Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146786), страница 9

Файл №1146786 Диссертация (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации) 9 страницаДиссертация (1146786) страница 92019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

Матвеева рассматривает вопрос формирования профессиональнойкомпетентностибудущихпереводчиков, обосновывает целесообразностьвыделения профессиональной межкультурной метаязыковой компетентностипереводчика, которая состоит из общепрофессиональной компетенции – вединствеценностно-смыслового,социально-трудового,общекультурного,коммуникативногоинформационного,компонентовисобственнопрофессиональной компетенции – в единстве лексического, семантического,лексикографического,дискурсивного,социокультурного,технического,морально-этического компонентов [Матвеева 2010: 7].Вдиссертационныхисследованияхотраженокакформированиепрофессиональной компетентности переводчика в общем, так и формированиесоставных частей, отдельных компонентов профессиональной компетентности.ДиссертацияН.В.Комиссаровойпосвященаформированиюпрофессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков,Г.Г.

Протасова говорит о значимости формирования коммуникативной50компетентности студентов-переводчиков, Н.В. Новосельцева рассматриваетформирование синонимической компетенции у будущих переводчиков, И.К.Ярцева подчеркивает важность формирования социокультурной компетенциистудентов отделения переводчиков [Комиссарова 2003; Новосельцева 2004;Протасова 2007; Ярцева 2009].Теоретической базой для вышеперечисленных исследований явилисьработы В.Н. Комиссарова, Л.К.

Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Д.Швейцеравкоторыхрассматриваютсяразличныеаспектыпроблемыформирования профессиональной компетентности лингвиста-переводчика врамках дисциплин по переводу.Так,Л.К.Латышевтрактуетпрофессиональнуюкомпетентностьпереводчика как совокупность знаний, умений и навыков, позволяющихпереводчику успешно решать переводческие задачи. Авторсвязываетпереводческую компетентность с техникой перевода, т.е. умением переводить,используя варианты перевода в зависимости от его тематически-текстовогожанра[Латышев2001:5-6].Р.К.Миньяр-Белоручевполагает,чтопрофессиональная компетентность определяется главным образом свободнымвладением двух языков, ораторской речью и литературным талантом [МиньярБелоручев 2000: 10]. А.Д.

Швейцер профессиональную компетентностьпереводчика определяет как «переводческое» владение двумя языками, прикотором языки проецируются друг на друга [Швейцер 1999: 30].Необходимо отметить, что в методической литературе не существуетединогомненияосоставляющихпрофессиональнойкомпетентностипереводчика, в компонентный состав которой включают: лингвистическую,языковую,семантическую,коммуникативную,интерпретативную,текстообразующую,предметную,техническую,лингвострановедческую,технико-переводческую компетенции, личностные характеристики переводчикаи т.д.

[Алексеева 2001; Батрак 1987:124; Гронская, Поршнева 2001:240;Комиссаров 2002:320 и др.].51Л.К.Латышевкомпетентность,иВ.И.выделяютПровоторовбазовые,рассматриваяспецифическиепереводческуюиспециальныесоставляющие. К базовым составляющим исследователи относят знания,умения и навыки, необходимые переводчику вне зависимости от жанра и видаперевода.Специфическиесоставляющиепереводческойкомпетенциивключают знания, умения и навыки, необходимые для осуществления какоголибо одного вида перевода (письменного, последовательного, синхронного ит.д.).Специальнаясоставляющаянеобходимаприпереводетекстовопределенного жанра и стиля: художественных, научно-технических, деловыхи т.д. [Латышев, Провоторов 1999: 8-10].Другой точки зрения придерживается И.А.

Халеева, полагая, что впроцессе подготовки у переводчика формируется вторичная языковая личность,т.е. он становится би-лингвопрофессионалом [Халеева 1989]. В.И. Иовенко,расширяя данное представление, говорит о трикомпонентности переводчика,включаякоммуникативнуюкомпетентностьчленовколлективаИЯ,коммуникативную компетентность членов коллектива ПЯ, а также собственнопереводческуюкомпетентность,определяемуюособенностямикоммуникативной деятельности переводчика [Иовенко 1992: 105].Для многих авторов при определении переводческой компетентностибазовой составляющей является коммуникативная компетенция.

Процессперевода определяется исследователями как «межъязыковая и межкультурнаякоммуникация»[Швейцер1988б],«межъязыковаякоммуникация»[Комиссаров 1997], так как переводчик выступает связующим звеном,посредником в процессе общения между отправителем и получателем текста.Коммуникативнаякомпетенцияпереводчикатакжеимеетсвойкомпонентный состав, относительно составных частей которого в научноммире нет единства мнений. Однако неизменными компонентами во многихтрактовках остаются следующие компетенции: (а) языковая (В.Н. Комиссароввыносит еекак отдельную компетенцию в профессиональном портретепереводчика); (б) речевая (означает знание способов формирования и52формулирования мыслей с помощью языка, помогающих реализоватькоммуникативное намерение); (в) социокультурная (отражает фоновые знанияпереводчика); (г) социальная (желание и умение вступать в общение); (д)стратегическая(вербальныеиневербальныестратегии,помогающиевосполнить пробелы в знаниях переводчика при возникновении проблемрецептивного или продуктивного характера); (е) дискурсивная (способностьсоединять предложения в связное сообщение, дискурс, используя для этогоразличные синтаксические и лексические средства) [Ремезова 2011: 127].Крометого,помнениюВ.Н.Комиссарова,коммуникативнуюкомпетенцию переводчика составляет способность человека к инференции –формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полномсодержании или смысле на основе фоновых знаний [Комиссаров 2004: 326].Петер ван Нюнен и А.Л.

Семенов усматривают особую значимость вформированииубудущегопереводчикакоммуникативно-языковойкомпетенции, под которой они понимают широкий спектр профессиональныхкачеств, которые должны быть заложены и воспитаны в переводчике впроцессе последовательного расширения его кругозора в среде несколькихязыковыхкультур[ВанНюнен,Семенов2003:39].Исследователиподчёркивают важность воспитания этих качеств у переводчика, посредствомиспользованияуважительного,доброжелательногоипознавательногосозерцания и восприятия национальных культур. Это и составляет процессинтеграции культур, где основное внимание, по мнению авторов, должно бытьуделено двум аспектам: национальному и интернациональному [там же: 40].Последнеекомпетентностивремявкомпонентныйпереводчикавключаютсясоставпрофессиональнойразнообразныекультурно-ориентированные компетенции: социокультурная, лингвосоциокультурная,лигвокультурная,лингвострановедческаякомпетенции,лингвокультурологическая [Воробьев 2003; Оберемко 2003; Ремезова 2011;Тарнаева 2009].53В качестве одного из приоритетных принципов реализации моделиподготовки переводчика в современных условиях рассматривает принципединстваформированиялингвострановедческойлингвистической,компетенцийсучетомкоммуникативной,задачосуществлениямежэтнической коммуникации [Оберемко 2003: 20].Предлагаетсявыделитьсоциокультурнуюкомпетенциюкаксамостоятельную компетенцию в портрете лингвиста-переводчика [Ремезова2011:128].Л.В.социокультурнуюРемезова,вследкомпетенциюкакзаА.Н.Щукиным,знаниепонимаетнационально-культурныхособенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев,этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способовпользования этими знаниями в процессе общения [там же].Выделяются следующие компоненты социокультурной компетенции: (а)лингвострановедческий (лексические единицы с национально-культурнойсемантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного общения); (б)социолингвистический(языковыеособенностисоциальныхслоев,представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов); (г)социально-психологический (владение социо- и культурно обусловленнымисценариями,национально-специфическимимоделямиповедениясиспользованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре); (е)культурологический (социокультурный, историко-культурный, этнокультурныйфон) [Воробьев 2003: 31].Считается, что владение этим видом компетенции является обязательнымтребованием к лингвисту-переводчику, поскольку переводчик должен уметьистолковывать различные культурные системы и безбоязненно вступать вконтакт с представителями иных культур, истолковывать специфическиесоциальные вариации внутри одной иностранной культурной системы,справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии[Ремезова 2011: 128].54Подчеркивается значимость лингвокультурологического компонентапрофессиональной компетентности переводчиков, который представляет собойцелостнуюмногоуровневуюобладающеголичностнуюспособностьюнапрофессионально-ориентированныхкоммуникативныхуменийхарактеристикупереводчика,определеннойсовокупностиосновезнаний,осуществлятьречевыхнавыковтрансляциюикультурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения[Тарнаева 2009: 255].В профессиональной компетентности переводчика в сфере деловогообщения особо подчеркивается владение совокупностью знаний, речевыхнавыковикоммуникативныхумений,обеспечивающихполноценноеизвлечение культурно-специфических смыслов, заключённых в вербальном иневербальномкоммуникативномповедениисторон,участвующихвмежкультурном деловом взаимодействии, и последующую их трансляциюдругой стороне переводческого процесса [Тарнаева 2016: 202].В настоящем исследовании принимается точка зрения, в соответствии скоторойпрофессиональнаякомпетентностьпереводчикавсферепрофессиональной коммуникации в целом совпадает с профессиональнойкомпетентностьюпереводчика-филолога,темнеменее,некоторыееесоставляющие имеют специфические характеристики и отличаться отпереводчика художественных или публицистических текстов [Гавриленко2004: 85].Профессиональнаякомпетентностьпереводчикавсферепрофессиональной коммуникации понимается как готовность и способностьпередавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническуюинформацию с одного языка на другой, с учетом различий между двумятекстами, коммуникативными ситуациями и культурами [Гавриленко 2011: 12].Профессиональнаякомпетентностьпереводчиковпрофессионально-ориентированных текстов интегрирует такие компоненты как:55а)межкультурнаякоммуникативнаякомпетенция,включающаялингвистическую, прагматическую и социолингвистическую компетенции;б) специальная компетенция, включающая базовую, предметную,дискурсивную,социокультурную,технологическуюистратегическуюсоставляющие;в) социальная компетенция;г) личностная компетенция [там же: 12-14].Принимая структуру профессиональной компетентности переводчика всфере профессиональной коммуникации, предложенную Н.Н.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее