Диссертация (1146786), страница 14
Текст из файла (страница 14)
На наш взгляд, в данном случае технологияпонимается как совокупность методических приёмов.Принимаявовниманиенарастаниетенденциитехнологизацииобразовании, а также тот факт, что рассматриваемый в данном исследованиипроцесс формирования идиоматической компетенции основан на работе синформационно-коммуникационнымикорпусамикакосновнымтехнологиямиресурсомис(слингвистическимиэлектроннымисловарями,энциклопедиями, сайтами и т.д., как ресурсом вспомогательным), считаемвозможнымприбегнутьтехнология»,построивкиспользованиювесьпроцесспонятию«образовательнаяформированияидиоматическойкомпетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникациикаккомплекснуюсоответствиисмногокомпонентнуюцелямисистему,образовательнойупорядоченный цикл взаимосвязанныхорганизованнуюдеятельности,ввключающуюзвеньев, которые обеспечиваютусвоение знаний, приобретение профессиональных умений и формированиеличностных качеств субъектов образовательного процесса и приводят кнамеченным результатам.В настоящей работе образовательная технология рассматривается налокальном (модульном) уровне, так как нацелена на решение одной из частныхлингводидактических задач – формирование идиоматической компетенциибудущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Структурнов ней выделяются следующие звенья: субъект технологического процесса (будущие переводчики в сферепрофессиональной коммуникации); планируемый результат на выходе (владение идиоматическойкомпетенции); средства, необходимые для осуществления технологическогопроцесса (корпусная лингвистика как основной информационнокоммуникационный ресурс; on-line словари, справочники и т.п. какресурс вспомогательный);84 материал,подлежащийтехнологическойобработке(лингвистический материал различного уровня); ход технологического процесса (комплекс методических приемов); достигнутыйрезультат(определённыйуровеньсформированности идиоматической компетенции).2.2. Особенности когнитивной деятельности переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации при формировании идиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикиИсследователиосуществлениивобластипереводческойпереводадеятельностиподчеркивают,нахождениечтоприадекватногопереводческого решения достигается при активном функционировании всехкогнитивных механизмов речевой деятельности (В.Н.
Комиссаров, Л.П.Тарнаева, М.Я. Цвиллинг).Формирование идиоматической компетенции у будущих переводчиков всфере профессиональной коммуникации на основе ресурсов корпуснойлингвистики предусматривает высокую степень интенсивности когнитивнойдеятельности студентов [Тарнаева, Осипова 2016 б: 199]. Это обусловлено,прежде всего, тем, что корпусная лингвистика является новым, недостаточноисследованнымсредствомобучения.Решениепереводческихзадачсподключениемкорпусных инструментов требует от студентов большогообъема знаний не только лингвистических, но и инструментальных, т.е. знанийиспользованиянеобходимыхкорпусныхинструментовдлярешенияпереводческих задач.Когнитивная деятельность понимается как деятельность в результатекоторой человек приходит к определенномурешению и знанию, т.е.мыслительная деятельность, приводящая к пониманию (интерпретации) чеголибо (КС 1997:ЭР); как установление смысла, образование системы смыслов(концептов), относящихся к информации относительно актуального иливозможного положения вещей в мире [Жеребило 2010: 234].85Висследованияхдеятельности,котораяотмечаетсяможетсложнаявыступатькакдинамикаусловиекогнитивнойвозникновенияинтеллектуальной деятельности, принимающей форму целеобразования, аможетбытьпродуктомтолькочтозавершеннойинтеллектуальнойдеятельности и побуждать к новой, более сложной деятельности [Тихомиров1975: 18-19].С возникновением когнитивной психологии и когнитивной лингвистикиречевая деятельность стала исследоваться как сложный когнитивный процесс.Рассматривая речевую деятельность переводчика как когнитивный процесс,оттолкнёмсяотсхемыВ.Н.Дружинина.Исследовательпредставляеткогнитивную деятельность в виде замкнутой системы, компонентами которойявляются приобретение знаний, преобразование и сохранение знаний,применениезнаний.Способностьюкприобретениюзнанийявляетсяобучаемость, способностью к преобразованию и сохранению знаний –креативность (общая творческая способность), способностью к применениюзнаний – интеллект [Дружинин 1999: 15].Рассматривая обучаемость, которую В.Н.
Дружинин выделяет каккомпонент когнитивной деятельности, можно говорить о широком и узкомзначенииданноготермина.Приширокойтрактовкеобучаемостьрассматривается как общая способность к усвоению новых знаний и способовдеятельности. В более узком смысле термин обучаемость – это величина итемп прироста эффективности интеллектуальной деятельности под влияниемтех или иных обучающих воздействий.Как уже отмечалось ранее, студенты, обучающиеся по программе«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», имели опыт обученияв высшей школе, что позволяет говорить о высокой степени обучаемости,которая позволяет студентам переносить усвоенные ранее знания и способыдействия на выполнение аналогичных заданий.
Студенты нуждаются в помощипреподавателя в меньшей степени, меняется характер помощи: преподавательне дает готовых решений, а предлагает студентам прийти к умозаключению86самостоятельно. Студенты выполняют роль исследователей, а преподавательнаблюдает и направляет их. Высокая степень обучаемости студентов позволяетприменять новые технологии, в частности ресурсы корпусной лингвистики,даже в сравнительно непродолжительный процесс обучения.Неотъемлемым компонентом в структуре когнитивной деятельности,согласно точке зрения Н.В.
Дружинина, является креативность или общаятворческая способность. В психолого-педагогической литературе креативностьпонимается в широком и узком смыслах. В узком значении слова – этодивергентное мышление, отличительной особенностью которого являетсяготовность выдвигать множество в равной мере правильных идей относительноодного и того же объекта.В широком смысле слова креативность – этотворческие интеллектуальные способности [там же: 141].М.А. Холодная выделяет ряд критериев креативности: 1) беглость(количество идей, возникающих в единицу времени); 2) оригинальность(способность производить «редкие» идеи, отличающиеся от общепринятых,типичных ответов); 3) восприимчивость (чувствительность к необычнымдеталям, противоречиям, а также готовность гибко и быстро переключаться содной идеи на другую);фантастическом,4) метафоричность (готовность работать в«невозможном»контексте,склонностьиспользоватьсимволические, ассоциативные средства для выражения своих мыслей, а такжеумение в простом видеть сложное и, напротив, в сложном – простое) [там же].Важным компонентом когнитивной деятельности, по мнению Н.В.Дружинина, является интеллект.
М.А. Холодная определяет интеллект какформу организации ментального опыта в виде ментальных структур,прогнозируемого ими ментального пространства и строящихся в рамках этогопространства ментальных репрезентаций происходящего [Холодная 1996: 165].В структуру интеллекта М.А. Холодная включает подструктуры когнитивногоопыта, метакогнитивного опыта и группу интеллектуальных способностей [тамже: 165]. В образовательном процессе большое значение имеет формированиябазовых интеллектуальных качеств личности, таких, как компетентность,87инициатива, творчество, саморегуляция и уникальность склада ума, что, помнению М.А.
Холодной, и является системой показателей интеллектуальногоразвития личности [там же].Следуетотметить,чтостуденты,получающие«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,специальностьв полной мереобладают показателями интеллектуальной зрелости, которая включает в себяследующие характеристики: а) широта умственного кругозора; б) гибкость имноговариантность оценок происходящего; в) готовность к принятиюнеобычной, противоречивой информации; г) умение осмыслять происходящееодновременно в терминах прошлого (причин) и в терминах будущего(последствий); д) ориентация на выявление существенных, объективнозначимых аспектов происходящего; е) способность мысленно видеть отдельноеявление в контексте его целостных связей с множеством других явлений и т.д.[Холодная 1996: 206].При формировании идиоматической компетенции интеллектуальнозрелых студентов задача преподавателя упрощается, длительность овладениястудентами навыками и умениями снижается.
В процессе формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикипродолжается повышение продуктивности интеллектуальной деятельностистудентов за счет совершенствования способностей анализировать, сравнивать,обобщать,учитыватьпричинно-следственныеотношения,исследовать,порождать новые идеи в ситуациях решения переводческих задач. В процессеобучения необходимо учитывать индивидуальное своеобразие склада умастудентов, т.е. учитывать ихиндивидуальные познавательные склонности,предпочитаемые способы познания и т.д.Любая когнитивная деятельность – это процесс решения проблем и задач.В психологии выделяются следующие основные стадии решения задач: анализусловий задачи, принятие некоторого плана, гипотезы, проверка его, сличение сисходными условиями, в соответствии с результатами сличения – возращение канализу исходных условий или выбор окончательного решения.88Важнейшимпунктомподобныхсхем,описывающихструктурумыслительного процесса, является процесс формирования гипотезы о решении[Телегина 1975: 34].Э.Д.
Телегина подчеркивает, что гипотезы выступают как одно изосновныхфункциональныхобразованийвструктуремыслительнойдеятельности, выступая с одной стороны как результат исследовательскойдеятельности,с другой–каксредствоееизменения,направления,регулирования, как критерий оценки последующих действий [там же: 48].Пользуясьмодельюэвристического поиска, предложеннойВ. Д.Шадриковым [Шадриков 1996: 86-87], Л.П. Тарнаева представила этапыкогнитивной деятельности, направленные на поиск переводческого решенияпутемвыдвиженияопровержения:антиципации(а)гипотезипробноедальнейшегоиндивидуальноенад контрольными действиями);ихподтверждениярешениеили(преобладание(б) решение с риском(незначительный перевес антиципации над контролем и критичностью оценок);(в)уравновешенныерешения(относительнаякорреляцияпроцессовантиципации и контроля); (г) осторожные решения (небольшой перевесконтроля над антиципацией); (д) взвешенные решения (резкое преобладаниеконтрольных действий над процессами выдвижения гипотез) [Тарнаева 2011а:196-197].При переводе идиоматичных речевых единиц формирование и развитиегипотезы, а затем проверка её с помощью ресурсов корпусной лингвистикинередкорешения.является наиболее оптимальным способом поиска переводческогоПереводидиоматичныхречевыхединицсиспользованиемлингвистических корпусов может осуществляться без выдвижения гипотез, наэтапе выдвижения гипотезы, на этапе проверки выдвинутой гипотезы.Исследователи подчеркивают, что переводческие решения чаще всегоявляется результатом взаимодействия когнитивных и креативных операций.Решение принятое только лишь на основе креативных, эвристическихстратегиях не дает гарантии правильности и должно быть подкреплено89профессиональнымизнаниями,умениями,навыками,предшествующимкогнитивным опытом [Комиссаров 1996; Цвиллинг 2003].Принимая во внимание данный тезис, Л.П.