Диссертация (1146786), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Воспользовавшись электронными энциклопедиями, студентынашли информацию о том, что выражение new frontier является аллюзией,намёком на предвыборную программу по социальному реформированиюСоединённых Штатов «Новые рубежи», которую предложил Дж. Кеннеди напрезидентских выборах 1960 года. Эта программа включала, в том числе, итехнологическую модернизациюстраны. Данная информация послужиластудентам основанием предложить следующие варианты перевода исходногофрагмента:1.Приблизительнов1994годуинтернетсталдоступенширокойобщественности.
Так был взят новый рубеж в развитии науки и техники.2. Приблизительно в 1994 году интернет стал доступен широкому кругу людей.Это был новый рубеж в технологической модернизации общества.Кроме помощи в переводе, доступ к лингвистическим корпусам,электронным словарям и энциклопедиям дал студентам возможность убедитьсяв том, что свободное словосочетание a new frontier стало использоваться какфразеологическаяединица(фразеосочетаниепоклассификацииВ.В.Виноградова), источником которой послужила цитата из предвыборнойпрограммы американского президента.При переводе текста историографического дискурса внимание студентовбыло обращено на передачу смысла фразеологизма лоно природы вследующем фрагменте: Произведения рук человека как из косного, так и изживого вещества (орудия, произведения искусства, домашние животные,культурные растения) выпадают из цикла конверсии биоценоза.
Они могут151лишь либо сохраняться, либо, ежели не законсервированы, разрушаться. Впоследнем случае они возвращаются в лоно природы (Л. Гумилёв).Работая с параллельным подкорпусом НКРЯ, студенты обратиливнимание на то, что выражение лоно природы используется при переводе санглийского языка следующих словосочетаний: the breast of nature (A Daughterof the Snow by s Jack London.), nature’s heart (Sister Carrie by T. Dreiser), thebosom of Nature (The Invisible Man by H. G.
Wells.), а также при переводе словаNature (The Man of Property by J. Galsworthy).С целью проследить частотность выше обозначенных фразеологизмов ванглийском языке студенты воспользовались следующими источниками:Британскимнациональнымкорпусом(BNC),корпусомсовременногоамериканского языка (COCA), корпусом исторического американского языка(COHA) и корпусом материалов журнала Times (TMC).В корпусе исторического американского языка студенты нашли 7употреблений словосочетания the lap of Nature, при этом было отмечено, чтобольшинство примеров (три из семи) датировались 40-ми годами 19 века(1845,1847,1848).
По одному употреблению данного выражения было отмеченов 1850,1890,1936, 2004. Выражения bosom of nature, heart of nature встретилисьво всех предложенных корпусах.В результате работы с корпусами студенты проследили частотностьданных идиоматичных речевых единиц по годам, и пришли к выводу, что изнескольких вариантов перевода русского фразеологизма лоно природы наанглийский язык предпочтение следует отдать выражениям bosom of nature,heart of nature, поскольку, судя по их представленности в корпусах, они чащевстречаются в современном английском языке. Ниже представлена частотностьданных идиоматических единиц по четырём корпусам.Bosom of nature: BNC – 1, COCA – 5, COHA – 20, TMC – 1.Heart of nature: BNC – 0, COCA – 2, COHA – 43, TMC – 1.При работе с текстом естественно-научного дискурса студентывстретили выражение потерпеть фиаско в следующем фрагменте: В развитии152ряда эпидемий мы видим чрезвычайно разнообразную игру вируса, все попыткиобъяснения которой в общем потерпели фиаско, оставаясь до настоящеговремени неразгаданными (Чижевский 1976 ).Всловаряхстудентынашлиследующиесоответствияданноговыражения: have one's chips, to have one's nose out of joint, all-around failure,go flop, come to grief, fall on face.Для решения о выборе варианта перевода студентам было рекомендовановоспользоваться корпусом современном американского языка (COCA), так какон является наиболее репрезентативным и объёмным из всех доступныхкорпусов в режиме он-лайн (520 мил.
словоупотреблений за период 19902015гг.). В нём равномерно представлены 5 подкорпусов: разговорный язык,художественная литература, материалы популярных журналов, газет и корпуснаучных (Academic) журналов. Для перевода текста естественно-научногодискурса особый интерес представлял корпус научных журналов, которыйвключает следующие разделы: образование, география и общественные науки,закон и политология, наука и техника, медицина, философия и религия,гуманитарные науки (деление по классификации библиотеки конгресса США).Работая с медицинским разделом, студенты не нашли ни одногоупотребления вышеприведенных словарных соответствий, поэтому решилииспользовать интернациональное слово fiasco, поскольку оно обладаетдостаточно высокой частотностью в корпусе научных (Academic) журналов(130 употреблений из 1156 в корпусе современного американского языка вцелом).
Сочетаемость слова fiasco студенты выявили, построив конкорданс, иполучили следующие результаты: turn into a fiasco, regard as a fiasco, be afiasco (all the clarification attempts turned into a fiasco / regarded as a fiasco / wasa fiasco). Для перевода вышеприведённого отрывка из работы А.Л. Чижевскогостуденты избрали вариант turn into a fiasco как наиболее приемлемый в данномконтексте [Тарнаева, Осипова 2016 а: 207-208].153В процессе работы с лингвистическими корпусами с целью переводанезнакомой ИРЕ, функционирующей в институциональном дискурсе былсоставлен следующий алгоритм:1) обращение к словарям (возможно использование как печатных, так иэлектронных словарей) или выдвижение переводческой гипотезы;2) анализ предложенных в словарной статье значений идиоматическойречевой единицы, с точки зрения соответствия контексту переводимойфразы (при отсутствии в словарях значения целостной речевой единицыанализ значений её компонентов);3) выбор значения, соответствующего контексту (при отсутствии всловарях данной единицы выдвигается переводческая гипотеза);4) обращение к лингвистическим корпусам (одному или нескольким),правильное составление необходимого запроса в строку поиска, анализкорпусных данных по искомой единице с точки зрения её частотности вразных видах дискурса (квантитативный параметр) и с точки зрения еёсоответствия заданному контексту (квалитативный параметр);5) принеобходимостивыявлениесочетаемостиданнойединицы(составление конкорданса);6) принятие решения по переводу данной единицы;7) перевод фрагмента текста, содержащего данную единицу;8) продолжение перевода текста в целом.Работа с обозначенным алгоритмом не предполагает обязательноевключение всех этапов в процесс поиска переводческого решения, например,может быть пропущен этап работы со словарями или этап составленияконкорданса; поиск может начинаться с выдвижения переводческой гипотезыили сразу же с обращения к лингвистическим корпусам и т.д.Результатыпереводчикамиэкспериментаалгоритмомпоказали,работысчтоовладениебудущимилингвистическимикорпусамиобеспечивает адекватную передачу смысла, заложенного в ИРЕ, расширяет154переводческий кругозор, способствует развитию лингвистического мышления,имеющего важное значение для переводчика [там же].Выводы по эффективности обучения по разработанной технологииформулировались на основе сравнения результатов предэкспериментальногосреза и постэкспирементального среза.
Цель срезов заключалась в том, чтобывыявить уровень сформированности идиоматической компетенции до и послеобучения, направленного на формирование идиоматической компетенции наоснове ресурсов корпуснойлингвистики. Предэкспериментальный срезопределял исходный уровень сформированности идиоматичесой компетенции,до начала эксперимента, а постэкспериментальный срез определял конечныйуровень сформированности идиоматической компетенции студентов, поокончании экспериментального обучения.Дляразработкизаданийнапереводсцельюоценкиуровнясформированности идиоматической компетенции студентов, были отобраныряд текстов институционального дискурса различных уровней сложности,содержащие ИРЕ.
Для выявления уровня сформированности идиоматическойкомпетенции переводы студентов анализировались и оценивались с учетомчетырех составляющих идиоматической компетенции лингвокультурный,риторической, технической, инструментальной.При оценке лингвокультурной корректности принималась во вниманиекорректность передачи культурной семантики ИРЕ.При оценке риторической корректности учитывался показатель передачикоммуникативного эффекта исходного текста.Техническая корректность оценивалась с позиции подбора необходимогоадекватного соответствия ИРЕ.Инструментальная корректность оценивалась исходя из логичности ипоследовательности запросов, выбора корректных опций, релевантностивбранного лингвистического корпуса и умения делать выводы из полученныхкорпусныхданных.Сцельюполученияболееточныхданных155инструментальной корректностистудентам предлагалось записать ихалгоритм работы с лингвистическими корпусами при переводе каждой ИРЕ.Всовокупностилингвокультурная,риторическая,техническаяиинструментальная корректность оценивались в один балл.Для оценки результатов контроля использовался процентный показателькорректного перевода ИРЕ одним студентом в соотношении с общимколичествомИРЕвконтрольномзадании.Уровеньдостиженияидиоматической компетенции рассчитывался по формуле:К=1N2х 100%где:К – процентный показатель уровня сформированности идиоматическойкомпетенции,N1 – количество корректно переведенных ИРЕ, данным одним студентом привыполнении всего контрольного задания,N2 – общее количество ИРЕ, предложенных студентам для перевода вконтрольном задании.Интерпретации полученных данных проводилась на основании принятойнами шкалы сформированности идиоматической компетенции в рамкахисследования.Шкала оценки сформированности идиоматической компетенциистудентовКоличествоправильновыполненныхтестовых заданий0-20%правильных ответов21-40%правильных ответов41-60%правильных ответов61-75%соответствующий уровень сформированности идиоматическойкомпетенции студентовнизкий уровень сформированности идиоматической компетенциислабый уровень сформированности идиоматической компетенциисредний уровень сформированности идиоматической компетенциикоммуникативно-ограниченныйуровеньсформированности156правильных ответов76-90% правильныхответов91-100%правильных ответовидиоматической компетенциикоммуникативно-достаточныйуровеньсформированностиидиоматической компетенциипрофессиональный уровень сформированности идиоматическойкомпетенцииРезультаты предэкспериментального и постэкспериментального срезовотраженывтаблице,распределяющейстудентовпоуровнямсформированности идиоматической компетенции.