Диссертация (1146786), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Однако это не исключает включения в комплексупражнений репродуктивного и репродуктивно-продуктивного характера,которые также стимулируют креативное мышление студентов, хотя ивменьшей степени.Заметим, что при составлении комплекса упражнений играет важнуюроль принцип адекватности упражнений. Под адекватностью понимается«способность, потенциальная возможность упражнения служить наиболееэффективным средством достижения конкретной цели в конкретных условиях»[Пассов 1989: 75].Е.И.
Пассов выделяет три компонента, определяющих адекватностьиспользования того или иного упражнения [Пассов 1989: 1] цель: навык,умение, качество навыка, качество умения, механизм речевого высказывания,109качество речи как процесса или как продукта, действие по формированиюнавыка; 2) параметры упражнения: состав и характер действия; 3) условия:внешние (определяются факторами организации упражнения: установка передупражнением, ее характер; вербальное, схематическое, иллюстративноеподкрепление в разных видах; раздаточный материал; время на подготовку;использование ТСО; объем упражнения; содержательность упражнения и т.д.) ивнутренние (способности учащегося; уровень его умений и навыков;жизненный опыт; интересы и т.д.).Обратимся теперь непосредственно к рассмотрению классификацииупражнений.
Как правило, при ее разработке методисты руководствуютсяпринципом выделения упражнений на усвоение и на использование материалав речи.Например, Е. И. Пассов предлагает рассматривать две категорииупражнений [Пассов 1989]: (а) условно-речевые (те, в которых происходитформирование речевых навыков): имитативные (для выражения мыслииспользуются формы из речевого образца); подстановочные (подстановкалексических единиц в готовые структуры); трансформационные (отражаютпонимание механизма порождения фраз, взятых из неких исходных структур);репродуктивные (предполагают воспроизведение в высказываниях учащихсяформ, усвоенных с помощью предыдущих видов упражнений); (б) речевые (те,в которых происходит развитие речевого умения): пересказ (совершенствуетумение выстраивать логику всего высказывания); упражнения в описании;упражнения в выражении отношения, оценки и т.п.
(обладают абсолютнойкоммуникативной значимостью).Вклассификацииупражнений:1)С.Ф.Шатилованекоммуникативныевыделяются(языковые);2)следующиетипыусловно(учебно)-коммуникативные; 3) подлинно (естественно)-коммуникативные [Шатилов1986].Языковыеупражненияпредставляютсобойподготовительные,предречевые, неситуативные, тренировочные упражнения. Для них характерно110отсутствие связи с речевой ситуацией, формальный характер, направленностьна языковую сферу. Они способствуют пониманию языкового явления иосмысленному его усвоению, и, как следствие, более точному использованиюего в речи. Условно-коммуникативные упражнения позволяют осуществитьтренировкуязыковогоестественную.материалавкоммуникации,имитирующейОсновным мотивом выполнения подлинно-коммуникативныхупражнений является потребность в коммуникации.
Упражнения этого типанаправлены на развитие коммуникативных умений.Что касается структуры упражнения, то по данному вопросу также несуществует единой точки зрения. Так, Г. В. Рогова отмечает, что упражнениедолжно состоять из трех частей: 1) инструктивной (задание и указание на еговыполнение); 2) исполнительной; 3) контрольной [Рогова, Рабинович, Сахарова1991].И.Л. Бим относит к структуре упражнения следующие элементы: 1)постановка задачи (или разъяснение задачи, данной в учебнике); 2) указание напути решения задачи или предъявление образца ее решения; 3) решение задачи(выполнение упражнения с использованием опор); 4) осуществление контроляили самоконтроля [Бим 1977].На наш взгляд, наиболее полно структура упражнения была отраженаВ.М. Филатовым и Т.А. Улановой. Она включает в себя следующиекомпоненты: 1) наличие цели; 2) наличие содержания (того, что усваивается);3) наличие реальных учебных действий, способствующих решению учебнокоммуникативных задач, реализации методов и приемов учебной работы; 4)учет условий (осознание учеником цели учебных действий, отражение в егосознании содержания этих действий и предъявленной ситуации, в которой этидействия совершаются); 5) осуществление контроля и самоконтроля [Филатов,Уланова 1997].Вышеприведённыеупражненийположениялегли в основуопринципах,типахиструктурекомплекса упражнений, направленного на111формирование идиоматической компетенции будущих переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.2.5.Комплексупражнений,направленныйнаформированиеидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикиКомплексупражнений,представляющийпрактическийблокобразовательной технологии, содержит следующие группы: I – упражнениянизкого уровня проблемности, II – упражнения среднего уровня проблемности,III – упражнения высокого уровня проблемности.Деление на группы является условным и не означает, что выполнятьупражненияэтих групп следует одно за другим.
На одном занятии могутвыполняться упражнения из первой, второй и третьей группы в зависимости отцелей занятия и уровня подготовленности студентов. Кроме того, в связи с тем,что упражнения могут включать несколько заданий, то в одном и том жеупражнениимогут быть задания разного уровня проблемности, при этомупражнения градируются по типу преобладающего уровня проблемности.Каждаягруппаупражненийможетвключаетвсебя:условно-коммуникативные и подлинно-коммуникативные упражнения.При разработке комплекса упражнений мы следуем позицииШатиловаС.Ф.о том, что процесс овладения умениями не всегда бываетпоследовательным, поэтапным, поэтому линейное прохождение языковых,условно-коммуникативных и подлинно-коммуникативных упражнений неявляется обязательным. На разных этапах обучения все эти типы упражнениймогут использоваться параллельно, меняется лишь соотнесенность междуними, их удельный вес [Шатилов 1986: 30].Все упражнения комплекса составлены на основе использования ресурсовкорпусной лингвистики, но цели преследуются разные: в одних случаях – дляпоиска перевода, в других случаях – для проверки переводческого решения, втретьих – для интерпретации значения ИРЕ.
В зависимости от целиупражнений в заданиях может быть как отсылка студентов к использованиюсловарей, так и, напротив, рекомендации выполнять упражнения без словарей.112Важное значение имеет не только результат – непосредственно нахождениепереводческого решения с использованием ресурсов корпусной лингвистики,но и сам процесс нахождения переводческого решения, который активизируетлингвистическое мышление студентов и способствует пониманию значенияИРЕ.Ниже представлены примеры упражнений, которые градуируются поуровню проблемности: группа I–низкий уровень, группа II – среднийуровень, группа III – высокий уровень. В каждой из групп естьусловно-коммуникативные упражнения, обозначенные буквой (А) и коммуникативные –(В).ГРУППА I - низкий уровень проблемности.А.
Условно – комуникативные упражнения.1. Упражнения на усвоение знаний о специфике функционированияИРЕ в институциональном дискурсе.Соотнесите название городов / стран и их метафорические соответствия. Невсе из них широко используются. Обращаясь к Британскому Национальномукорпусу (BNC), корпусу современного американского английского языка(COCA), историческому корпусу американского английского языка (СOHA),определите, какие из этих метафорических наименований встречаются винституциональном дискурсе. Переведите найденные вами предложения.Big AppleВеликобританияCity of the AngelsНью-ЙоркCity of Brotherly LoveРимCity of Magnificent DistancesФиладельфияCity of the Seven HillsВашингтонEmpire CityЛос-АнджелесEternal City2. Упражнения на формирование уменийдогадываться о значении ИРЕ.1131.Совместите фразеологизмы с картинками.
Догадайтесь об их значении.Проверьте ваши предположения по одному из лингвистических корпусов.1. to walk on eggshells2. to drop mouth open …А.B.2.Распределите фразеологизмы в соответствии с таблицей. Не используйтесловарь, руководствуйтесь вашим языковым опытом и догадкой. Подберитепереводческое соответствие в русском языке. Проверьте свои решения полингвистическим корпусам.Idioms: chicken feed, cost an arm and a leg, cost the earth, cut one's losses,deep pockets, feel the pinch, golden handshake, hard up, hit pay dirt, on thehouse, keep the wolf from the door, laugh all the way to the bank, lose yourshirt, make ends meetlots of moneylack of moneyRichPoorExpensiveCheap3.
Упражнения на формирование умений корректнозадавать запрос в строку поиска.1. Какой фразеологизм НЕ найти по следующим запросам в строке поиска?[break] the [nn*]A. Break the law114B. Breaking the lawC. Broke the iceD. Breaks the breathtaking news[beat].[v*] * [nn*]A. Beat the YankeesB.
Beat about the bushC. Beaten a billD. Beaten dawn prices…2. Составьте правильные запросы для поиска следующих идиом. Проверьтеправильность запроса в корпусе современного американского английскогоязыка (COCA). Переведите по одному найденному предложению с каждым изфразеологизмов.Put their tongues in their cheeks; to pull someone`s leg; to add fuel to the fire4. Упражнения на формирование умений использовать опцию«широкий контекст» при поиске информации в лингвистическихкорпусах.Сопоставьте фразеологизмы с их толкованием. Воспользуйтесь опцией«широкий контекст» BNC или COCA для проверки своих вариантов.1. a stalking horse2.
a ward heeler …A. a politician who belongs to a small clique that controls a political party forprivate rather than public ends;B. someone who pretends that they want to be the leader of their political partyin order to make it easier for someone else to win the post in an election …1155. Упражнения на формирование умений эффективно работатьс опциями LISTи KWIC.Выберите правильный предлог, пользуясь опциями LIST или KWIC известныхвам лингвистических корпусов. Переведите предложения, определивпереводческий прием.1. It is bad manners to wash your dirty linen in/at/on public.2. Don`t be a dog in/on/at the manger! Lend me your laptop if you are not usingit at the moment.3.