Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146786), страница 11

Файл №1146786 Диссертация (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации) 11 страницаДиссертация (1146786) страница 112019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

В.Н. Шевчук приводит примеры таких спецкурсов [Шевчук2013: 318]: (а) «Основы интернет-коммуникации» и «Основы машинногоперевода» (Белобородова 2005); (б) «Компьютерное обеспечение перевода»(Инютин 2006); (в) «Информационные технологии перевода» (Левковская2007); (г) «Новые компьютерные технологии в переводе» и «Информационныетехнологии в переводе» (Цемахман 2006).В то же время некоторые российские ВУЗы интегрировали спецкурсы вобязательные учебные программы подготовки лингвистов-переводчиков.

Так,например,Тюменскийгосударственныйуниверситетприподготовкепереводчиков включает курс «Компьютерные технологии в переводе»,предусмотренный учебным планом в 8-ом семестре и рассчитанный на 14лекционных часов и 86 часов самостоятельной работы. Целью курса ставитсязнакомствостудентовссовременнымикомпьютернымитехнологиями,применяемыми в переводе. В рамках курса студенты усваивают базовыепринципы компьютерного оформления текстов и возможностей текстовыхредакторов; знакомятся с концепцией открытого и закрытого программногообеспеченияифайловыхформатов;совершенствуютуменияпоисканеобходимой информации в Интернете; знакомятся с принципами работысистем автоматизированного перевода и управления переводческими базамиданных (OmegaT, Déjà vu, SDL Trados) [Куниловская 2009: 3].

В Кемеровском66государственном университете рабочая программа по выбору «Корпуснаялингвистикаи перевод» реализуется в рамках магистерской программы«Теория и практика перевода».Целесообразностьиспользованияразличныхинформационныхикоммуникационных технологий в обучении переводу отражена в рядедиссертационных исследований. Так, например, диссертационное исследованиеД.А. Алферовойосвещает аспект модульного обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий (2010),А.В. Гребенщикова занималась проблемой формирования профессиональнойкомпетентностибудущихпереводчиковсредствамиинформационно-коммуникационных технологий (2005), Н.Г. Инютин, усматривая противоречиямеждуразвитиемсовременногоинформационногохарактераобщества, с одной стороны,педагогическихосновформированияитехнологичностьюи не разработанностьюинформационно-технологическойкомпетенции будущих переводчиков, с дрогой стороны, свое диссертационноеисследованиепосвятилтехнологическойвопросукомпетенцииформированиябудущегоинформационно-переводчикавсферепрофессиональной коммуникации (2006).

В диссертационной работе Д.Ю.Груздева рассматриваются электронные корпуса текстов как эффективныйинструмент работы переводчика (2013). Н.В. Владимов изучаласпекткорпусного подхода к решению переводческих проблем (2005).Электронные системы переводчика можно разделить на следующиегруппы:(а) информационные – системы, обеспечивающие автоматический поисклингвистической и экстралингвистической информации в Интернете, а такжеуправлениеразногородаинформационнымипотоками(энциклопедии,электронные или онлайн словари, банки терминов, серверы поиска);(б) переводческие – системы машинного перевода типа TranslationMemory, StyleWriter, TransCheck и т. д.;67(в) коммуникационные – системы, которые обеспечивают общениепереводчика с заказчиком через электронную почту, или с коллегами черезпереводческие сайты [Шевчук 2013: 19].При всей популярности понятия ИКТ в современной научной литературеи огромной значимости использования ИКТ в образовании четкого и единогоопределения относительно данного понятия не сформировалось.Говоря об информационных технологиях, И.Г.

Захарова отмечает, что воднихслучаяхподтерминомподразумеваетсяопределенноенаучноенаправление, в других – конкретный способ работы с информацией, т.е. это исовокупность знаний о способах и средствах работы с информационнымиресурсами, и способ и средства сбора, обработки и передачи информации дляполучения новых сведений об изучаемом объекте [Захарова 2008: 22].Полагаем, что это определение справедливо и для ИКТ, так как насовременном этапе развития технологий, грань между информационными икоммуникационными технологиями стирается.ПодсредствамиИКТвпедагогическойлитературепонимаютсяпрограммные, программно-аппаратные и технические средства и устройства,функционирующие на базе микропроцессорной, вычислительной техники, атакжесовременныхинформационногосредствобмена,исистемтранслированияобеспечивающиеоперацииинформации,посбору,продуцированию, накоплению, хранению, обработке, передаче информации ивозможность доступа к информационным ресурсам локальных и глобальнойкомпьютерных сетей [Роберт 2008: 13].Степень проникновения ИКТ в образовательный процесс может бытьразличной и осуществляется в нескольких вариантах: (а) как “проникающая”технология (применение ИКТ для отдельных дидактических задач); (б) какосновная, наиболее значимая из используемых в данной технологии частей; (в)как монотехнология (все обучение, все управление учебным процессом,включая все виды диагностики, мониторинг, опираются на применениекомпьютера) [Селевко 2004: 32].68В рамках процесса формирования идиоматической компетенции будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации ИКТ понимается какспособ работы с определенной информацией, размещенной в сети Интернет, тоесть речь пойдет о сетевых ИКТ и будет использоваться как проникающаятехнология, ориентированная на активизацию познавательной деятельностистудентов.По функциям в организации образовательного процесса ИКТ делятся на:(а)информационно-обучающие(электронныесловари,энциклопедии,справочники и т.д), (б) интерактивные (блоги, электронная почта), (в)поисковые (реализуются через каталоги, поисковые системы) [Замошкина2008: 91].Внастоящемидиоматическойисследовании,компетенциинацеленномпереводчикавсференаформированиепрофессиональнойкоммуникации, в качестве основных средств ИКТ выступают ресурсыкорпусной лингвистики, стремительно приобретающие статус инновационногосредства обучения.В качестве дополнительных средств ИКТ могут использоваться онлайнсловари, энциклопедии, англоязычные СМИ, сайты зарубежных и российскихкомпаний и т.д.Корпус – это собрание текстов в электронной форме, в котором можноосуществлять поиск слов, словосочетаний, грамматических форм, значенийслов с помощью определенной поисковой системы [НКРЯ: ЭР].

Под языковым,или лингвистическим корпусом текстов понимается большой, представленныйв электронном виде, унифицированный, размеченный, структурированный,филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный длярешения конкретных лингвистических задач [Захаров 2005: 3].Корпусы текстов можно классифицировать по различным основаниям.Например, по типу данных различают речевые, письменные, смешанные, попараллельности – одноязычные, двуязычные, многоязычные, по доступности –закрытые, свободно доступные, коммерческие и т.д.

[там же].69Национальный корпус некоторого языка представляет данный язык наопределенном этапе его существования и во всем многообразии стилей,жанров, территориальных вариантов и т.д. Национальный корпус предназначендля научных лингвистических исследований, для предоставления справочнойлингвистическойинформации,поэтомуосновнымипользователяминациональных корпус являются исследователи-лингвисты самого разногопрофиля.

Между тем, важнейшее значение национального корпуса имеют и дляпреподавания языка в качестве родного или иностранного [НКРЯ: ЭР].Исследователи предлагают использовать лингвистические корпуса вследующих целях: (а) в качестве эмпирической составляющей лекционныхкурсов,студенческихзаданийисамостоятельныхпроектов;(б)дляопределения значения слова и выявления различий в употреблении близких позначению слов; (в) для изучения управления глаголов; (г) при разработкеметодическихмоделей,нацеленныхнаформированиелексических,грамматических, лексико-грамматических навыков (Агафонова 2009; Багарян2004; Горина 2014; Дерябина 2012; Кокорева 2013; Нагель 2008; Рязанова 2012;Соснина 2007; Сысоев 2010; Чернякова 2012).

Авторывидятметодическуюценность лингвистических корпусов в том, что они дают информацию ореальном естественном состоянии языка, его историческом, географическом исоциальном варьировании, о регистрах речи и жанровом разнообразии,расширяют пониманиенаиболеефункций языковых единиц, позволяют выявитьчастотные языковые явления, расширяют словарный запасобучаемых, в том числе в области профессиональной лексики, позволяютсделать акцент на автономном изучении языка. По образному выражению В.Н.Шевчука, национальные корпуса являются «виртуальным носителем языка»[Шевчук 2013: 91].

В исследованиях отмечается, что привлечение данныхлингвистических корпусов при разработке учебных пособий позволяет уделитьприоритетное внимание наиболее распространённым употреблениям языковыхявлений, а периферийным – отводить соответствующее им место [NFLRC2006]. Введение корпусной лингвистики в арсенал лингводидактических70категорийпозволилоисследователямвпониманиикоммуникативнойкомпетенции сделать акцент на факторе использования языка в соответствии сестественнымиспользованиемязыковыхявленийвразличныхкоммуникативных ситуациях, в том числе в тех, в которые вовлеченытехнологии [Нагель 2008: 54].В последние годы исследование возможностей использования ресурсовкорпусной лингвистики является одним из интенсивно развивающихсянаправлений в переводоведении. Как отечественные, так и зарубежныеисследователи проблем перевода отмечают высокую значимость корпусов длярешения многих переводческих задач.Ряд исследователей подчёркивают особую актуальность корпусов вписьменном переводе, причём при переводе как на родной, так и наиностранный язык (Беляева 2011; Владимов 2005; Груздев 2013б; Шевчук2013).

Так, Л.Н. Беляева считает, что одним из прикладных аспектов корпуснойлингвистики может стать создание автоматизированных лексикографическихсистем для переводчиков, работающих в области письменного перевода[Беляева 2011: 86]. В.Н. Шевчук отмечает, что корпус способствуетповышению качества письменного перевода, давая чёткое представление олексических,грамматических,стилистических,орфографическихипунктуационных нормах, действующих в современном языке; корпуса даютпереводчику возможность реально ориентироваться в современном английскомязыкеиоперативнорешатьцелыйрядлингвистическихиэкстралингвистических проблем, возникающих в процессе перевода [Шевчук2013: 91].Анализируя два основных этапа выбора вариантов переводческогорешения (генерирование вариантов и их проверка, диагностика), Д.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6430
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее