Диссертация (1146786), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В каких жанрах/стилях функционируют изучаемые фразеологизмы?2. Накакие годыприходитсяпик использованияизучаемыхфразеологизмов?3. В каких корпусах диаграмма содержит: (а) только информацию ожанрах; (б) только информацию о годах; (в) информацию о жанрах и годах?1424. Какой корпус оказался наиболее репрезентативным при выполненииданного упражнения?Следует отметить, что составить диаграмму по жанрам и годам на ИРЕне вызвало у студентов трудностей. Однако около 50% студентов испытывалитрудности в процессе анализа корпусных данных, не все смогли сделатьправильное умозаключение, прийти к правильному выводу на основеполученных диаграмм. В связи с этим, вторую часть задания – ответы навопросы по диаграммам – студенты выполняли в мини-группах.Приведем примеры полученных студентами корпусных данных:(а) golden parachute – TMC;(b) golden handshake – COCA143(c) golden parachute – COHA;(d) golden hello – BNC.144Объединившись в мини-группы и сравнив результатыпоиска вразличных корпусах студенты пришли к следующим выводам: (а) изучаемыеИРЕ функционирует преимущественно в публичном дискурсе, (б) пикиспользования изучаемых ИРЕ приходится на 80-90-е года 19 века, (в) толькоинформация о жанрах содержится в корпусе BNC, только о годах – в TMC, ожанрах и годах – COCA, COHA, (г) СОСА явился наиболее репрезентативнымкорпусом для выполнения этого задания, так как содержит информацию и ожанрах, и о годах функционирования ИРЕ, а также является самым объемнымпо количеству словоупотреблений.В процессе работы с функцией KWIC студентам предлагалось построитьконкорданс ИРЕ bang for the buck.
С помощью вертикального чтенияпроанализировать правый и левый контексты и выявить закономерность,отметив с каким глаголом чаще всего употребляется изучаемая ИРЕ, какойпредлог используется после нее?Приведемпримерпостроенногостудентамиконкордансанаидиоматичную речевую единицу bang for the buck:and 50GB for $20 per month -that 's the leastto streamline these systems andamong thebang for the buckthis category . Withbang for thbasicallyfiveandservices inmakeit worth145make the money to get moretrails Gore there and hasapparently decided he can get more, you said , saying "We look for the beste buckwhile . If the governmentbang for thelsewheree buckCNN , Washington ..Bernardbang for thfor the taxpayere bucksounds terrific until.
" Thathe has the audacity to proclaimthat the taxpayer gets morebang for thfrom the Departmente buckmerce than any othercooking will grab your attentionand keep it . Lots ofbang for thheree buckthing . #travelers cope with currentcurrency . Will it mean morein Berlinbang for the buckFrom ABC News ,many educators have longsuspected -- that there 's moreand 8-inch Astrolight Newtonianreflectors deliver a lot oflinks in the middle of nowhere, is handsdown the best. And dollar for dollar ,it 's the most gourmet.Meaty?Shaw ,of Combraises are theANNOUNCER :bang for thin improvinge buckthe teachers we havethein termsbang for the buckof-use , and opticalofaperture , ease-nation.
If only therebang for the buckwas ainthebang for thin town .e buckMondays-Thursdays ;#quality of6-11:30 p.m .По полученному конкордансу студенты приходят к выводу, что чащевсего изучаемая ИРЕ употребляется с глаголами get/be, а после ИРЕ могут бытьразные предлоги in/ for/ from.Далее студентам предлагалось составить конкорданс на ИРЕ take anosedive,выбравопцию«академическийдискурс»иперечислитьсуществительные, с которыми используется изучаемая ИРЕ. При выполненииэтого упражнения ряд студентов испытывали сложности, так как данноеупражнение требовало самостоятельный выбор лингвистического корпуса,имеющего опцию «академический дискурс».
Однако знания, полученные изтеоретического блока, позволили некоторым студентам вспомнить, что именноСОСА обладает этой опцией. Определившись с корпусом все студенты смоглипостроить конкорданс и выполнить задание.Результат корпусного поиска (self esteem/ economy/ industry can take anosedive):9991CADEducationA9981CADAfricaTodayAthedevelopment oftake achildrenwhen " self esteemnosedivecanas children11-13 ) . " (Boorishtiming waspoor ,took ahowever , because tnosedivehe economyin 1978 and the government wasobliged to implement austerityenteradolescence (ages1460152CADJournalAmeArican. But duringthein sales , leading to a round oftook aDepression , the recconsolidation . Independentnosediveording industry1.000Также студенты без труда смогли запросить широкий контекступотребления фразеологизмаtake a nosedive в одном из примеровакадемического дискурса и заполнить таблицу, содержащую дату, названиестатьи, автора и источник информации.Результат поиска:Date1998 (Jul-Dec)PublicationJul-Dec98, Vol.
45 Issue 3/4, p389, 22pinformationTitleCultivating citizenship through xenophobia in Gabon,1960-1995.AuthorGray, Christopher J.SourceAfrica TodayExpanded context:These tensions reached a crisis when a festering political feud betweenPresident Bongo and Benin's President Mathieu Kerekou coincided with a decline inGabonese economic fortunes in 1978. # In preparation for the 1977 Organization ofAfrican Unity (OAU) summit (Bongo being the OAU president from 1977-1978), anestimated $600 million -- equivalent to three-fifths of the 1977 national budget -- wasspent to turn Libreville into a modern urban showcase, and another $300 million wasexpended for the construction of Bongo's presidential palace.
The timing was poor,however, because the economy took a nosedive in 1978 and the government wasobliged to implement austerity measures. Meanwhile, a political feud that began inJanuary 1977 when a small group of mercenaries attempted to invade Benin to topplethe Kerekou regime ultimately led to an explosion of violence in Libreville in July1978. When Kerekou claimed, in May 1977, that Gabonese officials had played a key147role in the attack upon his country, Bongo accused him of trying to sabotage Gabon'shosting of the July OAU summit.Однойизсамыхсложныхдляусвоениистудентамиопцийлингвистических корпусов оказалась опция COMPARE из-за сложностисоставления запроса, однако корпусные результаты являются очень важнымдля переводчика для сравнения частоты и устойчивости употребления двухслов по отношению к третьему.Воспользовавшись опцией COMPARE студентам предлагалось выбратьнаиболее частотную ИРЕ из предложенных: it rings hollow/ it rings false; in(less than/next to) no time?Полученные результаты поиска:WORD 1 (W1): HOLLOW (0.34)WORDRING1RINGS2RANG3WORD 2 (W2): FALSE (2.96)1W2W1/W2WSCOREWORD08316.218.224313.29.6RINGS272212.36.7RING3RANG12W1W2/W1WSCORE21720.40.231240.30.131080.20.1Ответ: it rings fallsWORD 1 (W1): LESS THAN (1.43)WORDW W1/W2W1TIME1SCOREWORD2166WORD 2 (W2): NEXT TO (0.70)5W W2/W1W226.64.7TIME1125SCORE6610.20.2Ответ: in less than no timeОписанный фрагмент работы с предпереводческими упражнениями,нацеленными на формирование навыков и умений работы с основнымиопциями лингвистических корпусов, играл важную роль в технологииформирования идиоматической компетенции, так как уверенное владениенеобходимыми опциями лингвистических корпусов, понимание структуры исодержания корпусов, умение задавать корректные запросыявляются148необходимым условием при дальнейшем использовании ресурсов корпуснойлингвистики для решения переводческих задач.Целью обучения передаче идиоматичности институционального дискурсасостояла в том, чтобы развивать и совершенствовать способности кэвристическому поиску переводческих соответствий на основе ресурсовкорпуснойлингвистики.Такиеупражненияспособствовалиразвитиюлингвокреативного мышления, языковой догадки, способности вывестизначение незнакомой ИРЕ по полученным результатам корпусного поиска.Приведем фрагмент обучающего эксперимента, подробно описанного врамках апробации исследования в статье «Использование ресурсов корпуснойлингвистики при подготовке переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации » [Тарнаева, Осипова 2016 а].Студентам предлагался следующий фрагмент научно-техническогодискурса для перевода:Around 1994, a new frontier called the internet, was first being made availableto the general public.
In actuality, a primitive form of the internet had been aroundsince 1969.Участникам эксперимента была предоставлена возможность пользоватьсяэлектронными ресурсами.Анализ переводов, осуществлённых студентами, показал, что основнуютрудность вызвал перевод словосочетания a new frontier. Из всех словарныхзначений студенты выбрали слово рубеж как наиболее релевантное данномуконтексту. Большинство предложенных переводов (87 %) были практическикалькой английской фразы и звучали следующим образом: Приблизительно в1994 году, новый рубеж, называемый интернетом, стал впервые доступенширокому кругу общественности.Некоторые студенты (13%) отказались от перевода выражения a newfrontier, объяснив это тем, что это выражение не несёт особой семантическойнагрузки, и смысл предложения понятен и без него. Эту точку зрения можнопроиллюстрировать следующими вариантами перевода: Около 1994 года149интернетсталвпервыедоступенширокомукругуобщественности.Приблизительно в 1994, общество вступило в эпоху Интернета.
Тем не менее,перед студентами этой группы была поставлена задача сохранить в переводесмысл выражения a new frontier, найдя ему адекватное соответствие.Студентам первой группы было предложено доказать или опровергнутьадекватность их перевода.Сэтойцельюучастникамэкспериментабылопредложеновоспользоваться ресурсами трёх лингвистических корпусов: Британскимнациональнымкорпусом,Национальнымкорпусомрусскогоязыка(параллельным подкорпусом) и Американским газетным корпусом Times.Студенты были разбиты на три группы, каждой из которых предлагался длявыполнения задания один из вышеперечисленных корпусов. Предварительнобыл проведён краткий инструктаж по работе с лингвистическими корпусами.Студенты первой группы, работавшие с Британским национальнымкорпусом, запросив в корпусе слово frontier, получили 854 употребления вразличных дискурсах, однако ни одно из употреблений не совпадало поконтекстусисходнойфразой.Студентывторойгруппы,изучавшиепараллельный подкорпус Национального корпуса русского языка, также ненашли примеров, в которых слово рубеж сочеталось бы с выражением статьдоступным.
Студенты, которым был предложен для работы Американскийгазетный корпус, обратили внимание на ряд моментов. Во-первых, они изучиликоллокацию слова. Задавая в поиске отдельное слово frontier студентызаметили, что левый контекст часто представлен словом new, как и в исходномфрагменте, предложенном для перевода. Во-вторых, задавая в строку поискасловосочетание new frontier, они заметили, что из 334 употреблений,представленных в корпусе, 242 приходятся на 60-е годы. Ниже представленаискомая речевая единица в соответствии с частотностью её употребления погодам: 242 употребления в 1960-е годы.1501920s 1930s 1940s 1950s 1960s 1970s 1980s 1990s 2000sCONTEXT1ALLNEW FRONTIER334142202422315198Однако самую большую роль в понимании контекстного употребленияданной речевой единицы сыграл другой фактор: в большинстве случаев онаиспользовалась в текстах, где встречается фамилия американского президентаДжона Кеннеди.