Диссертация (1146786), страница 11
Текст из файла (страница 11)
В.Н. Шевчук приводит примеры таких спецкурсов [Шевчук2013: 318]: (а) «Основы интернет-коммуникации» и «Основы машинногоперевода» (Белобородова 2005); (б) «Компьютерное обеспечение перевода»(Инютин 2006); (в) «Информационные технологии перевода» (Левковская2007); (г) «Новые компьютерные технологии в переводе» и «Информационныетехнологии в переводе» (Цемахман 2006).В то же время некоторые российские ВУЗы интегрировали спецкурсы вобязательные учебные программы подготовки лингвистов-переводчиков.
Так,например,Тюменскийгосударственныйуниверситетприподготовкепереводчиков включает курс «Компьютерные технологии в переводе»,предусмотренный учебным планом в 8-ом семестре и рассчитанный на 14лекционных часов и 86 часов самостоятельной работы. Целью курса ставитсязнакомствостудентовссовременнымикомпьютернымитехнологиями,применяемыми в переводе. В рамках курса студенты усваивают базовыепринципы компьютерного оформления текстов и возможностей текстовыхредакторов; знакомятся с концепцией открытого и закрытого программногообеспеченияифайловыхформатов;совершенствуютуменияпоисканеобходимой информации в Интернете; знакомятся с принципами работысистем автоматизированного перевода и управления переводческими базамиданных (OmegaT, Déjà vu, SDL Trados) [Куниловская 2009: 3].
В Кемеровском66государственном университете рабочая программа по выбору «Корпуснаялингвистикаи перевод» реализуется в рамках магистерской программы«Теория и практика перевода».Целесообразностьиспользованияразличныхинформационныхикоммуникационных технологий в обучении переводу отражена в рядедиссертационных исследований. Так, например, диссертационное исследованиеД.А. Алферовойосвещает аспект модульного обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий (2010),А.В. Гребенщикова занималась проблемой формирования профессиональнойкомпетентностибудущихпереводчиковсредствамиинформационно-коммуникационных технологий (2005), Н.Г. Инютин, усматривая противоречиямеждуразвитиемсовременногоинформационногохарактераобщества, с одной стороны,педагогическихосновформированияитехнологичностьюи не разработанностьюинформационно-технологическойкомпетенции будущих переводчиков, с дрогой стороны, свое диссертационноеисследованиепосвятилтехнологическойвопросукомпетенцииформированиябудущегоинформационно-переводчикавсферепрофессиональной коммуникации (2006).
В диссертационной работе Д.Ю.Груздева рассматриваются электронные корпуса текстов как эффективныйинструмент работы переводчика (2013). Н.В. Владимов изучаласпекткорпусного подхода к решению переводческих проблем (2005).Электронные системы переводчика можно разделить на следующиегруппы:(а) информационные – системы, обеспечивающие автоматический поисклингвистической и экстралингвистической информации в Интернете, а такжеуправлениеразногородаинформационнымипотоками(энциклопедии,электронные или онлайн словари, банки терминов, серверы поиска);(б) переводческие – системы машинного перевода типа TranslationMemory, StyleWriter, TransCheck и т. д.;67(в) коммуникационные – системы, которые обеспечивают общениепереводчика с заказчиком через электронную почту, или с коллегами черезпереводческие сайты [Шевчук 2013: 19].При всей популярности понятия ИКТ в современной научной литературеи огромной значимости использования ИКТ в образовании четкого и единогоопределения относительно данного понятия не сформировалось.Говоря об информационных технологиях, И.Г.
Захарова отмечает, что воднихслучаяхподтерминомподразумеваетсяопределенноенаучноенаправление, в других – конкретный способ работы с информацией, т.е. это исовокупность знаний о способах и средствах работы с информационнымиресурсами, и способ и средства сбора, обработки и передачи информации дляполучения новых сведений об изучаемом объекте [Захарова 2008: 22].Полагаем, что это определение справедливо и для ИКТ, так как насовременном этапе развития технологий, грань между информационными икоммуникационными технологиями стирается.ПодсредствамиИКТвпедагогическойлитературепонимаютсяпрограммные, программно-аппаратные и технические средства и устройства,функционирующие на базе микропроцессорной, вычислительной техники, атакжесовременныхинформационногосредствобмена,исистемтранслированияобеспечивающиеоперацииинформации,посбору,продуцированию, накоплению, хранению, обработке, передаче информации ивозможность доступа к информационным ресурсам локальных и глобальнойкомпьютерных сетей [Роберт 2008: 13].Степень проникновения ИКТ в образовательный процесс может бытьразличной и осуществляется в нескольких вариантах: (а) как “проникающая”технология (применение ИКТ для отдельных дидактических задач); (б) какосновная, наиболее значимая из используемых в данной технологии частей; (в)как монотехнология (все обучение, все управление учебным процессом,включая все виды диагностики, мониторинг, опираются на применениекомпьютера) [Селевко 2004: 32].68В рамках процесса формирования идиоматической компетенции будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации ИКТ понимается какспособ работы с определенной информацией, размещенной в сети Интернет, тоесть речь пойдет о сетевых ИКТ и будет использоваться как проникающаятехнология, ориентированная на активизацию познавательной деятельностистудентов.По функциям в организации образовательного процесса ИКТ делятся на:(а)информационно-обучающие(электронныесловари,энциклопедии,справочники и т.д), (б) интерактивные (блоги, электронная почта), (в)поисковые (реализуются через каталоги, поисковые системы) [Замошкина2008: 91].Внастоящемидиоматическойисследовании,компетенциинацеленномпереводчикавсференаформированиепрофессиональнойкоммуникации, в качестве основных средств ИКТ выступают ресурсыкорпусной лингвистики, стремительно приобретающие статус инновационногосредства обучения.В качестве дополнительных средств ИКТ могут использоваться онлайнсловари, энциклопедии, англоязычные СМИ, сайты зарубежных и российскихкомпаний и т.д.Корпус – это собрание текстов в электронной форме, в котором можноосуществлять поиск слов, словосочетаний, грамматических форм, значенийслов с помощью определенной поисковой системы [НКРЯ: ЭР].
