Диссертация (1146786), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В. Рахманова (Рахманов 1972, 1956). К основнымпринципамотбораактивнойлексикиавторотноситследующие:(а)сочетаемость, (б) стилистическую неограниченность, (в) семантическуюценность, (г) исключение синонимов, (д) описание понятий; к дополнительным– частотность и строевую способность слова. К основным принципам отборапассивной лексики относится сочетаемость, семантическая ценность, строеваяспособность слова; к дополнительным – стилистическая неограниченность,словообразовательная ценность [Рахманов 1972: 279-281].И. В. Рахмановым сформулировал ряд принципов отбора фразеологии,которые базируются на общих лексических принципах отбора, среди которыхсочетаемость, образцовость, стилистическая неограниченность, соответствиеустановленной тематике, частотность, а также два специальных отрицательныхпринципа отбора – принцип исключения фразеологических единиц, дословносовпадающих с соответствующими единицами родного языка (из пассивнойчасти словаря), ипринцип исключения синонимов (из активного словаря)[Рахманов 1956: 284].Опираясь на анализ точек зрения по проблеме отбора лингвистическогоматериала, нами выделяются принципы, исходя из целей и задач обучения врамках конкретного исследования.Вкачествеосновногопринципаотбораизбираетсяпринципсоответствия основным сферам функционирования институциональногодискурса.
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации в свойпрофессиональнойдеятельностиработаетпреимущественносинституциональным дискурсом. В связи с этим, весь лингвистический учебноречевой материал должен отбираться в соответствии с частотностью егоиспользования в институциональном дискурсе, который «характеризуетсяритуальностью,значительнойдолейшаблонности,наличием95терминологической лексики,значительным числом клишированных фраз,речевых штампов, специфических композиционных структур» [Тарнаева 2010:287].Учитывая видовое разнообразие институционального дискурса, считаемнеобходимым отбирать учебно-речевой материал, который характеризуетсячастотностью в деловом, юридическом, научно-техническом, экологическом,медицинском, историческом, туристическом, политическом дискурсах.Ввиду большого разнообразия видов институционального дискурса ивсех его жанровых разновидностей представляется целесообразным при отбореучебного материала обратить особое внимание на деловой дискурс, поскольку,как отмечает Л.П.Тарнаева, особенностью дискурса делового общения являетсяего многофункциональность, проявляющаяся в том, что он обслуживаетразнообразные ситуации делового общения, в которые вовлечены различныестороны деловой жизни общества – это сфера юридических услуг, наука,разработка новых технологий, производство, природоохранная деятельность,педагогические процессы, связанные с подготовкой кадров, взаимодействие смедицинскими учреждениями (например, при производстве или продвижениитовара), взаимодействие с общественно-политическими организациями имногое другое [Тарнаева 2014: 161].На примере нижеследующих фрагментов покажем присутствие в деловомдискурсе элементов других видов институционального дискурса.1.
My business ethics class recently discussed the case of Cipla Pharmaceuticals, anIndian generic drug manufacturer drawing the ire of big pharma by blithely ignoringinternational patents or employing workarounds to manufacture low-cost generics indirect violation of the patents[KevinMD: ЭР] (присутствиеэлементамедицинского дискурса).2. You can then turn around and market these forest products as a green alternativeproduct.
The general population is concerned for the environment of our planet.People will pay more for lumber that is Eco-friendly, because they understand that it96takes more time and energy to harvest trees in this manner logging (The balance: ЭР)(присутствие элемента экологического дискурса).3. The 14-year jail term handed down to Hayes would “send a strong deterrentmessage” to others considering rigging benchmark rates. Hayes is the first person tobe convicted by a jury of charges relating to the manipulation of Libor, which is usedto set borrowing rates on $300 of financial contracts around the world.
He was foundguilty on eight counts of conspiracy to defraud. The 35-year-old was a former traderat Swiss bank UBS and the US bank Citigroup (The Guardian 2015: ЭР)(присутствие элемента правового дискурса).Однако особое внимание к отбору учебного материала, относящегося кделовому дискурсу, не означает, что другие видыдискурсаисключаютсяизисточниковотбораинституционального–каждыйвидинституционального дискурса должен быть представлен в отобранномматериале.Наряду с основным принципом отбора – принципом соответствияосновным сферам функционирования институционального дискурса –учитывается и ряд других принципов: функциональности, образцовости,аутентичности, стилистического разнообразия, употребительности ичастотности.Принцип функциональности предполагает отбор ИРЕ в тесной связи сих функциями в речи, учитывается характерность употребления ИРЕ в устнойили письменной речи.
Опираясь на точку зрения Л.П. Тарнаевой [Тарнаева2009: 234] об организации текстов при обучении переводчиков, согласнокоторой учебный материал подразделяется на три класса: (а) используемыйсугубо в обучении письменному переводу; (б) используемый сугубо в обученииустному переводу; (в) используемый в обучении как письменному, так иустномупереводу,считаемцелесообразнымограничитьотбираемыйлингвистический материал двумя классами: (а) для обучения письменномупереводу, и (б) для обучения устному переводу.
Важно подчеркнуть, что при97подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации большийакцент делается именно на обучение письменному переводу.Следующий принцип – образцовости означает, что отобранныйлингвистическийматериалпредставляетобразцыреальныхтекстов,функционирующих в институциональном дискурсе, что даёт возможностьизучать реальное употребление ИРЕ в естественной языковой среде.Также,учитываетсяпринципаутентичностилингвистическогоматериала.
Известно, что аутентичность разграничивается на подлинную иметодическую. Под подлинной аутентичностью понимается использованиелингвистических средств в целях реальной коммуникации, а под методической– языковые средства, используемые в учебных целях [Widdowson 1978: 80;1990: 46]. В случае методической аутентичности возможна адаптациялингвистического материала в методических целях для достижения большегопедагогического эффекта.
Подобную точку зрения высказывают Л.Е. Алексееваи Т.М. Панова, о том, что иногда целесообразно адаптировать текст без ущербааутентичности [Алексееева 2007; Панова 2007].В связи с тем, что тексты, которые были бы насыщены ИРЕ и имели приэтом необходимый объем, а также оптимально соответствовали уровнюлингвистической подготовки слушателей – явление нечастое, считаемцелесообразнымговоритьометодическойаутентичности,котораяпредусматривает отбор подлинных ИРЕ, взятых из англоязычных источников(лингвистических корпусов, англоязычных сайтов, газет и т.д).
При этомдопускается методическая адаптация материала, не нарушающая, традицийданнойлингвокультуры.Аутентичностьвыражается«вадекватностикультурологически маркированных речевых средств ситуациям, в высокойинформативностииспользуемыхлингвокультурем,вихтематическомразнообразии, в их соответствии фреймовым пресуппозициям, отражающимэтносоциокультурный фон межкультурной коммуникации» [Тарнаева 2000: 77].Принцип аутентичности также предполагает «кодифицированность»[Баграмова 1988: 15], т.е.
отбираемый лингвистический материал должен98отражать фоновые знания носителей языка на современном этапе развитияэтносоциокультурной общности и учитывать современное состояние языка.Не менее значимым считаем принцип стилистического разнообразиялингвистического материала, в соответствии с которым в отбираемыйлингвистический материал должны войти ИРЕ, характерные для текстовопределенных стилей, наиболее актуальных для будущих переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации (газетный, научный, разговорный, деловой ит.д.).При отборе ИРЕ для обучающих целей целесообразно руководствоватьсяпринципами частотности и употребимостив том или ином видеинституционального дискурса.Описанные выше принципы использовались для отбора как отдельныхИРЕ, так и текстового материала.Отборлингвистическогоидиоматическойматериалакомпетенцииявилсясцельюрезультатомформированияанализаслингводидактических позиций ряда сетевых ИКТ.