Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146786), страница 17

Файл №1146786 Диссертация (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации) 17 страницаДиссертация (1146786) страница 172019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 17)

Источниками отбора сталиэлектронные корпуса текстов, сайты российских и зарубежных компаний,сайты Британских и Американских СМИ, ресурсы переводных текстов.ЭлектронныекорпусатекстовпредставленыБританскимнациональным корпусом (The British National Corpus), корпусом современногоамериканского английского языка (The Corpus of Contemporary AmericanEnglish); специализированным Мичиганским корпусом академического устногоанглийского языка (Michigan Corpus of Academic Spoken English; корпусомматериалов журнала Time (The Time Magazine Corpus); параллельнымподкорпусомНациональногокорпусарусскогоязыка(НКРЯ).Всеперечисленные корпуса доступны он-лайн.Привлечение ресурсов корпусной лингвистики с целью отбора какотдельных идиоматических речевых единиц, так и текстового материала дляформирования идиоматической компетенции будущих переводчиков в сферепрофессиональнойкомпетенции,обусловленоцелымрядомфакторов:99корпусныеинструментыпомогаютотобратьнаиболееупотребимые,аутентичные и репрезентативные идиоматичные речевые единицы;отбор,основанный на корпусных данных, которые представляют «живые» речевыеупотребления,чтопоможетизбежатьидиоматической речевой единицынеправильногоупотребленияс точки зрения узуса; репрезентативностьлингвистических корпусов предоставляет возможность проанализироватьчастотность употребления отбираемой идиоматической речевой единицы в томили ином жанре, выяснить используется ли она преимущественно в устной илиписьменнойречи;приотбореидиоматичноготекстовогоматериала,лингвистические корпуса позволяют включить в обучение тексты различныхжанров и стилей.Сайты российских и зарубежных компаний являются важнымисточником отбора текстового материала для формирования идиоматическойкомпетенциипорядуфункционированиепричин:даютвозможностьидиоматическихпроанализироватьречевыхединицвузкоспециализированных текстов любого вида институционального дискурса;текстыотличаютсямаксимальномотивационно-познавательнойсоответствуютинтересамотобранный лингвистический материалиценностью,потребностямтаккакобучающихся;отличается новизной, так какбольшинство сайтов обновляются ежедневно и содержат информацию о самыхпоследнихтенденциях,изобретениях,измененияхвразличныхпрофессиональных сферах; большинство крупных сайтов содержат функциюперевода на другие языки, что дает возможность отбора переводных текстовыхматериалов.Приведем примеры некоторых сайтов.Медицинский портал «Мед-Инфо» – российский сайт, содержащийновости и статьи по различным направлениям медицины, интервью смедэкспертами, справочники лекарств и.т.д.

Британский медицинский сайтHealth News, содержащий постоянно обновляемые медицинские известия изВеликобритании и всего мира, предлагающий последние новости, полезную100информацию и образовательные ресурсы для профессионалов в областиздравоохранения. Сайт международной общественной организации «Гринпис»,целью которой является защита природы и сохранение жизни на планете(данный сайт может быть использован как источник параллельных текстовэкологического дискурса, так как сайт представлен на русском и английскомязыках). Сайт Петербургского международного экономического форума –двуязычныйсайтстатейэкономическогодискурса.Сайт«Новоститехнологий», в котором представлена информация о современных достиженияхнауки и техники, о новых технологиях, разработках известных корпораций,футуристическихконцепциях,космическихисследованиях.Этотсайт,являющийся источником текстов научного и научно-технического дискурсов,посвящён различным областям технологических достижений: электронике,компьютернойиндустрии,робототехнике,средствамкоммуникаций,архитектуре, судостроению, дизайну, энергетике.Сайты британских и американских СМИ представляют следующиемедиаресурсы:британскиегазетыкрупногоформата(UKBroadsheetsNewspapers) – the Times, the Guardian, the Telegraph, the Independent; британскиемалоформатные газеты (UK Tabloid Newspapers) – the Sun, the Mirror, the DailyStar; американские газеты – The Washington post, The Sun times, The LA times,The New-York times.Осуществлять поиск по вышеперечисленным СМИ можно двумя путями:задавая запрос в строку поиска в каждой газете отдельно, или воспользоватьсякорпус-менеджером WebCorp, который позволяет осуществлять поиск по всемвышеперечисленным СМИ, что значительно ускоряет процесс поиска и даетвозможность проанализировать распространенность искомой идиоматическойречевой единицы в британском или американском вариантах английскогоязыка.Ресурсы переводных текстов представлены следующими сайтами:переводами публикаций зарубежных СМИ: inosmi.ru; материалами зарубежнойпрессы: inopressa.ru.101В указанных ресурсах переводных текстов сложнее осуществлятьавтоматизированный поиск и навигацию, в отличии от текстов, расположенныхвлингвистическихкорпусах,однако,несмотрянаэто,ценностьвышеприведенных источников неоспорима, так как переводные текстыявляются примерами профессиональных переводов, которые могут бытьиспользованы для сопоставления, анализа и комментариев текстов, содержащихидиоматичные речевые единицы.В результате использования выше названных источников был созданлингводидактический корпус языкового материала, состоящий из несколькихподкорпусов,вкоторыхпредставлены(а)идиоматичныеединицы,функционирующие в институциональном дискурсе; (б) англоязычные тексты;(в) русскоязычные тексты; (г) параллельные тексты.Подкорпус идиоматичных единиц представлен общеупотребительнымиединицами, функционирующими во всех видах институционального дискурса испециализированными единицами,дискурса (деловой,объединёнными в группы по видамюридический, научно-технический, экологический,медицинский, туристический и т.д.).

