Автореферат (1146785)
Текст из файла
1На правах рукописиОСИПОВА Екатерина СергеевнаФОРМИРОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕРЕСУРСОВ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИСпециальность: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания(иностранные языки)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукСанкт-Петербург20172Работа выполнена на кафедре методики обучения иностранным языкам федеральногогосударственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования«Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»Научный руководитель:доктор педагогических наук, доцентТарнаева Лариса ПетровнаОфициальные оппоненты:доктор педагогических наук, профессоркафедры иностранных языковинженерной академииРоссийского университета дружбы народовГавриленко Наталия Николаевнакандидат педагогических наук, доцент,заведующая кафедрой иностранных языковВоенной академии связи им.
Маршала Советского СоюзаС.М. БуденногоЦуциева Мария ГеннадьевнаВедущая организация:Федеральное государственное бюджетное образовательноеучреждение высшего образования «Пермский национальныйисследовательский политехнический университет»Защита состоится « 18 » апреля 2017 года в 16 часов на заседании диссертационногосовета по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургскомгосударственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетскаянаб., д.11, ауд.25.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.
М. Горького СПбГУ поадресу: 199034, г. Санкт- Петербург, Университетская наб., д. 7/9.Автореферат и диссертация доступны на официальном сайте СПбГУ по адресу:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatii-dopuchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/details/12/1271.htmlАвтореферат разослан «___» февраля 2017 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат педагогических наук, доцентТ.
Б. Авлова3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ эпоху глобализации общественных отношений, в условиях интенсивногоразвития международных контактов в сферах профессионального общения специалистовразличных областей – в медицине, экологии, экономике, политике, науке, юриспруденциии т.д. – возрастает потребность в квалифицированных переводчиках.
В ответ напотребности современного рынка была разработана программа «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации», позволяющая соединить владение иностраннымязыком и переводческими умениями со знаниями по основной специальности. Известно,что успешность деловых контактов с зарубежными партнерами во многом зависит отпереводчика как посредника профессионального взаимодействия.Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации является предметом рассмотрения в целом ряде исследований (Н.Н.Гавриленко, Н.Г.
Инютин, Н.В. Комиссаровой, М.В. Озеровой, Е.Р. Поршневой и др.), вкоторыхформулируется определение понятия «профессиональная компетентностьпереводчиков»,рассматриваетсяструктурапрофессиональнойкомпетентностипереводчика в сфере профессиональной коммуникации, уделяется внимание некоторымпрактическим аспектам подготовки переводчиков, связанным с отбором конкретногосодержания по тому или иному направлению с учетом специфики профессиональнойдеятельности.Несмотря на достаточную разработанность проблемы профессиональнойкомпетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, остаетсянерешенным ряд задач, в частности, требует уточнения еѐ компонентный состав.Переводчик в сфере профессиональной коммуникации работает с текстамиинституционального дискурса, в которых функционирует большое количествоидиоматичных речевых единиц, перевод которых представляет собой значительныетрудности.
В связи с этим полагаем, что целесообразным будет включение в составпрофессиональнойкомпетентностипереводчикавсферепрофессиональнойкоммуникации такого компонента как идиоматическая компетенция.Учитывая процессы стремительной технологизации обучения в высшей школе,считаем оптимальным включение ресурсов корпусной лингвистики в процессформирования идиоматической компетенции.Использование ресурсов корпуснойлингвистики в лингводидактических целях приобретает все большую популярность инаходит отражение во многих исследованиях по методике преподавания иностранныхязыков (Л.И. Агафонова, 2009; А.А.
Багарян, 2004; О.Г. Горина, 2014; И.В. Дерябина,2012; А.А. Кокорева, 2013; О.В. Нагель, 2008; Е.А. Рязанова, 2012; Е.П. Соснина, 2007;П.В. Сысоев, 2010; Т.А. Чернякова, 2012 и др.). Ряд исследователей подчеркиваютактуальность использования ресурсов корпусной лингвистики в письменном переводе(Л.Н.
Беляева, 2011; Н.В. Владимов, 2005; Д.Ю. Груздев, 2013; В.Н. Шевчук, 2013).В современной методике обучения переводу, на наш взгляд, не нашла достаточногоосвещения проблема обучения переводу идиоматичных речевых единиц с применениемресурсов корпусной лингвистики.В теории и практике перевода проблема передачи идиоматичности средствамиязыка перевода находит освещение в работах В.С. Виноградова, Н.В. Комиссарова, Л.К.Латышева, В.В. Кабакчи, Т А.
Казаковой, Л.П. Тарнаевой, А.В. Федорова, В.И. Шадрина идр. Следует отметить, что в лингводидактических исследованиях данная проблема ненашла должного освещения. Существует достаточно незначительное число исследований,в которых разрабатываются методические модели обучения будущих переводчиковпереводу идиоматичных речевых единиц. Так, вопросы обучения переводу фразовыхглаголов освещаются в работах М.С. Перевѐрткиной (2008; 2011), проблема обученияпереводу фразеологических единиц разрабатывается в исследованиях Л.П. Тарнаевой(2008; 2009; 2011; 2015).4Наличие противоречий между объективной потребностью в теоретических ипрактических работах, нацеленных на решение проблемы обучения будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации передаче значенияидиоматичных речевых единиц с использованием ресурсов корпусной лингвистики, иуровнем исследования данной проблемы в теоретико-методологическом и практическомпланах обусловливает актуальность и перспективность научно-теоретическихисследований данной проблемы и поисков путей еѐ практической реализации.Данные противоречия определили выбор и формулировку темы исследования:«Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикив процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации».Цель диссертационного исследования заключается в теоретическом обосновании ипрактической разработке технологии формирования идиоматической компетенции наоснове ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.В качестве объекта данного исследования выступает процесс формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики при подготовкепереводчиков в сфере профессиональной коммуникации.Предметом исследования выступает технология формирования идиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовкипереводчиков в сфере профессиональной коммуникации.В связи с поставленной целью гипотеза, определившая ход исследования, быласформулирована следующим образом: технология формирования идиоматическойкомпетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации будет болееэффективной в том случае, если: обучение строится на основе ресурсов корпусной лингвистики; учитываются особенности познавательной деятельности студентов приформировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики; учебно-речевойматериалпредставленаутентичнымитекстамиинституционального дискурса; обучение осуществляется на основе специально разработанного комплексаупражнений, направленного на формирование идиоматической компетенциипереводчика в сфере профессиональной коммуникации.Для реализации поставленной цели и проверки основных положений гипотезынеобходимо было решить ряд задач:1) проанализировать цели и задачи программы дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;2) разработать и теоретически обосновать концептуальные положения технологииформирования идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации;3) определить понятие профессиональной коммуникации;4) рассмотреть понятие и видовые особенности институционального дискурса всфере профессиональной коммуникации;5) изучить подходы к пониманию идиоматичности речи;6) выявить и доказать идиоматичность институционального дискурса в сферепрофессиональной коммуникации;7) охарактеризовать структуру и содержание идиоматической компетенции какнеобходимой составляющей профессиональной компетентности переводчикав сфере профессиональной коммуникации;8) описать возможности использования ресурсов корпусной лингвистики приформировании идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации;59) охарактеризоватьособенностикогнитивнойдеятельностибудущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации в процессеформирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики;10) осуществить отбор лингвистического материала для формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;11) создать комплексупражнений, направленный на формированиеидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;12) экспериментально проверить эффективность предложенной в настоящемисследовании образовательной технологии.Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялисьследующие методы исследования: изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы в областилингвистики, переводоведения, педагогики, лингводидактики, психологии иметодики преподавания иностранных языков по проблеме исследования; анализ программ дополнительной квалификации «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации»; наблюдение за учебным процессом, обобщение и анализ практическогообучения; тестирование и анкетирование студентов; количественный и качественный анализ полученных результатовобучающего эксперимента.Теоретико-методологическую основу исследования составляют:- положения компетентностного подхода в обучении специалистов межкультурнойкоммуникации (Н.И.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.