Диссертация (1146786), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Источниками отбора сталиэлектронные корпуса текстов, сайты российских и зарубежных компаний,сайты Британских и Американских СМИ, ресурсы переводных текстов.ЭлектронныекорпусатекстовпредставленыБританскимнациональным корпусом (The British National Corpus), корпусом современногоамериканского английского языка (The Corpus of Contemporary AmericanEnglish); специализированным Мичиганским корпусом академического устногоанглийского языка (Michigan Corpus of Academic Spoken English; корпусомматериалов журнала Time (The Time Magazine Corpus); параллельнымподкорпусомНациональногокорпусарусскогоязыка(НКРЯ).Всеперечисленные корпуса доступны он-лайн.Привлечение ресурсов корпусной лингвистики с целью отбора какотдельных идиоматических речевых единиц, так и текстового материала дляформирования идиоматической компетенции будущих переводчиков в сферепрофессиональнойкомпетенции,обусловленоцелымрядомфакторов:99корпусныеинструментыпомогаютотобратьнаиболееупотребимые,аутентичные и репрезентативные идиоматичные речевые единицы;отбор,основанный на корпусных данных, которые представляют «живые» речевыеупотребления,чтопоможетизбежатьидиоматической речевой единицынеправильногоупотребленияс точки зрения узуса; репрезентативностьлингвистических корпусов предоставляет возможность проанализироватьчастотность употребления отбираемой идиоматической речевой единицы в томили ином жанре, выяснить используется ли она преимущественно в устной илиписьменнойречи;приотбореидиоматичноготекстовогоматериала,лингвистические корпуса позволяют включить в обучение тексты различныхжанров и стилей.Сайты российских и зарубежных компаний являются важнымисточником отбора текстового материала для формирования идиоматическойкомпетенциипорядуфункционированиепричин:даютвозможностьидиоматическихпроанализироватьречевыхединицвузкоспециализированных текстов любого вида институционального дискурса;текстыотличаютсямаксимальномотивационно-познавательнойсоответствуютинтересамотобранный лингвистический материалиценностью,потребностямтаккакобучающихся;отличается новизной, так какбольшинство сайтов обновляются ежедневно и содержат информацию о самыхпоследнихтенденциях,изобретениях,измененияхвразличныхпрофессиональных сферах; большинство крупных сайтов содержат функциюперевода на другие языки, что дает возможность отбора переводных текстовыхматериалов.Приведем примеры некоторых сайтов.Медицинский портал «Мед-Инфо» – российский сайт, содержащийновости и статьи по различным направлениям медицины, интервью смедэкспертами, справочники лекарств и.т.д.
Британский медицинский сайтHealth News, содержащий постоянно обновляемые медицинские известия изВеликобритании и всего мира, предлагающий последние новости, полезную100информацию и образовательные ресурсы для профессионалов в областиздравоохранения. Сайт международной общественной организации «Гринпис»,целью которой является защита природы и сохранение жизни на планете(данный сайт может быть использован как источник параллельных текстовэкологического дискурса, так как сайт представлен на русском и английскомязыках). Сайт Петербургского международного экономического форума –двуязычныйсайтстатейэкономическогодискурса.Сайт«Новоститехнологий», в котором представлена информация о современных достиженияхнауки и техники, о новых технологиях, разработках известных корпораций,футуристическихконцепциях,космическихисследованиях.Этотсайт,являющийся источником текстов научного и научно-технического дискурсов,посвящён различным областям технологических достижений: электронике,компьютернойиндустрии,робототехнике,средствамкоммуникаций,архитектуре, судостроению, дизайну, энергетике.Сайты британских и американских СМИ представляют следующиемедиаресурсы:британскиегазетыкрупногоформата(UKBroadsheetsNewspapers) – the Times, the Guardian, the Telegraph, the Independent; британскиемалоформатные газеты (UK Tabloid Newspapers) – the Sun, the Mirror, the DailyStar; американские газеты – The Washington post, The Sun times, The LA times,The New-York times.Осуществлять поиск по вышеперечисленным СМИ можно двумя путями:задавая запрос в строку поиска в каждой газете отдельно, или воспользоватьсякорпус-менеджером WebCorp, который позволяет осуществлять поиск по всемвышеперечисленным СМИ, что значительно ускоряет процесс поиска и даетвозможность проанализировать распространенность искомой идиоматическойречевой единицы в британском или американском вариантах английскогоязыка.Ресурсы переводных текстов представлены следующими сайтами:переводами публикаций зарубежных СМИ: inosmi.ru; материалами зарубежнойпрессы: inopressa.ru.101В указанных ресурсах переводных текстов сложнее осуществлятьавтоматизированный поиск и навигацию, в отличии от текстов, расположенныхвлингвистическихкорпусах,однако,несмотрянаэто,ценностьвышеприведенных источников неоспорима, так как переводные текстыявляются примерами профессиональных переводов, которые могут бытьиспользованы для сопоставления, анализа и комментариев текстов, содержащихидиоматичные речевые единицы.В результате использования выше названных источников был созданлингводидактический корпус языкового материала, состоящий из несколькихподкорпусов,вкоторыхпредставлены(а)идиоматичныеединицы,функционирующие в институциональном дискурсе; (б) англоязычные тексты;(в) русскоязычные тексты; (г) параллельные тексты.Подкорпус идиоматичных единиц представлен общеупотребительнымиединицами, функционирующими во всех видах институционального дискурса испециализированными единицами,дискурса (деловой,объединёнными в группы по видамюридический, научно-технический, экологический,медицинский, туристический и т.д.).
Так, например, деловой дискурспредставлен фразеологическими сочетаниями (come to terms – договариваться);фразеологическими единствами (golden hello – большая единовременнаявыплатановомусотрудникузаприсоединениекорганизации);фразеологическим сращениями (bear market – ситуация на рынке, когда цены набиржевые товары начинают падать); устойчивыми сравнениями (as safe as theBank of England – абсолютно безопасный, надежный); пословицами (Buy low,sell high – покупай дешево, продавай дорого) и т.д.В лингвистический материал включены тексты различных видовпрофессионального дискурсаестественно-научный,(деловой,экологический,юридический, научно-технический,медицинский,туристический,педагогический, психологический, политический, историографический).Текстовые подкорпуса представлены большей частью письменнымитекстами, поскольку переводчик в сфере профессиональной коммуникации102чаще всего работает с письменными переводами, однако устные тексты неисключаются.
Они представлены такими жанрами как деловые переговоры,презентации, интервью, лекции.Богатый текстовый материал для устного последовательного переводапредставлен в специализированном Мичиганском корпусе MICASE (MichiganCorpus of Academic Spoken English), который даёт возможность выбрать любуюдисциплину, преподаваемую в университете (сестринское дело, экология,физика, инженерия, химия, естественные науки), статус говорящего (студент,профессор, персонал), возраст говорящего и т.д.Информационно-коммуникационныересурсыпозволяютподобратьинтересный и разнообразный по жанрам и стилям учебный материал,способствуя этим оптимизации всего процесса обучения, нацеленного наформированиеидиоматическойкомпетенциипереводчикавсферепрофессиональной коммуникации.2.4.Компонентытехнологииформированияидиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикиРассматриваятехнологическийпроцесс(совокупностьучебно-методических приемов), направленный на формирование идиоматическойкомпетенции, считаем целесообразным выделить два блока: блокI –теоретическая составляющая образовательной технологии, представленнаявводным модулем «Корпусная лингвистика в переводе»; блок II – практическаясоставляющая образовательной технологии, представленная комплексомупражнений, направленным на обучение переводу ИРЕ на основе технологийкорпусной лингвистики.Цель курса «Корпусная лингвистики в переводе» - обеспечить студентовбазовыми знаниями, необходимыми для работы с ресурсами корпуснойлингвистики как теоретической основой для дальнейшего формированияидиоматической компетенции.Задачи курса:103 познакомить студентов с корпусной лингвистикой как наукой,осветить основные сферы использования корпусной лингвистики; изучить основные термины и понятия, функционирующие вкорпусной лингвистики; обеспечить студентов знаниями о компьютерном инструментариитехнологий корпусной лингвистики; познакомить учащихся с различными видами открытых (доступныхон-лайн) лингвистических корпусов, изучить их особенности; дать представления о возможностях использования технологийкорпусной лингвистики в переводе; обучить студентов языку запросов в лингвистических корпусах; активизировать знания применения лингвистических корпусов впереводческой деятельности.Курс охватывает следующую тематику:Корпусная лингвистикакак наука.Цели изадачикорпуснойлингвистики как науки.