Под языковым,или лингвистическим корпусом текстов понимается большой, представленныйв электронном виде, унифицированный, размеченный, структурированный,филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный длярешения конкретных лингвистических задач [Захаров 2005: 3].Корпусы текстов можно классифицировать по различным основаниям.Например, по типу данных различают речевые, письменные, смешанные, попараллельности – одноязычные, двуязычные, многоязычные, по доступности –закрытые, свободно доступные, коммерческие и т.д.
[там же].69Национальный корпус некоторого языка представляет данный язык наопределенном этапе его существования и во всем многообразии стилей,жанров, территориальных вариантов и т.д. Национальный корпус предназначендля научных лингвистических исследований, для предоставления справочнойлингвистическойинформации,поэтомуосновнымипользователяминациональных корпус являются исследователи-лингвисты самого разногопрофиля.
Между тем, важнейшее значение национального корпуса имеют и дляпреподавания языка в качестве родного или иностранного [НКРЯ: ЭР].Исследователи предлагают использовать лингвистические корпуса вследующих целях: (а) в качестве эмпирической составляющей лекционныхкурсов,студенческихзаданийисамостоятельныхпроектов;(б)дляопределения значения слова и выявления различий в употреблении близких позначению слов; (в) для изучения управления глаголов; (г) при разработкеметодическихмоделей,нацеленныхнаформированиелексических,грамматических, лексико-грамматических навыков (Агафонова 2009; Багарян2004; Горина 2014; Дерябина 2012; Кокорева 2013; Нагель 2008; Рязанова 2012;Соснина 2007; Сысоев 2010; Чернякова 2012).
Авторывидятметодическуюценность лингвистических корпусов в том, что они дают информацию ореальном естественном состоянии языка, его историческом, географическом исоциальном варьировании, о регистрах речи и жанровом разнообразии,расширяют пониманиенаиболеефункций языковых единиц, позволяют выявитьчастотные языковые явления, расширяют словарный запасобучаемых, в том числе в области профессиональной лексики, позволяютсделать акцент на автономном изучении языка. По образному выражению В.Н.Шевчука, национальные корпуса являются «виртуальным носителем языка»[Шевчук 2013: 91].
В исследованиях отмечается, что привлечение данныхлингвистических корпусов при разработке учебных пособий позволяет уделитьприоритетное внимание наиболее распространённым употреблениям языковыхявлений, а периферийным – отводить соответствующее им место [NFLRC2006]. Введение корпусной лингвистики в арсенал лингводидактических70категорийпозволилоисследователямвпониманиикоммуникативнойкомпетенции сделать акцент на факторе использования языка в соответствии сестественнымиспользованиемязыковыхявленийвразличныхкоммуникативных ситуациях, в том числе в тех, в которые вовлеченытехнологии [Нагель 2008: 54].В последние годы исследование возможностей использования ресурсовкорпусной лингвистики является одним из интенсивно развивающихсянаправлений в переводоведении. Как отечественные, так и зарубежныеисследователи проблем перевода отмечают высокую значимость корпусов длярешения многих переводческих задач.Ряд исследователей подчёркивают особую актуальность корпусов вписьменном переводе, причём при переводе как на родной, так и наиностранный язык (Беляева 2011; Владимов 2005; Груздев 2013б; Шевчук2013).
Так, Л.Н. Беляева считает, что одним из прикладных аспектов корпуснойлингвистики может стать создание автоматизированных лексикографическихсистем для переводчиков, работающих в области письменного перевода[Беляева 2011: 86]. В.Н. Шевчук отмечает, что корпус способствуетповышению качества письменного перевода, давая чёткое представление олексических,грамматических,стилистических,орфографическихипунктуационных нормах, действующих в современном языке; корпуса даютпереводчику возможность реально ориентироваться в современном английскомязыкеиоперативнорешатьцелыйрядлингвистическихиэкстралингвистических проблем, возникающих в процессе перевода [Шевчук2013: 91].Анализируя два основных этапа выбора вариантов переводческогорешения (генерирование вариантов и их проверка, диагностика), Д.