Диссертация (1146786), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Гавриленко,считаем целесообразным дополнить ее, включив в специальную компетенцию,– «основную составляющую профессиональной компетентности» [Гавриленко2004: 110] – дополнительный компонент, а именно идиоматическуюкомпетенцию.56МежкультурнаякоммуникативнаялингвистическаяПрофессиональнаякомпетентность переводчикапрагматическаясоциолингвистическаябазоваяСпециальнаяпредметнаядискурсивнаясоциокультурнаяСоциальнаястратегическаяЛичностнаятехнологическаяСхема 1.
Структура профессиональной компетентности переводчика в сферепрофессиональной коммуникации, предложенная Н.Н. Гавриленко (Гавриленко 2004)57ПрофессиональнаякомпетентностьпереводчикаМежкультурнаякоммуникативнаябазоваяпредметнаядискурсивнаяСпециальнаясоциокультурнаяСоциальнаястратегическаятехнологическаяЛичностнаяидиоматическаяСхема 2. Идиоматическая компетенция как компонент специальной компетенциипереводчиков в сфере профессиональной коммуникацииПринимая точку зрения о том, что профессиональная компетентностьтрактуетсявтерминах«способности»,«знания»и«умения»,гдепрофессиональные способности соотносимы с профессиональными знаниями иумениями,т.е.действиями,доведеннымидоопределенногоуровнясовершенства [Гавриленко 2004: 80; Маркова 1996: 34-36], считаем возможнымпредложить следующее определение идиоматической компетенции.Идиоматическаякомпетенцияпереводчикавсферепрофессиональной коммуникации понимается как совокупность знаний иумений, составляющих способность будущих переводчиков распознаватьидиоматичныеречевыеединицывисходномтексте,корректноинтерпретировать их значение и транслировать средствами языкаперевода смыслы, заложенные в них.581.5.2.
Структура и содержание идиоматической компетенцииПеред переводчиком при передаче значения идиоматичных речевыхединицстоитважнаяцелесообразностизадачасохранить–принеобходимости,идиоматичностьречи,уместностимаксимальноиточноподобрав соответствие в переводном языке. Довольно часто это вызываеттрудность, и переводчики прибегают к приему нейтрализации, передавая лишьобщий смысл, заложенный в идиоматичной речевой единице, однако при этомтеряется национально-культурный колорит исходного текста.
При переводеидиоматичных речевых единиц сопоставляются не только языки, но икультуры,поэтому взадачу переводчикавходит нетолькоподборсоответствий для передачи коммуникативной установки, но и предоставлениенеобходимыхпояснений,когдамежкультурныеразличиямогутстатьпрепятствием в понимании. Для достижения желаемого коммуникативногоэффекта, переводчик должен принимать во внимание, что получатель иотправитель – носители разных культур, разного мировоззрения и учитыватьэто при переводе. В противном случае восприятие одного и того же текстаможет быть неодинаковым, следовательно, коммуникативная цель не будетдостигнута.Считаем целесообразным рассматривать идиоматическую компетенциюкак одну из важных составляющих профессиональной компетентностипереводчиковструктурев сфере профессиональной коммуникации и выделить видиоматическойриторический,компетенциилингвокультурный,следующиетехнический,компоненты:инструментальный.Остановимся на содержательном наполнении вышеприведенных компонентов.Риторический компонент представлен знаниями языковых средств длястилистического оформления профессионально-ориентированных текстов иумениями их использовать для перевода ИРЕ.Лингвокультурный компонент представлен знаниями и умениями, ккоторым переводчик прибегает с целью извлечения и последующей трансляции59другойсторонемежкультурногообщениякультурно-маркированнойинформации, заключённой в ИРЕ.Технический компонент включает знания переводческих трансформаций,необходимых для осуществления перевода ИРЕ, а также умения грамотноиспользовать переводческие преобразования ИРЕ с цельюадекватнойтрансляции смыслов, заключенных в них.Инструментальный компонент включает знания и умения, которыенеобходимы переводчику для использования ресурсов корпусной лингвистикипри переводе ИРЕ.Совокупность знаний, входящих в компонентный состав идиоматическойкомпетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации можноусловно представить как когнитивные блоки.
Умения, которые лежат в основеспособностипереводчикараспознавать,корректноинтерпретироватьитранслировать смыслы ИРЕ средствами языка перевода, опираясь наопределённую совокупность знаний, составляют содержание процессуальногоблока.Некоторыезнанияиуменияриторического,лингвокультурного,технического и инструментального компонентов идиоматической компетенциипереносятся из других компетенций. Стрелками обозначены те компонентыпрофессиональной компетентности,некоторые знания и/или умения.из которых могутбыть перенесены60профессиональная компетенностьпереводчика в сфере професиональнойкоммуникацииспециальная компетнциябазоваямежкультурнаякоммуникативаякомпетенциялингвистическаяпрагматическаяпредметнаядискурсивнаясоциолингвистическаяидиоматическаякомпетенциясоциокультурнаястратегическаятехнологическаяСхема 3.
Перенос знаний и умений из компонентов профессиональной компетентностипереводчика в сфере профессиональной коммуникации в идиоматическуюкомпетенцию61Риторический компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блокПроцессуальный блокзнание специфики функционирования умениеИРЕ в текстах институциональноговыделитьсегментречи,содержащего ИРЕ; умение использовать узкий и широкийдискурса;знание роли фразеологизмов в речи*;контекст при распознании ИРЕ;знание возможностей использования умениеИРЕ для создания коммуникативногокоммуникативный эффект при переводеэффекта.ИРЕ;создатьнеобходимый умение сохранить интенцию автора текстапри передаче значения ИРЕ средствамиязыка перевода.* - перенос знаний из лингвистической компетенцииЛингвокультурный компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блокзнание специфики функционированияфразеологизмоввпрофессионально-ориентированных текстах*;знание наиболее частотных видов ИРЕв институциональном дискурсе.Процессуальный блок умениераспознаватьИРЕинтернациональнымскомпонентомзначения; умениераспознаватьИРЕснационально-культурным компонентомзначения. умениепониматьмежкультурныеразличия ИРЕ в исходном языке и языкеперевода; умениеинтерпретироватькультурно-специфические смыслы, заключённые вИРЕ; умениеанализироватьэкстралингвистический«подключив»фоновыеконтекст,знаниядля62корректной интерпретации ИРЕ.*- перенос знаний из дискурсивной компетенцииТехнический компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блок знаниелексических,Процессуальный блокграмматических, умениелексико-грамматических,дляперевода знание основных типов соответствийИРЕ,переводвыразитьзначениеИРЕвыразитьзначениеИРЕописательным переводом;фразеологизмов: полных эквивалентов, умениеэквивалентов,значениинейтральными языковыми средствами; умениефразеологизмов*;частичныхоиспользуя узкий и широкий контекст;преобразований, умениестилистическихнеобходимыхдогадатьсявыразитьзначениеИРЕкалькированием;фразеологизмов аналогами, с помощью умение подобрать полные и частичныеописательного перевода*.эквиваленты к переводимой ИРЕ; умение выбора между синонимичнымисоответствиями ИРЕ; умение подбирать аналог к переводимойИРЕ; умениескоростногопользованияодноязычными и двуязычными словарямиразличныхтипов(бумажными,электронными, он-лайн); умениепособиямипользованияисправочнымиэнциклопедиямидлянахождения или уточнения значения ИРЕ; умениекорректногопереводческогоприемавыбораприпереводеИРЕ*; умение распознаватьпередачисмыслаязыковыми средствами;ИРЕ, требующихнейтральными63 умение распознавать ИРЕ, требующихсохранения идиоматичности; умение редактирования текста; умение встроить ИРЕ в общую канвутекста.*- перенос знаний и умений из технологической компетенцииИнструментальный компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блок знаниеструктурыиПроцессуальный блоксодержания умение правильно составлятьлингвистических корпусов университетазапрос встроку поиска;Бригама Янга (Brigham Young University умение генерировать строки конкорданса;или BYU): Британского национального умение эффективно работать с опциейкорпуса The British National Corpusкорпуса(BNC),современногоLIST, позволяющей находить наиболеечастотные коллокаты к словосочетанию иамериканского английского языка TheсоставлятьспискиконтекстногоCorpus of Contemporary American Englishупотребления искомой единицы;(COCA), корпуса материалов журнала умение эффективно работать с опциейTime, The Time Magazine Corpus (TMC),CHART,позволяющейисторическогодиаграммычастотностикорпусанглийского языкаамериканскогоThe Corpus ofHistorical American English (COHA); знаниеструктурыисодержаниясоставлятьупотребленияИРЕ по жанрам и годам; умение эффективно работать с опциейKWIC, позволяющей генерировать строкиМичиганского корпуса академическогоконкорданса,устного английского языка Michiganслова,Corpusправого и левого контекстов;ofAcademicSpokenEnglishупорядоченныеотносительно умение эффективно работать с опцией(MICASE); знаниет.е.
строки сочетаемостиструктурыисодержанияCOMPARE,дающейНационального корпуса русского языкасравнивать(НКРЯ);употребления двух слов по отношению к знание специфических особенностей иотличительныхчертчастотувозможностьиустойчивостьтретьему;вышеописанных умение использовать опцию «широкий64лингвистических корпусов;контекст»; знание возможностей и функций поиска умение правильно выбрать необходимыйинформациивлингвистических умениекорпусах; знаниекорпусный инструмент перевода;возможностейпримененияиспользоватькорпусные данные для перевода ИРЕ;лингвистических корпусов для решения умениепереводческих задач;полученныеоцениватьрелевантностьнайденной информации; знание алгоритма работы с ресурсами умениесистематизировать,корпусной лингвистики для решениямодифицировать,переводческих задач.найденную информацию; умениеинтегрироватьпользоватьсяалгоритмомработыопределеннымскорпуснымиресурсами.Описанныеидиоматическойвышезнаниякомпетенциииумения,обеспечиваютсоставляющиесодержаниеготовностьпереводчикараспознавать идиоматичные речевые единицы в исходном тексте, корректноинтерпретировать их значение и транслировать средствами языка переводасмыслы, заложенные в них.1.6.
Использование ресурсов корпусной лингвистики с цельюформирования идиоматической компетенции в процессе подготовкипереводчиков в сфере профессиональной коммуникацииВ современном мире довольно сложно представить себе переводчика, неприменяющегоинформационно-коммуникационные технологии (ИКТ)всвоей профессиональной деятельности. Однако, несмотря на достаточновысокую компьютерную грамотность студентов, далеко не все могутприменить новейшие информационные технологии для решения переводческихпроблем.
Очевидно, что во многом это связано с системой подготовки будущихпереводчиков. Далеко не во всех ВУЗах обучают, как профессиональноиспользовать новейшие технологии для перевода.65Оважностипривлечениямодернизацииметодикиобученияинформационно-коммуникационныхпереводутехнологийвпутемучебныйпроцесс и обучению студентов применению новейших электронных ресурсов всвоей дальнейшей профессиональной деятельности говорят многие российскиеисследователи(Алферова2010;Белобородова2005;Владимов2005;Гребенщикова 2005; Груздев 2013; Инютин 2006; Левковская 2007; Цемахман2006; Шевчук 2013).В качестве возможного решения проблемы были созданы спецкурсы,которые реализуются как факультативные дисциплины в рамках программыдополнительногообразования«Переводвсферепрофессиональнойкоммуникации».