Так, например, деловой дискурспредставлен фразеологическими сочетаниями (come to terms – договариваться);фразеологическими единствами (golden hello – большая единовременнаявыплатановомусотрудникузаприсоединениекорганизации);фразеологическим сращениями (bear market – ситуация на рынке, когда цены набиржевые товары начинают падать); устойчивыми сравнениями (as safe as theBank of England – абсолютно безопасный, надежный); пословицами (Buy low,sell high – покупай дешево, продавай дорого) и т.д.В лингвистический материал включены тексты различных видовпрофессионального дискурсаестественно-научный,(деловой,экологический,юридический, научно-технический,медицинский,туристический,педагогический, психологический, политический, историографический).Текстовые подкорпуса представлены большей частью письменнымитекстами, поскольку переводчик в сфере профессиональной коммуникации102чаще всего работает с письменными переводами, однако устные тексты неисключаются.

Они представлены такими жанрами как деловые переговоры,презентации, интервью, лекции.Богатый текстовый материал для устного последовательного переводапредставлен в специализированном Мичиганском корпусе MICASE (MichiganCorpus of Academic Spoken English), который даёт возможность выбрать любуюдисциплину, преподаваемую в университете (сестринское дело, экология,физика, инженерия, химия, естественные науки), статус говорящего (студент,профессор, персонал), возраст говорящего и т.д.Информационно-коммуникационныересурсыпозволяютподобратьинтересный и разнообразный по жанрам и стилям учебный материал,способствуя этим оптимизации всего процесса обучения, нацеленного наформированиеидиоматическойкомпетенциипереводчикавсферепрофессиональной коммуникации.2.4.Компонентытехнологииформированияидиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикиРассматриваятехнологическийпроцесс(совокупностьучебно-методических приемов), направленный на формирование идиоматическойкомпетенции, считаем целесообразным выделить два блока: блокI –теоретическая составляющая образовательной технологии, представленнаявводным модулем «Корпусная лингвистика в переводе»; блок II – практическаясоставляющая образовательной технологии, представленная комплексомупражнений, направленным на обучение переводу ИРЕ на основе технологийкорпусной лингвистики.Цель курса «Корпусная лингвистики в переводе» - обеспечить студентовбазовыми знаниями, необходимыми для работы с ресурсами корпуснойлингвистики как теоретической основой для дальнейшего формированияидиоматической компетенции.Задачи курса:103 познакомить студентов с корпусной лингвистикой как наукой,осветить основные сферы использования корпусной лингвистики; изучить основные термины и понятия, функционирующие вкорпусной лингвистики; обеспечить студентов знаниями о компьютерном инструментариитехнологий корпусной лингвистики; познакомить учащихся с различными видами открытых (доступныхон-лайн) лингвистических корпусов, изучить их особенности; дать представления о возможностях использования технологийкорпусной лингвистики в переводе; обучить студентов языку запросов в лингвистических корпусах; активизировать знания применения лингвистических корпусов впереводческой деятельности.Курс охватывает следующую тематику:Корпусная лингвистикакак наука.Цели изадачикорпуснойлингвистики как науки.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее