Диссертация (1146786), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Ю. Груздевприходит к заключению о том, что в большей степени корпус текстов являетсяэффективным средством на этапе перебора вариантов перевода при поискепереводческого решения, в меньшей степени – на этапе выдвиженияпереводчиком предположений [Груздев 2011: 34]. Причём, корпус текстов71рассматриваетсяавторомвосновном«какинструментначинающегопереводчика» [Груздев 2013 б: 10]. Признавая правомерность такого подхода,тем не менее, следует отметить, что спектр возможностей использованиякорпусной лингвистики при переводе гораздо шире [Тарнаева, Осипова 2016 а:206].
Во многих работах отмечается, что использование специализированныхкорпусовипрограмм-конкордансовпозволяетнетолькопроверитьправильность интуитивно найденного переводческого решения и уточнитьварианты перевода, предлагаемые словарём, но и получить информацию олексико-грамматическойсокращения,найтисочетаемостислова,терминологическиеотыскатьдублеты,расшифровкуантонимы,голонимы,номенклатурные наименования, дефиниции терминов [Владимов 2005; Груздев2013 б; Шевчук 2013 и др.].Несмотря на значительное число работ, посвящённых использованиюкорпусной лингвистики при подготовке переводчиков, лингводидактическийпотенциал данного информационно-коммуникационного ресурса ещё далеко неполностью освещён.
В частности, одним из мало исследованных аспектовявляется использование лингвистических корпусов при обучении будущихпереводчиков передаче значения идиоматических речевых единиц с исходногоязыка на язык перевода.Для решения этой задачи в настоящем исследовании предлагаетсяиспользовать лингвистические корпуса открытого типа, т.е. бесплатные,доступные он-лайн, или требующие только регистрации. Среди них,специализированныйМичиганскийкорпусакадемическогоустногоанглийского языка Michigan Corpus of Academic Spoken English (MICASE),Национальный корпус русского языка (НКРЯ), а также целая группалингвистическихкорпусов,созданныхМаркомДэвисом,профессоромуниверситета Бригама Янга (Brigham Young University или BYU): Британскийнациональный корпус The British National Corpus (BNC), корпус современногоамериканского английского языка The Corpus of Contemporary American English(COCA), корпус материалов журнала Time, The Time Magazine Corpus (TMC),72исторический корпус американского английского языкаThe Corpus ofHistorical American English (COHA).Мичиганскийкорпусакадемическогоустногоанглийскогоязыкасодержит 152-е записи лекций, семинаров, студенческих презентаций,лабораторных работ, дискуссий, коллоквиумов по различным учебнымдисциплинам, преподаваемым в Мичиганском университете.Национальный корпус русского языка охватывает, прежде всего, периодот середины XVIII до начала XXI века: этот период представляет как языкпредшествующих эпох, так и современный, в разных социолингвистическихвариантах – литературном, разговорном, просторечном, отчасти диалектном.В корпусвключаютсяоригинальные(непереводные)произведенияхудожественной литературы такие как проза, драматургия, поэзия, имеющиекультурную значимость, а также представляющие интерес с точки зренияязыка.ОднакоНациональныйкорпуснеявляетсякорпусомязыкаисключительно художественной литературы.
Помимо художественных текстов,в корпус в большом количестве включаются и другие образцы письменногои устного языка: мемуары,публицистика, научно-популярная и научнаялитература, публичные выступления, частная переписка, дневники, документыи т. п. Общая численность коллекции Национального корпуса русского языканасчитывает более 500 млн. словоупотреблений [НКРЯ: ЭР].Национальный корпус русского языка в настоящее время включаетследующиеподкорпуса:основной,синтаксический,газетный,корпусдиалектных и поэтических тестов, корпус истории русских ударений, устнойречи,мультимедийныйкомпетенциикорпус.переводчиковвДлясфереформированияпрофессиональнойидиоматическойкоммуникациинаибольший интерес представляет параллельный подкорпус национальногокорпуса, в котором можно найти все переводы для определенного слова илисловосочетания на русский язык или с русского языка.Британскийнациональныйкорпус–этоодноязычныйкорпус,представляющий собой британский вариант английского языка по состоянию73на конец ХХ века.
В корпус включены коллекции образцов как письменной, такиустной речи, взятых из самых разных источников по стилям, жанрам,предметным областям. Общая численность коллекции – около 100 млн.словоупотреблений [BNC: ЭР].Корпус современного американского языка – это наибольший иединственный свободно доступный корпус текстов американского вариантаанглийского языка, состоящий из более чем 220 тыс. текстов, 520 млн.словоупотреблений за период с 1990 по 2015 год.
Корпус представляет собойбольшое разнообразие текстов различных жанров: SPOKEN, представленныйзаписями фрагментов более, чем 150 телевизионных и радио передач (All ThingsConsidered (NPR), Newshour (PBS), Good Morning America (ABC), Today Show(NBC), 60 Minutes (CBS), Hannity and Colmes (Fox), Jerry Springer, etc);FICTION содержит короткие истории, рассказы, пьесы из литературныхжурналов для взрослых и детей, художественных произведений, сценариевфильмов; POPULAR MAGAZINES (Time, Men’s Health, Good Housekeeping,Cosmopolitan, Fortune, Christian Century, Sports Illustrated, etc.), NEWSPAPERS(USA Today, New York Times, Atlanta Journal Constitution, San Francisco Chronicletc.); ACADEMIC JOURNALS, разбитые на классы по классификациибиблиотеки Конгресса США (класс B – philosophy, psychology, religion, D –world history, K – education, T – technology, etc.) [COCA: ЭР].Корпус материалов журнала Time составлен более чем из 275000 статейиз архива журнала TIME и содержит больше 100 миллионов слов из текстов,написанных с 1923 по 2006 год [TMC: ЭР].Исторический корпус американского английского языка – историческийкорпус, содержащий 400 миллионов слов, включающий 100 000 текстов с 1810по 2009 гг., дает возможность прослеживать изменения языка по декадам.Корпус широко представлен текстами из электронной библиотеки Making ofAmerica (MoA), включающей 267 монографий и более 100 000 статей журналов19 века по вопросам образования, психологии, истории Америки, социологии,религии, науки и технике, также в корпус включены тексты различных жанров74из архивов универсальной электронной библиотеке Проект «Гутенберг», ProjectGutenberg (1810-1930 г) и с сайта https://archive.org/ (1810-1900) [COHA: ЭР].Нанашвзгляд,подборкавышеописанныхкорпусовявляетсяоптимальной для формирования идиоматической компетенции будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации, так как представляетсовременные и исторические тексты устной и письменной речи британского иамериканскоговариантованглийскогоязыка,различныхвидовинституционального дискурса, которые могут быть использованы студентамидля анализа с точки зрения функционирования ИРЕ в различных контекстах.Работа с лингвистическими корпусами осуществляется с помощьюкорпусного менеджера, специализированной поисковой системы, включающейпрограммные средства для поиска данных в корпусе, получения статистическойинформации и предоставления результатов пользователю в удобной форме[Захаров 2005: 3].Грамотное использование ресурсов корпусной лингвистики позволяетнаиболее адекватно передавать смысл ИРЕ на язык перевода по ряду причин.Во-первых, учет жанрового своеобразия употребления ИРЕ и различнойстепени принадлежности к определенным видам дискурса поможет студентампринять верное переводческое решение, что особенно важно для переводчиковв сфере профессиональной коммуникации, работающих с различными видамидискурса.Во-вторых, решается проблема межъязыковой интерференции, связаннаяс влиянием родного языка на ошибочныйпредложении, или свыбор комбинации слов внарушением норм сочетаемости отдельных слов вконтексте.В-третьих, учет корпусных диаграмм частотности снижает вероятностьиспользования устаревших ИРЕ, или вышедших из употребления.В-четвертых,конкордансыкакисточникибольшогоколичествапримеров, иллюстрирующих комбинаторные способности той или иной ИРЕ,дают достаточно точные сведения об общепринятом контекстуальном75словоупотреблении и подсказывают правильную синтаксическую конструкциюпри переводе ИРЕ.В-пятых,параллельныекорпусадаютвозможностьизучитьпрофессиональные переводы ИРЕ и служат своего рода эталоном перевода, накоторый могут опираться начинающие переводчики.Следует отметить, что формирование идиоматической компетенции сиспользованием корпусных ресурсов эффективно, так как осуществляется врамкахиндуктивногоподхода, от частногок общему,отизученияфункционирования той или иной ИРЕ в разнообразных контекстах кпониманию значения, от изучения возможных вариантов переводанахождениюнаиболееоптимальногоНесомненным достоинствомсвоегопереводческогокрешения.применения лингвистических корпусов приформировании идиоматической компетенции является возможность датьстудентам почувствовать себя исследователями, научиться самостоятельноотбирать, систематизировать и анализировать данные живого языка.76Выводы1.
Обучение по дополнительной программы «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации» приобретает все большую популярность иреализуется многими высшими учебными заведениях страны. Несмотря навариативность структуры и содержания программ единой целью обученияпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации является подготовкаспециалистов, способных к осуществлению перевода в сфере основнойпрофессиональной деятельности.2. Профессиональная коммуникация включает не только общениепрофессионалов, но и общение специалистов с клиентами, посетителями,потребителями т.е.
с непрофессионалами. В этой связи профессиональнуюкоммуникацию можновключающеерассматривать какмногокомпонентное понятие,интрапрофессиональную,интерпрофессиональнуюипограничную профессиональную сферы общения. Каждой сфере присуще своицели и задачи коммуникации, коммуникативные стратегии и тактики,специализированный вокабуляр.3.
В соответствии с особенностями речевой коммуникации в конкретныхсферах общения выделяются два основных типа национального дискурса:личностно-ориентированный(персональный)дискурс,реализующийсявнеформальном общении и статусно-ориентированный (институциональный)дискурс, в котором национальные речевые ресурсы используются дляобеспечения статусно-ритуального общения людей, исполняющих социальнодетерминированные роли.4. Институциональный дискурс, представленный многообразием видов –педагогическим,научным,политическим,медицинским,военным,юридическим, деловым и т.д.