматических,дляперевода знание основных типов соответствийИРЕ,переводвыразитьзначениеИРЕвыразитьзначениеИРЕописательным переводом;фразеологизмов: полных эквивалентов,  умениеэквивалентов,значениинейтральными языковыми средствами; умениефразеологизмов*;частичныхоиспользуя узкий и широкий контекст;преобразований,  умениестилистическихнеобходимыхдогадатьсявыразитьзначениеИРЕкалькированием;фразеологизмов аналогами, с помощью  умение подобрать полные и частичныеописательного перевода*.эквиваленты к переводимой ИРЕ; умение выбора между синонимичнымисоответствиями ИРЕ; умение подбирать аналог к переводимойИРЕ; умениескоростногопользованияодноязычными и двуязычными словарямиразличныхтипов(бумажными,электронными, он-лайн); умениепособиямипользованияисправочнымиэнциклопедиямидлянахождения или уточнения значения ИРЕ; умениекорректногопереводческогоприемавыбораприпереводеИРЕ*; умение распознаватьпередачисмыслаязыковыми средствами;ИРЕ, требующихнейтральными63 умение распознавать ИРЕ, требующихсохранения идиоматичности; умение редактирования текста; умение встроить ИРЕ в общую канвутекста.*- перенос знаний и умений из технологической компетенцииИнструментальный компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блок знаниеструктурыиПроцессуальный блоксодержания  умение правильно составлятьлингвистических корпусов университетазапрос встроку поиска;Бригама Янга (Brigham Young University  умение генерировать строки конкорданса;или BYU): Британского национального  умение эффективно работать с опциейкорпуса The British National Corpusкорпуса(BNC),современногоLIST, позволяющей находить наиболеечастотные коллокаты к словосочетанию иамериканского английского языка TheсоставлятьспискиконтекстногоCorpus of Contemporary American Englishупотребления искомой единицы;(COCA), корпуса материалов журнала  умение эффективно работать с опциейTime, The Time Magazine Corpus (TMC),CHART,позволяющейисторическогодиаграммычастотностикорпусанглийского языкаамериканскогоThe Corpus ofHistorical American English (COHA); знаниеструктурыисодержаниясоставлятьупотребленияИРЕ по жанрам и годам; умение эффективно работать с опциейKWIC, позволяющей генерировать строкиМичиганского корпуса академическогоконкорданса,устного английского языка Michiganслова,Corpusправого и левого контекстов;ofAcademicSpokenEnglishупорядоченныеотносительно умение эффективно работать с опцией(MICASE); знаниет.е.

строки сочетаемостиструктурыисодержанияCOMPARE,дающейНационального корпуса русского языкасравнивать(НКРЯ);употребления двух слов по отношению к знание специфических особенностей иотличительныхчертчастотувозможностьиустойчивостьтретьему;вышеописанных  умение использовать опцию «широкий64лингвистических корпусов;контекст»; знание возможностей и функций поиска  умение правильно выбрать необходимыйинформациивлингвистических умениекорпусах; знаниекорпусный инструмент перевода;возможностейпримененияиспользоватькорпусные данные для перевода ИРЕ;лингвистических корпусов для решения  умениепереводческих задач;полученныеоцениватьрелевантностьнайденной информации; знание алгоритма работы с ресурсами  умениесистематизировать,корпусной лингвистики для решениямодифицировать,переводческих задач.найденную информацию; умениеинтегрироватьпользоватьсяалгоритмомработыопределеннымскорпуснымиресурсами.Описанныеидиоматическойвышезнаниякомпетенциииумения,обеспечиваютсоставляющиесодержаниеготовностьпереводчикараспознавать идиоматичные речевые единицы в исходном тексте, корректноинтерпретировать их значение и транслировать средствами языка переводасмыслы, заложенные в них.1.6.

Использование ресурсов корпусной лингвистики с цельюформирования идиоматической компетенции в процессе подготовкипереводчиков в сфере профессиональной коммуникацииВ современном мире довольно сложно представить себе переводчика, неприменяющегоинформационно-коммуникационные технологии (ИКТ)всвоей профессиональной деятельности. Однако, несмотря на достаточновысокую компьютерную грамотность студентов, далеко не все могутприменить новейшие информационные технологии для решения переводческихпроблем.

Очевидно, что во многом это связано с системой подготовки будущихпереводчиков. Далеко не во всех ВУЗах обучают, как профессиональноиспользовать новейшие технологии для перевода.65Оважностипривлечениямодернизацииметодикиобученияинформационно-коммуникационныхпереводутехнологийвпутемучебныйпроцесс и обучению студентов применению новейших электронных ресурсов всвоей дальнейшей профессиональной деятельности говорят многие российскиеисследователи(Алферова2010;Белобородова2005;Владимов2005;Гребенщикова 2005; Груздев 2013; Инютин 2006; Левковская 2007; Цемахман2006; Шевчук 2013).В качестве возможного решения проблемы были созданы спецкурсы,которые реализуются как факультативные дисциплины в рамках программыдополнительногообразования«Переводвсферепрофессиональнойкоммуникации».

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее