Диссертация (1146786), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Подробные результаты см. вПриложении.низкийуровеньПредэкспериментальный срезПостэкспериментальный срезЧисло студентов, достигших тот или иной уровеньсформированности идиоматической компетенции (%)слабый средний коммуникативно коммуникативноуровень уровень -ограниченный-достаточныйуровеньуровеньпрофессиональныйуровень0,0%28,9% 44,7%21,1%5,3%0,0%0,0%7,9%28,9%39,5%7,9%15,8%Как видно из вышепредставленных данных, до экспериментальногообучениябольшинствосформированностистудентовидиоматическойимелосреднийкомпетенции,ислабыйчтоуровниподтверждалонеобходимость целенаправленной работы по формированию идиоматическойкомпетенциибудущихпереводчиковвсферепрофессиональнойкоммуникации.После экспериментального обучения по разработанной нами технологии,уровеньсформированностиБольшинство студентовидиоматическойкомпетенцииповысился.достигли коммуникативно-достаточного уровня, анекоторые студенты, изначально обладающие коммуникативно-достаточнымуровнем, смогли достичь профессионального уровня сформированностиидиоматической компетенции.Дляоценкидинамикиизмененияуровнейсформированностиидиоматической компетенции и ее количественной оценки рассчитаем средний157процентныйпоказательуровнясформированностиидиоматическойкомпетенции по формуле:Х=(К+К+ ...+К)где:Х–среднийпроцентныйпоказательуровнясформированностиидиоматической компетенции,К – процентный показатель усвоения материала одним учащимся вобъеме контрольного задания,n – общее количество студентов.Результаты обработки данных о среднем уровне сформированостиидиоматической компетенции студентов и о его изменении за время обученияпредставлены в виде столбчатых диаграмм.средний уровеньсформированности ИК напредэкспериментальномсрезе1009069%807060средний уровеньсформированности ИК напостэкспериметальном срезе52,5%504016,5%30изменение среднего уровнясформированности ИК20100Рис.
1. Уровень сформированности идиоматической компетенцииКак видно из диаграммы, за время обучения по разработанной намитехнологии средний уровень сформированности идиоматической компетенциистудентов повысился на 16,5%, что позволяет говорить об эффективностипредлагаемой технологии.158После прохождения экспериментального обучения все студенты (100%)научились пользоваться лингвистическими корпусами с целью перевода ИРЕ.Лингвистические корпуса были признаны подавляющим большинством (97,3%) интересным и эффективным средством перевода ИРЕ.
92,7 % студентовпланируютнарядусдругимиэлектроннымиресурсамииспользоватьлингвистические корпуса при осуществлении переводческой деятельности.Таким образом, в результате проведения экспериментального обучениябыла подтверждена гипотеза исследования об эффективности технологииформированияидиоматическойкомпетенциипереводчиковвсферепрофессиональной коммуникации, при условии методически грамотномиспользовании ресурсов корпусной лингвистики в процессе обучения.159Выводы1. Под образовательной технологией формирования идиоматическойкомпетенциипонимаетсякомплекснаямногокомпонентнаясистема,организованная в соответствии с целями образовательной деятельности,включающая упорядоченный цикл взаимосвязанныхзвеньев (субъект,планируемый результат, средства, материал, ход процесса, достигнутыйрезультат),которыеобеспечиваютусвоениезнаний,приобретениепрофессиональных умений и формирование личностных качеств субъектовобразовательного процесса и приводят к намеченным результатам.2.Дляуспешногоформированияидиоматическойкомпетенциипереводчика в сфере профессиональной коммуникации необходимо учитыватьособенностикогнитивнойдеятельностистудентов,обучающихсяпосоответствующей программе.
Высокая степень обучаемости студентов даннойгруппы, их интеллектуальная зрелость и высокая интеллектуальная активностьпозволяют наиболее эффективно применять лингвистические корпуса приформировании названной компетенции.3. Основным принципом отбора учебно-речевого материала избираетсяпринципсоответствияосновнымсферамфункционированияинституционального дискурса, также учитываются и ряд других принципов:функциональности,образцовости,аутентичности,стилистическогоразнообразия, употребительности и частотности.4.Технологическийпроцесс,направленныйнаформированиеидиоматической компетенции, включает теоретический блок, представленныйвводным модулем «Корпусная лингвистика в переводе» и практический блок –комплекс упражнений.5.
На базе отобранного и организованного согласно целям и задачамданногоисследованияучебногоматериаларазрабатываетсякомплексупражнений, направленный на формирование идиоматической компетенциибудущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Данныйкомплекс строится на основе принципа проблемной направленности и160включает в себя упражнения низкого, среднего и высокого уровнейпроблемности.6.Эффективностьидиоматическойпредложеннойкомпетенциитехнологиипереводчикавсфереформированияпрофессиональнойкоммуникации была проверена в ходе экспериментального обучения. Уровнисформированности названной компетенции оценивались в соответствии состепеньюовладениязнаниями,навыками,умениями,составляющимисодержание каждого из компонентов, входящих в структуруданнойкомпетенции.
В ходе экспериментального обучения было зафиксированоувеличение избранных критериев оценивания на постэкспериментальном срезепо сравнению с предэкспериментальным.7. Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что процессформирования идиоматической компетенции становится более эффективнымпри следующих условиях: а) обучение включает в себя использование ИКТ,основнымизкоторыхизбраныресурсыкорпуснойлингвистики;б)предложенная образовательная технология предусматривает использованиеаутентичныхтекстовинституциональногодискурса;в)учитываютсяособенности познавательной деятельности студентов; г) комплекс упражнений,нацеленный на достижение студентами того или иного уровня идиоматическойкомпетенции, построен на основе принципа проблемной направленности.Такимобразом,подтверждена.выдвинутаяврамкахисследованиягипотезабыла161ЗаключениеНастоящаяработапредставляетсобойисследованиепроблемыформирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики при подготовке переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации.Необходимостьданногоисследованияобусловленапотребностью в квалифицированных переводчиках, способных при переводепрофессионально-ориентированных текстов передавать их идиоматичностьсредствами языка перевода.Вработерассмотренылингвистические,психологические,лингвокогнитивные аспекты речевой деятельности переводчика, разработана иэкспериментальнокомпетенциикакпроверенаоднойтехнологияизкомпетентности переводчика.важныхформированиякомпонентовидиоматическойпрофессиональнойПредложенная в исследовании технологияможет служить составляющей процесса обновления содержания обучения имодернизации программ дополнительной квалификации «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации».Перспективыданногодиссертационногоисследованиясостоятввозможности дальнейшей разработки проблемы формирования идиоматическойкомпетенции у будущих переводчиков широкого профиля, в изучениипотенциала использования ресурсов корпусной лингвистики для формированияпрофессиональной компетентности переводчика, в более глубоком изученииидиоматичностипозиций.институциональногодискурсаслингводидактических162Библиография1.АбрамоваО.А.Спецификапрофессиональногообщениявструктуре профессиональной деятельности педагога / О.А.
Абрамова //Современные исследования социальных проблем (электронный журнал). –2012. – №1(9). – Режим доступа: http://sisp.nkras.ru/issues/2012/1/abramova.pdf2.Агафонова Л.И. Некоторые вопросы использования корпусныхтехнологий как фактора повышения качества обучения иностранным языкам /Л.И. Агафонова // Известия Российского государственного педагогическогоуниверситета имени А.И.
Герцена. – 2009. – № 87. – С.80-88.3.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов ипонятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. –М.: ИКАР, 2009. – 448 с.4.Айзенкоп С.М. Научно-технический перевод. Английский язык /С.М.
Айзенкоп, Л.В. Багдаскарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. – 2-е изд.,испр. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 352 с.5.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2001.6.АлексееваЛ.Е.Методикаобученияпрофессиональноориентированному иностранному языку: курс лекций /Л.Е. Алексеева. – СПб.:Филол. ф-т СПбГУ, 2007. – 136 с.7.АлексееваЛ.Б.Методикаформированияколлокационнойкомпетенции у студентов неязыковых факультетов в процессе обученияанглийской научной речи: дис… канд.
пед. наук / Л.Б. Алексеева. – СПб.,2011. – 210 с.8.АликинаЕ.В.Введениевтеориюипрактикуустногопоследовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточнаякнига, 2010. – 192 с.1639.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональнойкоммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов.