Диссертация (1146594), страница 25
Текст из файла (страница 25)
1990. № 22. P. 131-145.391Ibid. P. 136.392Ibid. P. 136.123Марциан и Пульхерия добились согласия епископов, [чтобы те] ... основывалисьна вере Нестория, который передавал Христа как простого человека, рожденногоМарией, и говорил, что Христос имеет две природы, две воли и два действия» 393.Но «армянская церковь оставалась неизменной во все времена, основываясь наНикейскомсоборе»,говоритНагаш.Армянскиедуховныелица«непридерживались того, что и Несторий, и не принимали Халкедонского собора» 394.Провозглашая равноправие двух церквей, освященное Никейским собором,Мкртич Нагаш приводит предание, повествующее о встрече в то времяармянского царя Тиридата и императора Константина с одной стороны спредводителями армянской и римской церквей папой Сильвестром и ГригоромПросветителем с другой.
«Два независимых суверена, Константин и наш Тиридат,как и борцы за церковь Св. Сильвестр и Св. Григорий Партев, подписали своейкровью» каноническое письмо Никейского собора 395.Читателю письма Мкртича Нагаша дается понять, что армянская церковьбыла независимой и придерживалась собственных традиций, которые неизменялись ни при каких обстоятельствах. Епископ Мкртич пишет: «мыблагодарны Богу, так как церковь армян уже обладает большим наследством,крепким домом и апостольским престолом, патриархами и митрополитами иепископами от округи к округе ...
И эта церковь стояла без изменений на основеверности, и даже если останется единственный армянин, то и он не последует заХалкедонским собором»396. При сохранении равноправия двух церквей, котороесимволизирует, в частности, Никейский собор, автор послания считаютвозможным воссоединение «Церкви армян с Церквями латинян и греков и всехдругих христианских народов... Но если мы хотим внести то, что являетсячуждым элементом, и начать отклоняться от того, что есть незыблемое, то этобудет неприемлемо»397.393Ibid.
P.137.Ibid. P. 139.395Ibid. P.140 .396Ibid.397Ibid.394124Итак, для армянской церкви невозможно отречение от своих культурныхтрадиций, переданных ее основоположниками, что является основным доводомпротив объединения двух церквей под главенством папы. Во всех рассмотренныхписьмах именно эта мысль проходит красной нитью.***Такимобразом,вXIV–XVвв.наблюдаетсяопределеннаясамостоятельность отдельных армянских церковных общин, позволяющая им внекоторых случаях избегать полного подчинения решениям киликийскихкатоликосов.
При этом независимость, в частности, монастырей-вардапетарановпозволяла бороться «против чужеродных веяний, которые исказили бы иразложили не только армянскую церковь, но и армянский язык», как замечает А.Албояджан398. К его словам следует добавить, что эта же независимость далавозможность появлению в 30-е гг. XIV в. армянских католических монастырей втех областях, которые активно боролись против союза двух церквей. С другойстороны, в условиях, когда большинство армянских областей находилось подвластьюразличныхзавоевателей-мусульман,армянскаяцерковьбылаединственным институтом, объединяющим армянский народ и сохранявшим егокультуру.
Этим объясняется признание верховенства киликийского католикосатой частью духовенства, которая не была согласна с киликийскими соборами.Армянское духовенство, не примкнувшее к унии, признавая «франкскихвардапетов» своими единоверцами-христианами, тем не менее, не моглоотказаться от традиций армянской церкви, в первую очередь в догматическихвопросах, которые были предметом многовековых споров между армянскойцерковью и греческой, ее давним оппонентом в вопросе о Халкедонском соборе.Отступление от этих позиций значило бы полное политическое, религиозное икультурное подчинение западному соседу – Византийской империи. Принятиедогматов, правил и обычаев католической церкви, замена ими армянских398Албояджан А. История армянской школы.
Каир, 1946. C. 257-276.125церковных традиций, в исследуемый период воспринимался авторами посланийкак угроза существованию армянской церкви и культуры в целом.126Глава V. Деятельность униторских и католических скрипториев ишкол в XIV – XV вв.§1. Униторские и католические скриптории и школыБазовые мотивации, на основании которых католицизм был воспринят вармянской среде, отличаются в зависимости как от тех или иных хронологическихи локальных условий. Так, близость киликийских политических элит сзападноевропейскимивXIII–XIVвв.способствовалапринятиюуниикиликийским католикосатом с католической церковью, что было обусловлено впервую очередь внешнеполитическими факторами.
С киликийским высшимдуховным сообществом связан был также архиепископ Артаза. Между тем,основными факторами становления и функционирования внекиликийскихкатолических и униторских центров в XIV–XV вв. стала заинтересованностьармянскогоинтеллектульно-образовательногодуховногосообществавкатолическом учении как новом религиозно-культурном пласте. Следовательно,значительную роль играли в этом процессе книги, привезенные из ЗападнойЕвропы доминиканскими и францисканскими миссионерами, а основной задачейпринявших унию армянских священников и вардапетов стал перевод латинскихбогослужебных и теологических сочинений на армянский язык.Анализ колофонов переводчиков, переписчиков и заказчиков кодексов,содержащих переводную литературу, позволяет очертить ареал распространениялатинских догматических и практических религиозных текстов, а также выявитькорпус тех трактатов, которые выбирались для копирования для монастырскихбиблиотек тех или иных армянских общин.Среди исследованных нами рукописей удалось обнаружить 20 кодексов, вколофонах которых писцы, причислявшие себя к униторской или католическойобщине, сообщали о месте и времени создания, реставрации или приобретенииэтих рукописей.Результаты исследования рукописей и анализ их колофонов даютвозможность установить, что рукописи переписывались в следующих населенныхпунктах и монастырях:127Крна (монастырь Святой Богородицы) (Матенадаран, рук.
№№ 3949, 9068);Нахиджеван (Матенадаран, рук. № 68);Апаранер (Матенадаран, рук. №№ 184, 354);Джахук (Матенадаран, рук. № 69);Шахапонк 399;Ернджак, монастырь Св. Иоанна Крестителя 400;Мегри (Матенадаран, рук. № 1658).Цорцор, монастырь Св. Богородицы (Матенадаран, рук. № 2515);Маку, монастыри Св. Тадеоса и Св. Богородицы (Матенадаран, рук. № №3654, 2256)Каффа, монастырь Св.
Николая (Матенадаран, рук. №№ 104, 2037)401.Создание скрипториев, в которых переводились труды католическихтеологов и богослужебная литература, привезенная из Европы доминиканскимимиссионерами, тесно связано с принятием Крнийской унии и деятельностьюруководителя конгрегации униторов Ованнеса Крнеци. Он организовал первуюмастерскую письма, где активно переводились и переписывались латинскиетексты, сведения о чем обнаруживаются в памятных записях. Так например, вколофоне к трактату Фомы Аквинского один из переводчиков сообщает:«переведена книга о воплощении Христа, … которую перевел фра Акоб родомармянин ... в верхнем монастыре Крны, под сенью Св.
Богородицы». Далее онсообщает о том, что предводитель конгрегации униторов Ованнес Крнеци«переводил сам и давал переводить разные полезные и просветительские тесты»399Памятные записи армянских рукописей … (1401-1450). Ереван,1955.
Ч. I С. 176; Памятные записи армянскихрукописей … (1458-1480). Ереван,1958. Ч. II. С.393.400Памятные записи армянских рукописей … (1401-1450). Ереван,1955. Ч. I С. 26.401Catalog der armenischen handschriften in der K.K.Hofbibliothek zu Wien /Ed. Jacobus Dachian. Wien, 1891. P. 719;Памятные записи армянских рукописей XV в... Ч. I. С. 649.128(Матенадаран, рук.
№ 68), что являлось основной целью организованными иммонастыря и скриптория.Переводами занимались и в Артазе, в Цорцорском монастыре Св.Богородицы (Матенадаран, рук. № 2515). Кроме скрипториев восточноармянскихобителей, подобная работа велась также в Каффе, в монастыре Св. Николая,откуда, в частности, был привезен в Пизу перевод «Книги комментариев ксвятейшему таинству алтаря» папы Иннокентия III, сделанный, как указанно вколофоне последующего переписчика «Тадеосом, епископом Каффы» 402.Кодексов, современных переводам, сохранилось крайне мало. Первый изних содержит сочинение Фомы Аквинского, переписанное согласно памятнойзаписи, в 1345 году, предположительно в Крне (Матенадаран, рук.
№ 3649), тогдаже был сделан с него перевод, о чем сообщается в колофоне более позднейкрнийской рукописи: «итак, в год 1345 от Рождества Спасителя нашего и 794 полетосчислению армянскому, переведена книга о Воплощении Христа, котораяявляется первым томом третьей части блаженного Товмы» (Матенадаран, рук. №68).Второй кодекс, содержащий трактат Фомы Аквинского «О семи таинствахцеркви», был переведен в 1321 году в Цорцорском монастыре и переписан там жев 1323 году (Матенадаран, рук. № 2515).
Как в предыдущем случае, здесь писецтакже не упоминает своего имени.Третьей локализованной рукописью, современной переводу содержащегосяв ней текста, является «Златочрев», переписанный Исраэлем в 1327 году. В немсодержатся отрывки из латинской литании, отрывок текста из сочиненияБонавентуры «О грехах», а также отрывок из Исидора – «философа природы»,касающийся свойств «камня оталиса» 403.402403Grand catalogue des manuscrits... P.
683.Ibid.129Наиболее поздним датированным переводом является текст «О частяхверы» Фомы Аквинского иерусалимской рукописи № 265, в колофоне к которомууказан год перевода – 1357 г.404Большинство же имеющихся кодексов или сохранившихся фрагментовбыли написаны в католических и униторских монастырях в период, когдаактивная переводческая деятельность уступила место работе по обновлению исохранению уже переведенной литературы.Ниже в таблице собраны и приведены в хронологическом порядкерукописи, локализованные согласно колофонам, с сохранившимися именамиписцов, входивших в католическую или униторскую общины в период с 1350 гг.до конца XV века.МестоПисецВремяБиблиотека,колл.№рукописиКрнаЗахария1368Матенадаран,№ 5944ДоминикосII пол.