Диссертация (1146786), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Матвеева рассматривает вопрос формирования профессиональнойкомпетентностибудущихпереводчиков, обосновывает целесообразностьвыделения профессиональной межкультурной метаязыковой компетентностипереводчика, которая состоит из общепрофессиональной компетенции – вединствеценностно-смыслового,социально-трудового,общекультурного,коммуникативногоинформационного,компонентовисобственнопрофессиональной компетенции – в единстве лексического, семантического,лексикографического,дискурсивного,социокультурного,технического,морально-этического компонентов [Матвеева 2010: 7].Вдиссертационныхисследованияхотраженокакформированиепрофессиональной компетентности переводчика в общем, так и формированиесоставных частей, отдельных компонентов профессиональной компетентности.ДиссертацияН.В.Комиссаровойпосвященаформированиюпрофессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков,Г.Г.
Протасова говорит о значимости формирования коммуникативной50компетентности студентов-переводчиков, Н.В. Новосельцева рассматриваетформирование синонимической компетенции у будущих переводчиков, И.К.Ярцева подчеркивает важность формирования социокультурной компетенциистудентов отделения переводчиков [Комиссарова 2003; Новосельцева 2004;Протасова 2007; Ярцева 2009].Теоретической базой для вышеперечисленных исследований явилисьработы В.Н. Комиссарова, Л.К.
Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Д.Швейцеравкоторыхрассматриваютсяразличныеаспектыпроблемыформирования профессиональной компетентности лингвиста-переводчика врамках дисциплин по переводу.Так,Л.К.Латышевтрактуетпрофессиональнуюкомпетентностьпереводчика как совокупность знаний, умений и навыков, позволяющихпереводчику успешно решать переводческие задачи. Авторсвязываетпереводческую компетентность с техникой перевода, т.е. умением переводить,используя варианты перевода в зависимости от его тематически-текстовогожанра[Латышев2001:5-6].Р.К.Миньяр-Белоручевполагает,чтопрофессиональная компетентность определяется главным образом свободнымвладением двух языков, ораторской речью и литературным талантом [МиньярБелоручев 2000: 10]. А.Д.
Швейцер профессиональную компетентностьпереводчика определяет как «переводческое» владение двумя языками, прикотором языки проецируются друг на друга [Швейцер 1999: 30].Необходимо отметить, что в методической литературе не существуетединогомненияосоставляющихпрофессиональнойкомпетентностипереводчика, в компонентный состав которой включают: лингвистическую,языковую,семантическую,коммуникативную,интерпретативную,текстообразующую,предметную,техническую,лингвострановедческую,технико-переводческую компетенции, личностные характеристики переводчикаи т.д.
[Алексеева 2001; Батрак 1987:124; Гронская, Поршнева 2001:240;Комиссаров 2002:320 и др.].51Л.К.Латышевкомпетентность,иВ.И.выделяютПровоторовбазовые,рассматриваяспецифическиепереводческуюиспециальныесоставляющие. К базовым составляющим исследователи относят знания,умения и навыки, необходимые переводчику вне зависимости от жанра и видаперевода.Специфическиесоставляющиепереводческойкомпетенциивключают знания, умения и навыки, необходимые для осуществления какоголибо одного вида перевода (письменного, последовательного, синхронного ит.д.).Специальнаясоставляющаянеобходимаприпереводетекстовопределенного жанра и стиля: художественных, научно-технических, деловыхи т.д. [Латышев, Провоторов 1999: 8-10].Другой точки зрения придерживается И.А.
Халеева, полагая, что впроцессе подготовки у переводчика формируется вторичная языковая личность,т.е. он становится би-лингвопрофессионалом [Халеева 1989]. В.И. Иовенко,расширяя данное представление, говорит о трикомпонентности переводчика,включаякоммуникативнуюкомпетентностьчленовколлективаИЯ,коммуникативную компетентность членов коллектива ПЯ, а также собственнопереводческуюкомпетентность,определяемуюособенностямикоммуникативной деятельности переводчика [Иовенко 1992: 105].Для многих авторов при определении переводческой компетентностибазовой составляющей является коммуникативная компетенция.
Процессперевода определяется исследователями как «межъязыковая и межкультурнаякоммуникация»[Швейцер1988б],«межъязыковаякоммуникация»[Комиссаров 1997], так как переводчик выступает связующим звеном,посредником в процессе общения между отправителем и получателем текста.Коммуникативнаякомпетенцияпереводчикатакжеимеетсвойкомпонентный состав, относительно составных частей которого в научноммире нет единства мнений. Однако неизменными компонентами во многихтрактовках остаются следующие компетенции: (а) языковая (В.Н. Комиссароввыносит еекак отдельную компетенцию в профессиональном портретепереводчика); (б) речевая (означает знание способов формирования и52формулирования мыслей с помощью языка, помогающих реализоватькоммуникативное намерение); (в) социокультурная (отражает фоновые знанияпереводчика); (г) социальная (желание и умение вступать в общение); (д)стратегическая(вербальныеиневербальныестратегии,помогающиевосполнить пробелы в знаниях переводчика при возникновении проблемрецептивного или продуктивного характера); (е) дискурсивная (способностьсоединять предложения в связное сообщение, дискурс, используя для этогоразличные синтаксические и лексические средства) [Ремезова 2011: 127].Крометого,помнениюВ.Н.Комиссарова,коммуникативнуюкомпетенцию переводчика составляет способность человека к инференции –формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полномсодержании или смысле на основе фоновых знаний [Комиссаров 2004: 326].Петер ван Нюнен и А.Л.
Семенов усматривают особую значимость вформированииубудущегопереводчикакоммуникативно-языковойкомпетенции, под которой они понимают широкий спектр профессиональныхкачеств, которые должны быть заложены и воспитаны в переводчике впроцессе последовательного расширения его кругозора в среде несколькихязыковыхкультур[ВанНюнен,Семенов2003:39].Исследователиподчёркивают важность воспитания этих качеств у переводчика, посредствомиспользованияуважительного,доброжелательногоипознавательногосозерцания и восприятия национальных культур. Это и составляет процессинтеграции культур, где основное внимание, по мнению авторов, должно бытьуделено двум аспектам: национальному и интернациональному [там же: 40].Последнеекомпетентностивремявкомпонентныйпереводчикавключаютсясоставпрофессиональнойразнообразныекультурно-ориентированные компетенции: социокультурная, лингвосоциокультурная,лигвокультурная,лингвострановедческаякомпетенции,лингвокультурологическая [Воробьев 2003; Оберемко 2003; Ремезова 2011;Тарнаева 2009].53В качестве одного из приоритетных принципов реализации моделиподготовки переводчика в современных условиях рассматривает принципединстваформированиялингвострановедческойлингвистической,компетенцийсучетомкоммуникативной,задачосуществлениямежэтнической коммуникации [Оберемко 2003: 20].Предлагаетсявыделитьсоциокультурнуюкомпетенциюкаксамостоятельную компетенцию в портрете лингвиста-переводчика [Ремезова2011:128].Л.В.социокультурнуюРемезова,вследкомпетенциюкакзаА.Н.Щукиным,знаниепонимаетнационально-культурныхособенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев,этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способовпользования этими знаниями в процессе общения [там же].Выделяются следующие компоненты социокультурной компетенции: (а)лингвострановедческий (лексические единицы с национально-культурнойсемантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного общения); (б)социолингвистический(языковыеособенностисоциальныхслоев,представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов); (г)социально-психологический (владение социо- и культурно обусловленнымисценариями,национально-специфическимимоделямиповедениясиспользованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре); (е)культурологический (социокультурный, историко-культурный, этнокультурныйфон) [Воробьев 2003: 31].Считается, что владение этим видом компетенции является обязательнымтребованием к лингвисту-переводчику, поскольку переводчик должен уметьистолковывать различные культурные системы и безбоязненно вступать вконтакт с представителями иных культур, истолковывать специфическиесоциальные вариации внутри одной иностранной культурной системы,справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии[Ремезова 2011: 128].54Подчеркивается значимость лингвокультурологического компонентапрофессиональной компетентности переводчиков, который представляет собойцелостнуюмногоуровневуюобладающеголичностнуюспособностьюнапрофессионально-ориентированныхкоммуникативныхуменийхарактеристикупереводчика,определеннойсовокупностиосновезнаний,осуществлятьречевыхнавыковтрансляциюикультурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения[Тарнаева 2009: 255].В профессиональной компетентности переводчика в сфере деловогообщения особо подчеркивается владение совокупностью знаний, речевыхнавыковикоммуникативныхумений,обеспечивающихполноценноеизвлечение культурно-специфических смыслов, заключённых в вербальном иневербальномкоммуникативномповедениисторон,участвующихвмежкультурном деловом взаимодействии, и последующую их трансляциюдругой стороне переводческого процесса [Тарнаева 2016: 202].В настоящем исследовании принимается точка зрения, в соответствии скоторойпрофессиональнаякомпетентностьпереводчикавсферепрофессиональной коммуникации в целом совпадает с профессиональнойкомпетентностьюпереводчика-филолога,темнеменее,некоторыееесоставляющие имеют специфические характеристики и отличаться отпереводчика художественных или публицистических текстов [Гавриленко2004: 85].Профессиональнаякомпетентностьпереводчикавсферепрофессиональной коммуникации понимается как готовность и способностьпередавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническуюинформацию с одного языка на другой, с учетом различий между двумятекстами, коммуникативными ситуациями и культурами [Гавриленко 2011: 12].Профессиональнаякомпетентностьпереводчиковпрофессионально-ориентированных текстов интегрирует такие компоненты как:55а)межкультурнаякоммуникативнаякомпетенция,включающаялингвистическую, прагматическую и социолингвистическую компетенции;б) специальная компетенция, включающая базовую, предметную,дискурсивную,социокультурную,технологическуюистратегическуюсоставляющие;в) социальная компетенция;г) личностная компетенция [там же: 12-14].Принимая структуру профессиональной компетентности переводчика всфере профессиональной коммуникации, предложенную Н.Н.