Диссертация (1146594), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Далее автор колофона сообщает, чтоМхитарич заказал эту книгу «в память свою в святом ордене конгрегацииуниторов» и просит вспомнить «всех монахов ордена конгрегации монастыряАпаранера»424, таким образом, по нашему мнению, Мхитарич заказал книгу длябиблиотеки апаранерского монастыря.К этому времени Мхитарич Апаранци уже пользовался достаточнойизвестностью, так что вскоре был приглашен для преподавания в артазскуюшколу монастыря Св. Богородицы.
В колофоне к «Комментариям Псалмов»Вардана Аревелци, автором которого был его ученик и тезка писец Мхитарич,423424Памятные записи армянских рукописей XV в... Ч. I. С. 26.Там же.137вардапет Мхитарич Апаранцни назван рабунапетом, в ректорство которого былапереписана эта рукопись425.Как видно из приведенных названий произведений, переписанных позаказу Мхитарича Апаранеци, вардапет не игнорировал традиционную армянскуюрелигиозную литературу. Кроме указанных рукописей, сохранилась еще одна,купленная им, видимо, уже в Артазе. Это сборник, переписанный еще в 1306 годуОваннесом Ерзнкаци (Цорцореци) до того, как он стал одним из первыхприверженцев союза с католической церковью (Матенадаран, рук.
№ 2520).Следует отметить, что этот сборник, привлекший внимание ОваннесаЕрзнкаци (Цорцореци), а потом и вардапета-унитора Мхитарича Апаранци,содержит «Комментарии к видениям Иоанна» Андрея Капподокийского (VIII в.),а также «Комментарии к Евангелию от Иоанна», написанные авторитетнымпредставителем армянской теологической мысли Степаносом Сюнеци.
СочиненияСтепаноса Сюнеци (ум. 735 г.), известного армянского теолога и грамматика,автора одного из переводов Дионисия Ареопагита и Андрея Капподокийского,часто переписывались в армянских скрипториях, частности, они включались вкодексы, вышедшие из стен Гладзоского университета, наиболее ранний изкоторых переписан самим Есайей Ничеци в 1284 году (Мтенадаран, рук.
№ 1422).Согласно памятной записи переписчика Ованнеса Ерзнкаци (Цорцореци),он переписал этот сборник «для утешения томимой души и для хорошегообразования филолога, любящего слог» (Матенадаран, рук. № 2520), то естьсборник обучал как филологии, так и теологии, что и привлекло к нему вниманиевардапета Ованнеса Цорцореци, а впоследствии и вардапета МхитаричаАпаранеци.В 1410 году рабунапет Мхитарич пишет «Книгу ортодоксов или Учебниккатоликов»426,гдепытаетсявосстановитьисториювозникновенияираспространения католического учения в армянском обществе.
К сожалению,труд Мхитарича не был завершен, тем не менее, он дает ценные сведения об унии425426Там же. С. 61.Oudenrijn van den M.A. Op. сit. P.215138между католической и армянской церквями, о конгрегации униторов и орденепроповедников. Приехав в Артаз, Мхитарич старается привлечь как можнобольше книг в руководимую им школу, в частности, благодаря его стараниям иззахваченной мусульманами столицы Киликии – Сиса, в Маку в 1410 году былоперевезено «50 литров427 рукописей»428.Благодаря деятельности как названных в памятных записях, так иоставшихся неизвестными вардапетов и рабунапетов в областях историческойАрменииивКаффепереписывалисьсочинениязападноевропейскихкатолических авторов, таких как Беда Достопочтенный, Николай Лира, ФомаАквинский, Бонавентура и других.
М. Уденрийн приводит более тридцатитрактатов и богослужебных книг, переведенных или написанных в XIV веке вЦорцоре, Крне и Каффе.В собрании Матенадарана сохранился, как уже было сказано выше, рядрукописей, созданных в скрипториях католических или униторских общин.Изучение сохранившейся и собранной в этой коллекции переводной литературыпозволяетопределитькакчастопереписывалисьтеилииныетрудызападноевропейских авторов и их коллег – армянских униторов и католиков.Согласно М.А.
ван ден Уденрейну, переводная католическая богослужебнаялитература на армянском языке сохранилась в нескольких кодексах, которыехранятся в Британском музее – Бревиарий (Arm. 61)429, в Парижскойнациональной библиотеке – Бревиарий (Cod. Arm. 105)430, Миссал (Cod. Arm.106)431 и Диурнал, переведенный в Крне (Arm. Cod. 108)432; в Папской библиотекев Ватикане – Диурнал, переведенный в Каффе (рук. № 349)433. Кроме того, вкаталоге Венской императорской библиотеки под № 8 значится Бревиарий,переписанный в XV веке.427В средневековой Армении, как считает академик Г. Манандян, 1 литр=326,4 гр., см.: Манандян Я. Вес и мера вдревнеармянских источниках. Ереван, 1930. С.
26 (арм.).428Памятные записи армянских рукописей XV в...Ч. I. С. 61.429Oudenrijn van den M.A. Op. cit. P. 86.430Ibid. P.86.431Ibid. P.77.432Ibid. P .90.433Ibid. P. 94.139В результате проведенных исследований нами установлено, что кодексы,содержащие богослужебную литературу, переведенную с латинского языка наармянскийдоминиканскимимиссионерамииармянскимикатоликамииуниторами, в собрании Матенадарана отсутствуют 434.В числе наиболее часто переписываемых произведений следует отметить«Краткое собрание теологических истин» (или «Книгу Альберта») (Compilatiobrevis theologicae veritatis) (Матенадаран, рук. №№ 66, 69, 104, 3640, 3654, 9068) и«Первый том Третьей части Суммы Теологии блаженного Фомы Аквинского»(Primus tomus Tertiae partis Summae Theologiae beati Thomae Aquinatis) (или «Овоплощении Христа» (Liber de Incarnatione Christi)) (Матенадаран, рук.
№№ 68,3936, 3938). В двух кодексах имеются «Книга Проповедей» (Sermonarium)(Матенадаран, рук. №№ 2184, 2259), а также «Книга о грехах» (Liber de vitiis)(Матенадаран, рук. №№ 66, 3650). Автором первой является Бартоломео деПоджо, член орден Святого Доминика, прибывший в Крна и ставший одним изсоздателейшколыискрипториякрныйскихуниторовикатоликов,акомпилятором второй – Петр Арагонский, сотоварищ Бартоломео, такжедоминиканский миссионер в Армении.
Реже встречаются «Второй том ТретьейЧасти (Суммы) Теологии блаженного Фомы Аквинского» (Secundus tomus TertiaePartis Theologiae beati Thomae Aquinatis) (или «О (семи) таинствах церкви» (Liber(septem) sacramentorum)) (Матенадаран, рук. № 3640), «Вопрошания Озория иответы Святого Августина» (Quaestiones Orosii et response S. Augustini)(Матенадаран, рук. №9068) ряд компиляций Петра Арагонского: «О семи дарахСвятого Духа» (De septem donis Spiritus Sancti) (Матенадаран, рук, № 5944), «Овосьми блаженствах» (De octo beatitudinibus) (Матенадаран, рук.
№ 5964), «Книгао добродетелях» (Liber de virtutibus) (Матенадаран, рук. № 5944), «Собрание одесяти заповедях» (Compilatio de decem praeceptis) (Матенадаран, рук. № 66), «Озащите языка» (De custodia linguae) (Матенадаран, рук. № 66), «О защите пятичувств» (De quinque sensuum custodia) (Матенадаран, рук. № 66); а также «Книгао двух природах и одном лице во Христе» (Liber de duabus naturis et de una persona434Catalog der armenischen handschriften in der K.K.Hofbibliothek zu Wien... P.13.140in Christo) (Матенадаран, рук. № 3640), которая является совместным трудомБартоломео де Поджо и Ованнеса Крнеци.Все тексты, приведенные выше, находятся в кодексах, переписанных втечение XIV века, кроме матенадаранской рукописи № 69, которая, согласнопамятной записи, была завершена в 1401 году.
В этом сборнике содержится«Краткое и полезншее собрание о Диалектике» (Brevis et utilissima compilation deDialrctica) Бартоломео де Поджо. В этом же столетии был переписан сборник, вкоторый входят «Книга историй» Мартина Оппаванского, дополненная ипродолженная армянским доминиканцем киликийцем Нерсесом Палеаненцем, атакже «Книга Молний» (Liber scintillarum) Беды Достопочтенного (Матенадаран,рук. № 2097).БольшинствоимеющихсявМатенадаранерукописей,содержащихпереводы и переписанных в указанный период в католических и униторскихскрипториях, представляют собой сборники. Таковыми являются рукописиМатенадарана №№ 66, 69, 104, 3640, 3654, 5944, 9068. Их условно можно посоставу назвать «католическими», так как в них отсутствуют традиционные дляармянской теологической литературы сочинения.
В отличие от этих сборников, втех кодексах, которые переписаны в некатолических скрипториях, часто имеютсятакже произведения армянских авторов, в том числе и антикатолические(антихалкедонские) сочинения. Таким является, например, переписанный в 1476году в Иерусалиме сборник, где кроме сочинения Фомы Аквинского «О частяхверы» (De partibus fidei), содержится также анонимное «Свидетельство об однойприроде во Христе» и «Армянские соборы», принявшие антихалкедонскиепостановления (Матенадаран, рук. № 2335).§2. Влияние латинской переводной литературы на репертуарскрипториев армянских некатолических монастырейИсследовав фонды Матенадарана, мы обнаружили 169 рукописныхкодексов,содержащихпереводныесочинения,вышедшиеизармянскихскрипториев.
Эти кодексы переписаны в период с XIV по XVIII век. Из них в XIV141и XV веках переписаны 42 кодекса. Следует отметить, что большинство из них –25 – происходят из некатолических скрипториев, таким образом, переводнаязападноевропеская литература не только переписывалась, но и сохранялась внекатолических скрипториях и библиотеках.В армянских некатолических сборниках наиболее часто переписывалисьтексты этического характера:«Книга о добродетелях» (Liber de Virtutibus) (Матенадаран, рук. №№ 3639,4062, 4445, 5090, 5456),«О семи дарах Святого Духа» (или «Семь даров») (De septem donis SpiritusSancti) (Матенадаран, рук.