Диссертация (1146786)
Текст из файла
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИРОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ имени А.И. ГЕРЦЕНАНа правах рукописиОсипова Екатерина СергеевнаФОРМИРОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НАОСНОВЕ РЕСУРСОВ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В ПРОЦЕССЕПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙКОММУНИКАЦИИСпециальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)ДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата педагогических наукНаучный руководитель:доктор педагогических наук, профессор,Тарнаева Лариса ПетровнаСанкт-Петербург20162СодержаниеВведение…………………………………………………………………………….
4ГлаваI.Теоретическоеобоснованиетехнологииформированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикивпроцессеподготовкипереводчиковвсферепрофессиональнойкоммуникации……………………………………………….….……….….……..131.1.Цели и задачи программы дополнительной квалификации «Переводчик всфере профессиональной коммуникации»………………………………...131.2.Понятие профессиональной коммуникации………………………………191.3.Институциональныйдискурсвсферепрофессиональнойкоммуникации……………………………………………………………….221.3.1.
Понятие институционального дискурса………………………….……..…221.3.2. Видовые особенности институционального дискурса ...............................251.4.Идиоматичность институционального дискурса……………………….…331.4.1. Понятие идиоматичности речи………………………………………….….331.4.2. Идиоматичностьинституциональногодискурсавсферепрофессиональной коммуникации…………………………………….…...361.5.Идиоматическаяпрофессиональнойкомпетенциякакнеобходимаякомпетентностисоставляющаяпереводчикавсферепрофессиональной коммуникации……………………………………..…..461.5.1.
Понятиеидиоматическойкомпетенциипереводчикавсферепрофессиональной коммуникации ……………………………………..….461.5.2. Структура и содержание идиоматической компетенции………………....581.6.Использование ресурсов корпусной лингвистики с целью формированияидиоматическойкомпетенциивпроцессеподготовкипереводчиков в сфере профессиональной коммуникации ………...……..64Выводы……………………………………………………………………………...763Глава II. Технология формирования идиоматической компетенции наосновересурсовкорпуснойлингвистикивпроцессеподготовкипереводчиков в сфере профессиональной коммуникации…………..………782.1. Понятие образовательной технологии…………………………………..…...782.2.Особенностипрофессиональнойкогнитивнойкоммуникациидеятельностиприпереводчиковформированиивсфереидиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики……………………...832.3. Отбор лингвистического материала для формирования идиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики …………………….902.4.
Компоненты технологии формирования идиоматической компетенции наоснове ресурсов корпусной лингвистики ……………………………..……..….1012.5. Комплекс упражнений, направленный на формирование идиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики ………….…..…….1102.6. Проверка эффективности технологии формирования идиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики …………..……......135Выводы………………………………………………………………………….…158Заключение…………………………………………………………………….….160Библиография…………………………………………………………………..…161Приложения…………………………………………………………………….…1884ВВЕДЕНИЕВэпохуглобализацииобщественныхотношений,вусловияхинтенсивного развития международных контактов в сферах профессиональногообщения специалистов различных областей – в медицине, экологии, экономике,политике, науке, юриспруденции и т.д.– возрастает потребность вквалифицированных переводчиках.
В ответ на потребности современногорынка была разработана программа «Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации», позволяющая соединить владение иностранным языком ипереводческими умениями со знаниями по основной специальности. Известно,чтоуспешностьразновидностиделовыхконтактовмежкультурнойсзарубежнымикоммуникациивопартнерамимногомкакзависитотпереводчика как посредника профессионального взаимодействия.Профессиональнаякомпетентностьпереводчикавсферепрофессиональной коммуникации является предметом рассмотрения в целомряде исследований (Н.Н. Гавриленко, Н.Г.
Инютин, Н.В. Комиссаровой, М.В.Озеровой, Е.Р. Поршневой и др.), в которыхформулируется определениепонятия «профессиональная компетентность переводчиков», рассматриваетсяструктурапрофессиональнойпрофессиональнойкомпетентностикоммуникации,уделяетсяпереводчикавниманиевсференекоторымпрактическим аспектам подготовки переводчиков, связанным с отборомконкретного содержания по тому или иному направлению с учетом спецификипрофессиональной деятельности.Несмотря на достаточную разработанность проблемы профессиональнойкомпетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации,остается нерешенным ряд задач, в частности, требует уточнения еекомпонентный состав профессиональной компетентности переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.Переводчик в сфере профессиональной коммуникации имеет дело стекстами институционального дискурса, в которых функционирует большоеколичество идиоматичных речевых единиц.
В связи с этим полагаем, что5целесообразным будет включение в состав профессиональной компетентностипереводчика в сфере профессиональной коммуникации такого компонента какидиоматическая компетенция.Учитывая процессы стремительной технологизации обучения в высшейшколе, считаем оптимальным включение ресурсов корпусной лингвистики впроцесс формирования идиоматической компетенции. Использование ресурсовкорпусной лингвистики в лингводидактических целях приобретает всебольшую популярность и находит отражение во многих исследованиях пометодике преподавания иностранных языков (Л.И. Агафонова, 2009; А.А.Багарян, 2004; О.Г. Горина, 2014; И.В.
Дерябина, 2012; А.А. Кокорева, 2013;О.В. Нагель, 2008; Е.А. Рязанова, 2012; Е.П. Соснина, 2007; П.В. Сысоев, 2010;Т.А. Чернякова, 2012 и др.). Ряд исследователей подчеркивают актуальностьиспользования ресурсов корпусной лингвистики в письменном переводе (Л.Н.Беляева, 2011; Н.В. Владимов, 2005; Д.Ю. Груздев, 2013; В.Н. Шевчук, 2013).В современной методике обучения переводу, на наш взгляд, не нашладостаточного освещения проблема обучения переводу идиоматичных речевыхединиц с применением ресурсов корпусной лингвистики.В теории и практике перевода проблема передачи идиоматичностисредствами языка перевода находит освещение в работах В.С. Виноградова,В.В. Кабакчи, Т А. Казаковой, Н.В. Комиссарова, Л.К.
Латышева, Л.П.Тарнаевой, А.В. Федорова, В.И. Шадрина и др. Следует отметить, что влингводидактических исследованиях данная проблема не нашла должногоосвещения. Существует достаточно незначительное число исследований, вкоторыхразрабатываютсяметодическиемоделиобучениябудущихпереводчиков переводу идиоматичных речевых единиц. Так, вопросы обученияпереводу фразовых глаголов освещаются в работах М.С. Перевёрткиной (2008;2011), проблема обучения переводу фразеологических единиц разрабатываетсяв исследованиях Л.П.
Тарнаевой (2008; 2009; 2011; 2015).Наличиепротиворечиймеждуобъективнойпотребностьювтеоретических и практических работах, нацеленных на решение проблемы6обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникациипередаче значения идиоматичных речевых единиц с использованием ресурсовкорпусной лингвистики,и уровнем исследования данной проблемы втеоретико-методологическомипрактическомактуальность и перспективностьпланахобусловливаетнаучно-теоретическихисследованийданной проблемы и поисков путей её практической реализации.Данные противоречия определиливыбор и формулировку темыисследования: «Формирование идиоматической компетенции на основересурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации».Цель диссертационного исследования заключается в теоретическомобоснованииипрактическойразработкетехнологииформированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной компетенции.Вкачествеобъектаданногоисследованиявыступаетпроцессформирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики приподготовке переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации.Предметомисследованиявыступаеттехнологияформированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.В связи с поставленной целью, гипотеза, определившая весь ходисследования,формированиябыласформулированаидиоматическойследующимкомпетенцииобразом:переводчиковтехнологиявсферепрофессиональной коммуникации будет более эффективной в том случае, если: обучение строится на основе ресурсов корпусной лингвистики; учитываются особенности познавательной деятельности студентов приформировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики;7 учебно-речевойматериалпредставленаутентичнымитекстамиинституционального дискурса; обучение осуществляется на основе специально разработанного комплексаупражнений, направленного на формирование у переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации идиоматической компетенции.Для реализации поставленной цели и проверки основных положенийгипотезы необходимо было решить ряд задач:1) проанализироватьцелиизадачипрограммыдополнительнойквалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;2) разработать и теоретически обосновать концептуальные положениятехнологииформированияидиоматическойкомпетенциибудущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации;3) определить понятие профессиональной коммуникации;4) рассмотретьпонятиеивидовыеособенностиинституциональногодискурса в сфере профессиональной коммуникации;5) изучить подходы к пониманию идиоматичности речи;6) выявить и доказать идиоматичность институционального дискурса в сферепрофессиональной коммуникации;7) охарактеризовать структуру и содержание идиоматической компетенциикак необходимой составляющейпрофессиональной компетентностипереводчиков в сфере профессиональной коммуникации;8) описать возможности использования ресурсов корпусной лингвистики приформировании идиоматической компетенции у переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации;9) охарактеризоватьособенностикогнитивнойдеятельностибудущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации в процессеформированияидиоматическойкомпетенциинаосновересурсовкорпусной лингвистики;10) осуществить отбор лингвистического материала для формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики8впроцессеподготовкипереводчиковвсферепрофессиональнойкоммуникации;11) создать комплексупражнений, направленный на формированиеидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикивпроцессеподготовкипереводчиковвсферепрофессиональнойкоммуникации;12) экспериментально проверить эффективность предложенной в настоящемисследовании образовательной технологии.Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезыприменялись следующие методы исследования: изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы в областилингвистики,переводоведения,педагогики,лингводидактики,психологии и методики преподавания иностранных языков по проблемеисследования; анализ программ дополнительной квалификации «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации»; наблюдение за учебным процессом, обобщение и анализ практическогообучения; тестирование и анкетирование студентов; количественный и качественный анализполученных результатовобучающего эксперимента.Теоретико-методологическую основу исследования составляют:- положения компетентностного подхода в обучении специалистовмежкультурной коммуникации (Н.И.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.