Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146786), страница 8

Файл №1146786 Диссертация (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации) 8 страницаДиссертация (1146786) страница 82019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

I knew that I washurting her. But the urge to finally be able to taste the forbidden fruit was too strong.It was like an addiction (The Guardian 2008: ЭР).Известно, что Библия явилась самым богатым источником английскойидиоматики. В религиозном дискурсе частотны ИРЕ, образованные от44ключевых абстрактных понятий в религии: (а) Бог – God knows / одному богуизвестно; God moves in a mysterious way / пути Господни неисповедимы; meetone’s Maker / отдать Богу душу; (б) дьявол – to sell one’s soul to the devil /продать душу дьяволу; the devil is not as black as he is painted / не так страшенчерт, как его малюют; the devil is afraid of holy water / бегать как черт отладана; (в) рай и ад – a paradise (heaven) on earth / как в раю; hurts like hell /муки ада; to have hell of a time / весело провести время; (г) грех – (as) miserableas sin / дурен как смертный грех; (as) ugly as sin / безобразен как смертныйгрех; (д) душа – to commend one’s soul to God / отдать Богу душу.Следует подчеркнуть, что одни и те же ИРЕ могут использоваться вразных видах институционального дискурса.

Приведем пример использованияИРЕ «sit on one`s hands» в политическом, экономическом, экологическомдискурсах:1) политический дискурс: “Now is not the time for Congress to sit on itshands” (Barack Obama. Weekly Address: It’s Time for Congress to Get to Work,June, 2, 2012) (благодаря данному фразеологизму и отрицательной конструкцииit’s not the time for Congress to политик указывает на слабую работу конгресса ипризывает данный орган власти к активным действиям);2) экономический дискурс: “Economists at Barclays have pushed theirexpectation of a Fed rate rise out to March next year; their counterparts at Citigroupnow believe that the Bank of England will sit on its hands until 2017.”(What does themarket collapse mean for interest rates? The Telegraph 25.08.2015);3) экологический дискурс: “…it is having to rely on councils to meet threequarters of the costs as the private sector sit on their hands.

It is difficult to see howcash-strapped local authorities will be able to raise anything like £600m for flooddefences in the next six years”. (Communities at risk of flooding won`t buy this spinfrom David Cameron, the Guardian 2.12.2014).Многиефразеологизмы,возникаявпрофессиональнойсреде,ассимилируются и переходят в бытовой дискурс. Так, из области мореплаванияв бытовую речь перешли такие ФЕ, как in full sail / на всех парах; to sink or swim45/ либо пан, либо пропал; из области рыбного промысла – fish out of water / не всвоей тарелке; из военных профессионализмов – to hold the field / не сдаватьпозиций; to beat a retreat / идти на попятный, отступать.Винституциональномдискурсечастовстречаютсяобразныеиэкспрессивные ФЕ, например, hot-potato issue / щекотливый вопрос; shirt-sleevephilosophy / доморощенная философия; wild-cat strike / нелегальная забастовка;backroom deals / закулисная политическая игра; to beat the air, to boondoggle /заниматься пустым делом; dragged-out talks / затяжные переговоры; kite-flying/ зондирование почвы; hard-core voters / избиратели, неизменно голосующие заодну и ту же партию; capsule review / краткий обзор новостей; to let the cat outof the bag / выболтать секрет.Распространённость образных и экспрессивных ИРЕ проиллюстрируемпримерами из экологического, исторического, туристического дискурсов.Экологический дискурсTrue, the sheer size of the problem of climate change is daunting, and it’s one we’restill far from fully understanding, but that doesn’t mean we’re going to lie down andwait to be cooked or to be swept away by rising sea levels, no matter what the ecoMalthusians of the world might have you believe / Да огромные масштабыпроблемы климатических изменений устрашают, и мы пока еще далеко неполностью их понимаем.

Но это не означает, что мы должны опустить рукии ждать, когда нас поджарит Солнце или унесет волна от подъема уровняморя — что бы нам ни говорили эко-мальтузианцы нашего мира (AquaticRobots Deployed to Fight Climate Change, The American Interest, 24.09.2015)Исторический дискурсNor is it known whether the Nazi war machine would then have rolled quickly to theRussian frontier and faced Stalin with an immediate decision – either to fight aloneor to request military assistance from other members of the League of Nations… Inthe dénouement the Germans and the Russians met again over the body of Poland -the fourth partition / Вполне возможно, что без этих гарантий нацистыпринудили бы Польшу к сотрудничеству, и их военная машина быстро46докатилась бы до российской границы. В таком случае Сталину пришлось быбыстро решать — воевать ему с Германией в одиночку или просить о военнойпомощи других членов Лиги наций.

В итоге германцы и русские сновавстретились над трупом Польши и разделили эту страну в четвертый раз(The War for Eastern Europe, Foreign Affairs, 01.10.1941).Туристический дискурсParadise lost in Crimea / Крым: потерянный рай (заголовок статьи изжурнала Foreign Affairs, 8.09.2015).Частотность ИРЕ в институциональном дискурсе профессиональнойкоммуникации свидетельствует о необходимости формирования у будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации идиоматическуюкомпетенцию, владение которой будет обеспечивать адекватную передачуидиоматичных речевых единиц средствами языка перевода.1.5.

Идиоматическая компетенция как необходимая составляющаяпрофессиональнойкомпетентностипереводчиковвсферепрофессиональной коммуникации1.5.1. Понятие идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникацииОдно из значимых изменений последних лет в современной системевузовского образования – смещение акцентов со знаниевого подхода накомпетентностный, который ориентирует организацию учебного процесса наовладениенаборомключевыхкомпетенцийбудущихвыпускниковвинтеллектуальной, коммуникативной, информационной и других сферах.Г. А.

Баева выделяет ряд причин, которые обусловили кризис знаниевойпарадигмы образования. Во-первых, темпы изменения знаний в современноммире делают знаниевое обучение бессмысленным, поэтому важно научитьучащихся приобретать знания самостоятельно. Во-вторых, нет необходимостиперегружать память знаниями «про запас», гораздо важнее научить обучаемыхпользоваться ими. В-третьих, необходимость изменения знаниевой парадигмыобразования обусловлена социальными изменениями в постсоветской России.47Существовавшая ранее система ответственности государства за социализациючеловека распалась.

Сегодня полученные в школе знания, умения и навыкиобязательно должны быть дополнены сознанием личной ответственности завыбор жизненного пути [Баева 2012: 60-61].Под компетенцией мы, вслед за И.А. Зимней, понимаем некоторыевнутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования:знания, представления, программы действий, систем ценностей и отношений,которые затем выявляются в компетентностях человека [Зимняя 2003: 34].

Изэтого определения следует, что компетентности не противопоставляютсязнаниям, умениям и навыкам, а включают их. Однако, помимо когнитивнойсоставляющей,вкомпетентностьвходятидругиесоставляющие:мотивационная, эмоциональная, нравственная, социальная, а также результатыобучения, система ценностных ориентаций и т.д. [Стратегия модернизация СО2001: 13].Прибегая к термину «компетенция», затронем вопрос о соотношениипонятий «компетентность» и «компетенция». Относительно соотношения этихдвух понятий существует два мнения.

Согласно первому из них, термины«компетентность»и«компетенция»синонимичныииспользуютсявследующих значениях: (а) способность делать что-либо хорошо илиэффективно; (б) соответствие требованиям; (в) способность выполнять особыетрудовые фикции [Глоссарий терминов рынка труда… 1997]. Как видно извышеприведенногоопределенияИ.А.Зимняяупотребляетпонятия«компетенция» и «компетентность» как синонимичные. Однако большинствоотечественныхисследователейпридерживаютсявторогомнения,осоотношении понятий «компетентность» и «компетенция», рассматривая их какобщее и частное [Бим1988; Сурыгин 2000].

Так, компетентность в самом общемплане определяется как «совокупность субкомпетенций» [Борозенец 2003: 143].Интерес представляет точка зрения Н.И. Алмазовой, которая, разграничиваяпонятия «компетенция» и «компетентность», рассматривает компетенции какресурсное качество, которое выступает в качестве основы для принятия48эффективных решений и определяет уровень компетентности [Алмазова 2003:17].Внастоящемпрофессиональнаябудущихисследованиикомпетентностьпереводчиковвсферебудетприиспользоватьсяопределениитерминпрофессионализмапрофессиональнойкоммуникации,акомпетенциями, вслед за Н.Н. Гавриленко, обозначим внутренние ресурсыпереводчика,определяющиеегопрофессиональнуюкомпетентность[Гавриленко 2004: 77].В портрете специалиста выделяются следующие компетентности: (а)ключевые – основные компетентности, которые обеспечивают нормальнуюжизнедеятельность человека в социуме; (б) профессиональные и учебныекомпетентности, формирующиеся для проявления в этих видах деятельностичеловека;(в)социальные(вузкомсмыслеслова)компетентности,характеризующие взаимодействие человека с обществом, социумом, другимилюдьми [Зимняя 2004: 11].Ключевые и социальные компетентности носят общий характер иприсущивыпускникамлюбойспециальности,втовремякакпрофессиональная компетентность отражает состояние профессиональныхнаучных знаний, навыков, умений каждой из специальностей.Профессиональнаякомпетентностьпереводчиковсталавопросомрассмотрения в ряде диссертационных работ.

Исследователи уточняют понятиепрофессиональной компетентности, а также предлагают наиболее оптимальныйкомпонентныйсоставпрофессиональнойкомпетентностибудущегопереводчика.К.В. Шапошников под профессиональной компетентностью переводчикапонимает интегрированный показатель готовности будущих лингвистовпереводчиков к профессиональной деятельности и объективную оценкукачества работы вуза по подготовке специалистов в области лингвистики имежкультурнойкоммуникациипоовладениюстудентамиобщепрофессиональными и специальными знаниями, умениями и навыками,49сформированностиунихпрофессиональноважныхкачествличности[Шапошников 2006: 11].

Исследователь разрабатывает модель процессаформирования профессиональной компетентности будущих переводчиков ввиде поликомпонентной структуры на основе контекстного подхода. Описаннаяструктура включает в себя цель, принципы, задачи, основные направленияработы, организационные формы, методы, средства и результат.А.В. Гребенщиковапереводчикавыделяетдискурсивногоив структуре профессиональной компетентностилингвистическуюобщекультурногокомпетенциюкомпонентов,вединствепсихологическуюкомпетенцию – в единстве страноведческого и общекультурного компонентов,психологическую компетенцию – в единстве перцептивного и интерактивногокомпонентов, а также, подчеркивая возросшую роль информационнокоммуникационных технологий, исследователь выделяет информационнуюкомпетенцию, представленную аналитическим и компьютерным компонентами[Гребенщикова 2005: 10].О.Н.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее