Диссертация (1146786), страница 23
Текст из файла (страница 23)
The French president has just revealed a plan todramatically reduce the country's reliance on nuclear, which currently gives Francesome of the cleanest electricity in the world.Let me be very clear. Without nuclear, the battle against global warming is as good aslost. Even many greens now admit this in private moments. We are alreadywitnessing the first signs of the collapse in the biosphere this entails – with the Arcticin full-scale meltdown, more solar radiation is being captured by the dark ocean135surface, and the weather systems of the entire northern hemisphere are being throwninto chaos.
With nuclear, there is a chance that global warming this century can belimited to 2C; without nuclear, I would guess we are heading for 4C or above. Thatwill devastate ecosystems and societies worldwide on a scale which is unimaginable.5. Научно-технический дискурс.Around 1994, a new frontier called the internet, was first being made available to thegeneral public. In actuality, a primitive form of the internet had been around since1969. This early internet was called DARPA Net and was created by governmentagencies as an efficient way to exchange scientific and military information tocomputers in different locations.
By the 1990’s the internet had evolved as a way tocommunicate using email, use chat rooms and view informational websites(http://worlds-financial-markets.blogspot.com/2007/05/nasdaq-bubble.html).10.Упражнения на перевод текстов различных видовинституционального дискурса, содержащих ИРЕ(с русского на английский), направленные на формирование уменийсистематизировать, интегрировать, модифицировать корпусныеданные для решения переводческой задачи, оценивать релевантностьнайденной информации и правильно выбирать необходимыйкорпусный инструмент для перевода.Переведите тексты различных видов институционального дискурса, обращаяособое внимание на выделенные словосочетания. Определите переводческийприем.
Укажите каким корпусным инструментом вы пользовались и на какомэтапе перевода: идентификация – интерпретация – собственно перевод –проверка.1. Историографический дискурс.Произведения рук человека как из косного, так и из живого вещества(орудия, произведения искусства, домашние животные, культурные растения)выпадают из цикла конверсии биоценоза. Они могут лишь либо сохраняться,136либо, ежели не законсервированы, разрушаться. В последнем случае онивозвращаются в лоно природы (Л. Гумилёв).2.
Естественно-научный дискурс.Уже в настоящее время можно сказать, что в отношении целого рядаинфекционных заболеваний влияние социально-экономических условий неимеетосновногозначения.Так,например,гриппозныеэпидемиивпротивоположность холере, дизентерии, тифу возникают весьма часто внекакой-либо определенной зависимости от социально-экономических условий иохватывают все слои населения. В развитии ряда эпидемий мы видимчрезвычайноразнообразнуюигрувируса,весьмаприхотливуюегоизменчивость на протяжении целых десятилетий, все попытки объяснениякоторой в общем потерпели фиаско, оставаясь до настоящего временинеразгаданными (Чижевский 1976).3. Политический дискурс.Русская матрица...
Зомбированное сознание не позволит человеку различать правду и кривду,зло и добро. Лучше всего последствия такого зомбирования населенияпроявляются на выборах в законодательные органы власти Москвы и России.Побеждает на выборах только партия тоталитарного либерализма, когда всемиправдами и неправдами, административным нажимом и подтасовками вовласть проталкивают адептов правящего режима, режима лжи и коррупции …(http://www.kubarev.com/ru/content/23.htm)2.6.Проверкаэффективноститехнологииформированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикиЭкспериментальная проверка эффективности предлагаемой технологиипроводилась в 2014-2015 и 2015-2016 учебных годах.
В эксперименте былизадействованыстудентыI-IIкурса,получающиедополнительнуюквалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» вРГПУ им. А.И. Герцена и СПбПУПетра Великого. Также участникамиэксперимента стали студенты II курса очной и заочной формы обучения,137обучающиесяпонаправлению«Лингвистика»,профиль«Переводипереводоведение». В эксперименте приняли участие 38 человек.В процессе проведения эксперимента были применены ряд методовэкспериментального исследования: тестирование; анкетирование; анализ результатов тестирования и анкетирования; анализ письменных работ студентов; статистическая обработка данных.Экспериментальная работа складывалась из проведения следующихэкспериментов:1.
Разведовательного эксперимента.2. Обучающего эксперимента, состоящего из предэкспериментальногосреза,непосредственноэкспериментальногообученияипостэкспериментального среза.Задачами разведовательного эксперимента ставились: (а) выяснить какиеИКТ используют студенты при выполнении перевода, знакомы ли студенты стехнологиями корпусной лингвистики, (б) определить общий уровень владенияанглийским языком и знание ИРЕ русского и английского языков, (в)определить уровень владения переводческими трансформациями.Для реализации первой задачи – выяснить, какие ИКТ используютсястудентами для перевода – было проведено анкетирование, по результатамкоторого были сделаны следующие выводы.
Подавляющее большинствостудентов (89,3 %) пользовались двуязычными он-лайн словарями, средикоторых наибольшую популярность представляли Google и Yandex словарипереводчики (63,1%), также студентами отмечались более профессиональныесловари ABBY Lingvo, Multitran (26,2 %). Наряду с двуязычными словаряминекоторыми студентами (5,9 %) были упомянуты одноязычные словариMerriam-Webster Dictionary, Cambridge Dictionaries Online, Oxford EnglishDictionary.
Незначительноеколичество(2,8%)студентовиспользуют138специализированные словари (словари терминов, фразеологизмов, синонимов ит.д.) и энциклопедии Британская энциклопедия, Wikipedia (2 %). Следуетотметить, что ресурсы корпусной лингвистики не были упомянуты студентамисреди ИКТ используемых при переводе. Более того, на вопрос знаете ли выкакие-нибудь лингвистические корпуса 94,8 % студентов дали отрицательныйответ. Только 2 студента (5,2 %) были знакомы с одним из лингвистическихкорпусов – Национальным корпусом русского языка. Наиболее удобными виспользовании для перевода ИРЕ большинство студентов (94,7 %) считалирусско-английские и англо-русские словари.Вторая исследовательская задача состояла в том, чтобы определитьуровеньвладенияиностраннымязыкомстудентовдополнительнойквалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»второго семестра I курса, первого семестра II курса и лингвистов-переводчиковII курса.
На данном этапе проводился констатирующий срез. Студентывыполняли типовой тест для определения уровня владения иностраннымязыком, в который нами были добавлены ряд заданий на знание ИРЕ. Анализрезультата теста позволил сделать вывод, что студенты одной группы имеютприблизительно одинаковый уровень владения английским языком, причем убольшинства студентов уровень B2 (Intermediate) по Европейской системеуровней. Ожидаемо переводчики-лингвисты показали более высокий результаттестирования В2+ (Upper-Intermediate). Такие уровни владения английскимязыкомпозволяютцеленаправленноработатьнадформированиемидиоматической компетенции студентов. Следует отметить, что добавленныйнами блок заданий на знание ИРЕ не учитывался при определении уровнявладения иностранным языком, но наглядно продемонстрировал, что задание сИРЕ вызывают сложность, как у переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации, так и у переводчиков-лингвистов.Наконец, третьей исследовательской задачей явилась оценка уровнявладения приемами перевода ИРЕ.
Для реализации названной задачи былпроведено занятие, на котором студенты переводили текст, содержащий ИРЕ.139Передстудентамиставиласьзадачаперевестиипрокомментироватьиспользуемый переводческий прием. Следует отметить, что практический курсперевода у студентов только начинался, и, несмотря на теоретическое знаниепереводческих приемов ИРЕ, студенты испытывали трудности и сомнения приподборе соответствий к ИРЕ, переводили довольно неуверенно.
Так, уровеньвладения переводческими приемами был оценен как B1 (Pre-Intermediate).Цельобучающегоэкспериментасостоялавпроверкегипотезыисследования о том, что формирование идиоматической компетенциипереводчиков в сфере профессиональной компетенции будет эффективным приусловии методически грамотно организованной работы на основе ресурсовкорпусной лингвистики.Опытное обучение в экспериментальных группах осуществлялось наоснове разработанной образовательной технологии, содержание которойпредставлено двумя блоками – вводным модулем «Корпусная лингвистика иперевод» и комплексом упражнений. Эти два компонента образовательнойтехнологии тесно связаны друг с другом.Вводныйтеоретическоймодульосновой,«Корпуснаялингвистиканеобходимойбудущимиперевод»служитпереводчикамдляприобретения знаний по использованию ресурсов корпусной лингвистики впереводческой деятельности в общем, и перевода ИРЕ, функционирующих винституциональном дискурсе, в частности.
Теоретическая часть не носилаизолированный характер, а подкреплялась практическим блоком – комплексомупражнений.Большоевниманиеприпроведенииэкспериментально-опытногообучения было уделено инструментальному компоненту идиоматическойкомпетенции, т.е. работе с некоторыми опциями лингвистических корпусов,владение которыми необходимо для перевода ИРЕ.Опишем фрагмент экспериментального обучения, направленного наовладение опциями LIST, CHART, KWIC, COMPARE лингвистическихкорпусов университета Бригама Янга (Brigham Young University или BYU).140Следует отметить, что вышеперечисленные опции отличаются друг от другакак по сложности формулирования запроса в строку поиска, так и по сложностиизвлечения необходимой переводчику информации.В процессе работы с опцией LIST корпуса современного американскогоанглийского языка (СОСА) студентам предлагалось найти наиболее частотныеколлокаты к глаголу break и выяснить какие из них являются идиоматичными.С этим заданием успешно справились 75% студентов, сделав вывод, чтоbreak the law, break the cycle, break the news, break the rules, break the iceявляются наиболее частотными ИРЕ со словом break по данным COCA.15 % студентов не смогли сделать правильный вывод из полученныхкорпусных данных, не приняв break the law, break the cycle, break the news,break the rules за идиоматичные речевые единицы, выделив только break the ice.Остальные 10% ошибочно задали запрос и не справились с упражнением.Далее из полученныхкорпусных данных студентам предлагалосьвыбрать любой незнакомый фразеологизм со словом break и составить списокего контекстного употребления.
Изучив контексты, студенты должны былидогадаться означении выбранного фразеологизма. Большинство студентов141(65%) выбрали фразеологизм break the ice для контекстного анализа и получилиследующий результат.Студенты справедливо отметили, что корпус выдает выражение break theice как в своем прямом значение (5-ый пример), так и в идиоматичном. Всестуденты (100%) смогли правильно вывести значения ИРЕ (сделать первыйшаг, растопить лед, нарушить молчание, приступить к ч-л и т.д.) пополученному результату лингвистического корпруса COCA.В процессе работы с опцией CHART студентам предлагалось выбратьлюбой известный им корпус BYU (СOCA, COHA, BNC, TMC) для составлениядиаграммы на следующие ИРЕ: golden handshake, golden hello, goldenparachute и дальнейшего анализа сходств и различий опции CHART в корпусахBYU по следующим вопросам:1.