Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146786), страница 25

Файл №1146786 Диссертация (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации) 25 страницаДиссертация (1146786) страница 252019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 25)

Воспользовавшись электронными энциклопедиями, студентынашли информацию о том, что выражение new frontier является аллюзией,намёком на предвыборную программу по социальному реформированиюСоединённых Штатов «Новые рубежи», которую предложил Дж. Кеннеди напрезидентских выборах 1960 года. Эта программа включала, в том числе, итехнологическую модернизациюстраны. Данная информация послужиластудентам основанием предложить следующие варианты перевода исходногофрагмента:1.Приблизительнов1994годуинтернетсталдоступенширокойобщественности.

Так был взят новый рубеж в развитии науки и техники.2. Приблизительно в 1994 году интернет стал доступен широкому кругу людей.Это был новый рубеж в технологической модернизации общества.Кроме помощи в переводе, доступ к лингвистическим корпусам,электронным словарям и энциклопедиям дал студентам возможность убедитьсяв том, что свободное словосочетание a new frontier стало использоваться какфразеологическаяединица(фразеосочетаниепоклассификацииВ.В.Виноградова), источником которой послужила цитата из предвыборнойпрограммы американского президента.При переводе текста историографического дискурса внимание студентовбыло обращено на передачу смысла фразеологизма лоно природы вследующем фрагменте: Произведения рук человека как из косного, так и изживого вещества (орудия, произведения искусства, домашние животные,культурные растения) выпадают из цикла конверсии биоценоза.

Они могут151лишь либо сохраняться, либо, ежели не законсервированы, разрушаться. Впоследнем случае они возвращаются в лоно природы (Л. Гумилёв).Работая с параллельным подкорпусом НКРЯ, студенты обратиливнимание на то, что выражение лоно природы используется при переводе санглийского языка следующих словосочетаний: the breast of nature (A Daughterof the Snow by s Jack London.), nature’s heart (Sister Carrie by T. Dreiser), thebosom of Nature (The Invisible Man by H. G.

Wells.), а также при переводе словаNature (The Man of Property by J. Galsworthy).С целью проследить частотность выше обозначенных фразеологизмов ванглийском языке студенты воспользовались следующими источниками:Британскимнациональнымкорпусом(BNC),корпусомсовременногоамериканского языка (COCA), корпусом исторического американского языка(COHA) и корпусом материалов журнала Times (TMC).В корпусе исторического американского языка студенты нашли 7употреблений словосочетания the lap of Nature, при этом было отмечено, чтобольшинство примеров (три из семи) датировались 40-ми годами 19 века(1845,1847,1848).

По одному употреблению данного выражения было отмеченов 1850,1890,1936, 2004. Выражения bosom of nature, heart of nature встретилисьво всех предложенных корпусах.В результате работы с корпусами студенты проследили частотностьданных идиоматичных речевых единиц по годам, и пришли к выводу, что изнескольких вариантов перевода русского фразеологизма лоно природы наанглийский язык предпочтение следует отдать выражениям bosom of nature,heart of nature, поскольку, судя по их представленности в корпусах, они чащевстречаются в современном английском языке. Ниже представлена частотностьданных идиоматических единиц по четырём корпусам.Bosom of nature: BNC – 1, COCA – 5, COHA – 20, TMC – 1.Heart of nature: BNC – 0, COCA – 2, COHA – 43, TMC – 1.При работе с текстом естественно-научного дискурса студентывстретили выражение потерпеть фиаско в следующем фрагменте: В развитии152ряда эпидемий мы видим чрезвычайно разнообразную игру вируса, все попыткиобъяснения которой в общем потерпели фиаско, оставаясь до настоящеговремени неразгаданными (Чижевский 1976 ).Всловаряхстудентынашлиследующиесоответствияданноговыражения: have one's chips, to have one's nose out of joint, all-around failure,go flop, come to grief, fall on face.Для решения о выборе варианта перевода студентам было рекомендовановоспользоваться корпусом современном американского языка (COCA), так какон является наиболее репрезентативным и объёмным из всех доступныхкорпусов в режиме он-лайн (520 мил.

словоупотреблений за период 19902015гг.). В нём равномерно представлены 5 подкорпусов: разговорный язык,художественная литература, материалы популярных журналов, газет и корпуснаучных (Academic) журналов. Для перевода текста естественно-научногодискурса особый интерес представлял корпус научных журналов, которыйвключает следующие разделы: образование, география и общественные науки,закон и политология, наука и техника, медицина, философия и религия,гуманитарные науки (деление по классификации библиотеки конгресса США).Работая с медицинским разделом, студенты не нашли ни одногоупотребления вышеприведенных словарных соответствий, поэтому решилииспользовать интернациональное слово fiasco, поскольку оно обладаетдостаточно высокой частотностью в корпусе научных (Academic) журналов(130 употреблений из 1156 в корпусе современного американского языка вцелом).

Сочетаемость слова fiasco студенты выявили, построив конкорданс, иполучили следующие результаты: turn into a fiasco, regard as a fiasco, be afiasco (all the clarification attempts turned into a fiasco / regarded as a fiasco / wasa fiasco). Для перевода вышеприведённого отрывка из работы А.Л. Чижевскогостуденты избрали вариант turn into a fiasco как наиболее приемлемый в данномконтексте [Тарнаева, Осипова 2016 а: 207-208].153В процессе работы с лингвистическими корпусами с целью переводанезнакомой ИРЕ, функционирующей в институциональном дискурсе былсоставлен следующий алгоритм:1) обращение к словарям (возможно использование как печатных, так иэлектронных словарей) или выдвижение переводческой гипотезы;2) анализ предложенных в словарной статье значений идиоматическойречевой единицы, с точки зрения соответствия контексту переводимойфразы (при отсутствии в словарях значения целостной речевой единицыанализ значений её компонентов);3) выбор значения, соответствующего контексту (при отсутствии всловарях данной единицы выдвигается переводческая гипотеза);4) обращение к лингвистическим корпусам (одному или нескольким),правильное составление необходимого запроса в строку поиска, анализкорпусных данных по искомой единице с точки зрения её частотности вразных видах дискурса (квантитативный параметр) и с точки зрения еёсоответствия заданному контексту (квалитативный параметр);5) принеобходимостивыявлениесочетаемостиданнойединицы(составление конкорданса);6) принятие решения по переводу данной единицы;7) перевод фрагмента текста, содержащего данную единицу;8) продолжение перевода текста в целом.Работа с обозначенным алгоритмом не предполагает обязательноевключение всех этапов в процесс поиска переводческого решения, например,может быть пропущен этап работы со словарями или этап составленияконкорданса; поиск может начинаться с выдвижения переводческой гипотезыили сразу же с обращения к лингвистическим корпусам и т.д.Результатыпереводчикамиэкспериментаалгоритмомпоказали,работысчтоовладениебудущимилингвистическимикорпусамиобеспечивает адекватную передачу смысла, заложенного в ИРЕ, расширяет154переводческий кругозор, способствует развитию лингвистического мышления,имеющего важное значение для переводчика [там же].Выводы по эффективности обучения по разработанной технологииформулировались на основе сравнения результатов предэкспериментальногосреза и постэкспирементального среза.

Цель срезов заключалась в том, чтобывыявить уровень сформированности идиоматической компетенции до и послеобучения, направленного на формирование идиоматической компетенции наоснове ресурсов корпуснойлингвистики. Предэкспериментальный срезопределял исходный уровень сформированности идиоматичесой компетенции,до начала эксперимента, а постэкспериментальный срез определял конечныйуровень сформированности идиоматической компетенции студентов, поокончании экспериментального обучения.Дляразработкизаданийнапереводсцельюоценкиуровнясформированности идиоматической компетенции студентов, были отобраныряд текстов институционального дискурса различных уровней сложности,содержащие ИРЕ.

Для выявления уровня сформированности идиоматическойкомпетенции переводы студентов анализировались и оценивались с учетомчетырех составляющих идиоматической компетенции лингвокультурный,риторической, технической, инструментальной.При оценке лингвокультурной корректности принималась во вниманиекорректность передачи культурной семантики ИРЕ.При оценке риторической корректности учитывался показатель передачикоммуникативного эффекта исходного текста.Техническая корректность оценивалась с позиции подбора необходимогоадекватного соответствия ИРЕ.Инструментальная корректность оценивалась исходя из логичности ипоследовательности запросов, выбора корректных опций, релевантностивбранного лингвистического корпуса и умения делать выводы из полученныхкорпусныхданных.Сцельюполученияболееточныхданных155инструментальной корректностистудентам предлагалось записать ихалгоритм работы с лингвистическими корпусами при переводе каждой ИРЕ.Всовокупностилингвокультурная,риторическая,техническаяиинструментальная корректность оценивались в один балл.Для оценки результатов контроля использовался процентный показателькорректного перевода ИРЕ одним студентом в соотношении с общимколичествомИРЕвконтрольномзадании.Уровеньдостиженияидиоматической компетенции рассчитывался по формуле:К=1N2х 100%где:К – процентный показатель уровня сформированности идиоматическойкомпетенции,N1 – количество корректно переведенных ИРЕ, данным одним студентом привыполнении всего контрольного задания,N2 – общее количество ИРЕ, предложенных студентам для перевода вконтрольном задании.Интерпретации полученных данных проводилась на основании принятойнами шкалы сформированности идиоматической компетенции в рамкахисследования.Шкала оценки сформированности идиоматической компетенциистудентовКоличествоправильновыполненныхтестовых заданий0-20%правильных ответов21-40%правильных ответов41-60%правильных ответов61-75%соответствующий уровень сформированности идиоматическойкомпетенции студентовнизкий уровень сформированности идиоматической компетенциислабый уровень сформированности идиоматической компетенциисредний уровень сформированности идиоматической компетенциикоммуникативно-ограниченныйуровеньсформированности156правильных ответов76-90% правильныхответов91-100%правильных ответовидиоматической компетенциикоммуникативно-достаточныйуровеньсформированностиидиоматической компетенциипрофессиональный уровень сформированности идиоматическойкомпетенцииРезультаты предэкспериментального и постэкспериментального срезовотраженывтаблице,распределяющейстудентовпоуровнямсформированности идиоматической компетенции.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее