Диссертация (1146786), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Корпус текстов как объект лингвистическихисследований.Историякорпуснойлингвистики.Методыкорпуснойлингвистики.Понятиелингвистического корпуса. Определение лингвистическогокорпуса. Типология корпусов текстов. Характеристики корпусов текстов.Репрезентативность корпуса. Классификация корпусов по разным основаниям.Технология работы с лингвистическим корпусом.
Алгоритм анализакорпусатекстов.Технологииформулированиепоисковыхзапросов.Технологии извлечения информации. Корпусный менеджер. Конкорданс.Национальный корпус русского языка (НКРЯ) . Структура и составНКРЯ. Подкорпусы НКРЯ: основной, синтаксический, газетный, параллельный,обучающий,диалектный,поэтический,устный,акцентологический,мультимедийный, исторический. Поиск в корпусе: специфика, вариантызапросов, возможные переводческие задачи и их решения.104Корпус современного американского варианта английского языка(COCA). Corpus of Contemporary American English (COCA): состав, структура,возможности поиска (коллокаций, синонимов и т.д.), возможности примененияв переводческой деятельности и, в частности, при переводе ИРЕ.
Подкорпус:spoken, fiction, magazine, newspaper, academic.Британский национальный корпус The British National Corpus (BNC).СпециализированныйМичиганскийкорпусакадемическогоустногоанглийского языка Michigan Corpus of Academic Spoken English (MICASE).Корпус материалов журнала Time, The Time Magazine Corpus (TMC). Корпусисторического американского языка, The Corpus of Historical AmericanEnglish (COHA).
Структура, подкорпуса. Возможности применения длярешение переводческих задач, в частности, перевода ИРЕ.Интернет корпус-менеджер Web-Corp.Первый (теоретический) блок имеет важное значение для подготовкистудентов к работе с практическом блоком, так как формирует необходимыезнания и умения работы с ресурсами корпусной лингвистики. Теоретический ипрактический блоки могут идти как последовательно, так и параллельно.Второй (практический) блок образовательной технологии представляетсобой комплекс упражнений, нацеленный на формирование идиоматическойкомпетенции.В методике существуют различные трактовки термина «упражнение».Например, И.Л.
Бим дает следующее определение: упражнения – это«структурные единицы методической организации материала вторичногопорядка, которые обеспечивают предметные действия с этим материалом иформирование на их основе умственных действий» [Бим 1977: 191].Е.Г. Азимов и А.Н. Щукин понимают под упражнением «структурнуюединицу методической организации учебного материала, используемого вучебном процессе <…> Упражнения представляют собой целенаправленные,взаимосвязанныедействия,предлагаемыедлявыполнениявпорядкенарастания языковых, операционных трудностей, с учетом последовательности105становления речевых навыков и умений и характера реально существующихактов речи» [Азимов, Щукин 2009: 322].Упражнение, согласно И.Л. Колесниковой и О.А.
Долгиной, есть«тренировка, выполнение учебно-речевых действий разной степени сложностии совершенства. Этот же термин обозначает единицу обучения (учения) иметодической организации учебного материала» [Колесникова, Долгина 2001:121].С.Ф. Шатилов определяет упражнение как «специально организованное вучебных условиях одно- или много-разовое выполнение отдельной или рядаопераций либо действий речевого (или языкового) характера» [Шатилов 1986:55].Особенности упражнения в качестве единицы обучения переводу каксложному виду иноязычной речевой деятельности были определены Т.С.Серовой, которая отмечает, что единица обучения переводческой деятельностипредставляет собой особым образом организованное упражнение в переводеписьменного или устно звучащего целого связанного текста, котороепредполагает принятие и реализацию смыслового решения на основеумозаключений в процессе чтения или аудирования этого текста и сразуследующего за ними речевого коммуникативного поступка с текстомвысказыванием на языке перевода в условиях переводческой ситуации [Серова2001: 185].
Опираясь на данное определение, в контексте настоящегоисследования считаем возможным рассматривать в качестве единицыформированияидиоматическойкомпетенцииособымобразоморганизованное упражнение, нацеленное на восприятие идиоматичныхречевых единиц в устной и письменной речи, с дальнейшей интерпретациейих значения и трансляцией заложенных в них смыслов средствами языкаперевода.Совокупность упражнений представлена как комплекс упражнений вопределённом виде речевой деятельности. В настоящем исследовании, взяв заоснову определение С.Ф. Шатилова, комплекс упражнений определяется как106совокупность определенной разновидности упражнений, выполняемых в такомколичестве и такой последовательности, которые обеспечат максимальновысокий уровень сформированности идиоматической компетенции будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации в заданных условиях.Создание комплекса упражнений связано с решением таких вопросов, какопределение принципов построения системы упражнений, классификациятипов и подтипов упражнений, соотнесение системы с процессом обучения.Рассмотрим вышеупомянутые вопросы ниже.Основным принципом построения комплекса упражнений избираетсяпринциппроблемнойнаправленностиупражнений,предполагающийосознанное освоение учащимися необходимых знаний и способов ихприменения для решения поставленной задачи на основе анализа, сравнения,обобщения, систематизации.Показателем проблемности, по мнению И.Я.
Лернера, является случайноосознаваемое субъектом затруднение, т.е. наличие проблемной ситуации. Какутверждает Е.В. Ковалевская, проблемная ситуация является необходимойсредой для протекания мыслительных, познавательных процессов [Ковалевская2000: 45].Принцип проблемной направленности предполагает нестандартнуюструктуру предлагаемой информации при сознательном ее ограничении, атакже направленный поиск дополнительной информации при сочетанииэвристических и репродуктивных методов с целью переноса знаний, умений инавыковнарешениеновыхоригинальныхзадачпрофессиональнойнаправленности [Аитов 2006: 174-175].В исследованиях выделяются следующие уровни проблемности: 1)низкий уровень проблемности (проблемное изложение) – преподавательсоздает проблемную ситуацию и показывает ученику логику решения,аргументируя ее; 2) средний уровень проблемности (частично-поисковые, илиэвристический задания) – преподаватель создает проблемную ситуацию, аучащийся с его помощью решает проблемную задачу; 3) высокий уровень107проблемности (исследовательские задания)– преподаватель предлагаетученику систему проблемных заданий, а учащийся их выполняет, достаточносамостоятельно осуществляя творческий поиск [Лернер 1974: 42].В разработанном нами комплексе упражнений внимание уделяетсязаданиям и упражнениям всех уровней проблемности от низкого до высокого.Важно, что в процессе обучения, процент упражнений низкого уровняпостепенно уменьшается, а высокого – увеличивается от этапа к этапу.Упражнения низкого уровня проблемности включают задания, которыенаправлены на освоение базовыхумений работы с лингвистическимикорпусами, позволяют студентам познакомиться с некоторыми несложнымиопциями работы с лингвистическими корпусами и научиться применять их длярешения несложных переводческих задач.
На этом уровне целесообразноприменять рассуждающее изложение, в ходе которого студенты вместе спреподавателем анализируют переводы ИРЕ, изучают результаты полученныхкорпусных данных. Преподаватель ставит проблему и подсказывает путь к еерешению.Упражнениясреднегоуровняпроблемностинаправленынасовершенствование навыков и умений пользоваться ресурсами корпуснойлингвистикой для перевода несложных текстов. В отличии от упражненийнизкого уровня проблемности, преподаватель не дает готовых инструкций поиспользованию ресурсов корпусной лингвистики для решения задач, а создаетпроблемную ситуацию и при необходимости направляет студентов.
Однако вформулировке заданий упражнений этой группы часто дается развернутаяинструкция к выполнению, которая отсылает студентов к необходимымресурсам.При выполнении упражнений высокого уровня проблемности студентампредлагается проблемная задача, выбор пути решения которой полностьюзависит от студентов, от их уменийанализировать, синтезировать,систематизировать корпусную информацию и делать выводы из полученных108корпусных данных с целью нахожденияадекватного переводческогосоответствия к ИРЕ.Не менее значимым является принцип развития лингвокреативногомышления студентов, поскольку перевод ИРЕ с использованием ресурсовкорпусной лингвистики требует не шаблонных, а эвристических решений,которые, как отмечается, основаны либо на развитых ассоциативныхспособностей, либо на интуитивной догадке переводчика [Тарнаева 2011а: 278].Нельзяне отметитьважностьучетапринципаинформатизации,регламентирующего использование технологии корпусной лингвистики вобучении.
Данный принцип, введенный Г.Л. Луканкиным (Луканин 1989) какдидактический, представляет собой компьютеризацию и использование новыхинформационныхтехнологийдляразработкиивыполнениясистемыупражнений на разных этапах обучения.Особую роль при построении комплекса упражнений играет принципучета уровней интеллектуальной активности обучаемых. В разработанномкомплексеупражнений по формированию идиоматической компетенции сиспользованием технологий корпусной лингвистики доминирующая рольотводитсяпродуктивнымупражнениям,стимулирующимкреативныемыслительные процессы.