Диссертация (1146594), страница 28
Текст из файла (страница 28)
№№ 3639, 5456)«О восьми блаженствах» (De octo beatitudinibus) (Матенадаран, рук. №№3639, 5090) – все четыре трактата – компиляции Петра Арагонского и являютсячастями «Суммы о пороках и добродетелях (Summa de vitiis et virtutibus) фраГиллельма Перальди из ордена Святого Доминика». 435 В армянских кодексах онисоставляли сборники, однако, не всегда полные.Также часто переписывались«Книга Проповедей» Бартоломео де Поджо (Матенадаран, рук.
№№725,1409, 2233, 3037, 5097),«О частях веры» Фомы Аквинского (Матенадаран, рук. №№ 2335, 10051),«Книгасудов»–компиляцияПетраАрагонскогоизтекстовсюридическими канонами церкви (Матенадаран, рук. №№ 2495, 3486),«Комментарии к Святому Евангелию от Иоанна, сделанные великимвардапетом Николаем Лиреци Лирой» (Матенадаран, рук.
№№ 6903, 10539),«Об аде» (Liber de inferno) – один из первых текстов, переведенныхБартоломео де Поджо и Ованнесом Крнеци (Матенадаран, рук. №№ 725, 5097).В первом из указанных сборников (Матенадаран, рук. № 725) содержитсятакже «Краткое собрание теологических истин» (Compilatio brevis theologicaeveritatis) – сочинение Хуго Риппелино Страсбургского, приписываемое вармянской традиции Альберту Великому.435Oudenrijn van den M.A. Op. cit.
P.196.142В армянских некатолических скрипториях были переписаны также «О (семисмертных) грехах» Петра Арагонского (Матенадаран, рук. № 3105), «ТолкованиеШестоднева» (De opera sex dierum), написанное Бартоломео де Поджо сиспользованием трудов Аристотеля (Матенадаран, рук. № 1656) и единственноекатолическое агиографическое произведение «Житие Святого Франциска»Бонавентуры (Матенадаран, рук.
№ 1736), переписанное некатоликами.Два кодекса, содержащие «Книгу о семи таинствах церкви» ФомыАквинского, интересны тем, что первый (Матенадаран, рук. № 2515) былпереписан в 1323 году в цорцорском скриптории для помощника ректораГладзорского университета, рабунапета Тиратура, а второй (Матенадаран, рук.
№560) через два года (1325) был завершен писцом Торосом Таронаци уже в самомГладзоре для вардапета Саргиса. Кроме того, как уже говорилось выше, этопервый теологический трактат, переведенный с латинского на армянский язык.Сложно сказать, часто ли армянские вардапеты, наподобие рабуни Тиратура,заказывали кодексы, содержащие переводную литературу в самих переводческихскрипториях. Возможно часть из них попадала в армянские некатолическиемонастыри другими путями – через дарения, покупки готовых кодексов, однако,были вероятно и в последующем кодексы, созданные в католических монастыряхспециально для заказчико-некатоликов.Между тем, отметим, что уход латинских текстов из униторскокатолических общин весьма не приветствовался ее руководителями.
Так,Бартоломео де Поджо, в памятной записи к своей «Книге проповедей», предаетанафеме тех, кто «даст эту книгу проповедей в руки противников или в рукилжеуниторов. Ибо часто случалось, что противники наше слово взяли себе имечом нашим воевали против нас и против истины»436.Со временем сочинения западноевропейских авторов, как переписанные ипрокомментированные антиуниторами, так и те, которые были скопированы вармянских некатолических скрипториях в XIV веке без изменений, стали частью436Oudenrijn van den M.A. Op. cit. P. 130.143армянской религиозной литературы.
Это подтверждается переписанными в XVвеке и позже кодексами, в которых отсутствуют памятные записи переводчиков.§3. Армянская и латинская традиции в грамматических трактатахОваннеса Ерзнкаци (Цорцореци) и Ованнеса КрнециОсновой богатой армянской средневековой религиозно-культурнойтрадиции копирования, комментирования и интерпретирования теологических ибогослужебных текстов являлось «грамматическое учение». Практическоезначение тематических словарей,учебников по грамматике, обучающихкорректному копированию и правильному пониманию и изложению письменноготекста, а также пособий по риторике, помогающих готовить тексты проповедей,способствовали вырабатыванию этого направления знаний уже с первых вековпосле принятия христианства в Армении. Развитие филологических дисциплин, всвою очередь, актуализировало постановку проблем, связанных с историей,философией и другими областями знаний. В средневековых армянскихобразовательных центрах рассматривался ряд вопросов, которые «можно разбитьна общие (природа языка, происхождение языка и разнообразия языков,отношение имен и вещей, общих и нарицательных имен и т.
п.) и частные(происхождение армянского языка, его отношение к другим языкам, егоособенности в сравнении с другими языками, соотношение диалектов, этимологияслов и выяснение источника заимствованных слов и т. п.)»437.Собственно«грамматическимграмматика,называемаяискусством»,вбазироваласьармянскомнаСредневековьедомаштоцевскойэллинистической традиции, а после создания армянского алфавита МесропомМаштоцем (V в.), на переведенном и широко известном в Армении трудеДионисия Фракийского (Iв.
до н.э – I в. н. э.), название которого стало термином,обозначающим всю областьзнания – «Грамматическое искусство».Напротяжении ряда веков комментарии к данной основополагающей работе437История лингвистических учений. Средневековый Восток / Под ред. А.В. Десницкой, С.Д. Канцельсон. Л., 1981.С. 7.144александрийского грамматика были базовыми для развития этой сферыармянской культуры и образования. Между тем, как указывают составителиобобщающеготрудапоисториисредневековойлингвистики,«вопрекитрадиционному мнению о подражательном характере армянской грамматическойлитературы, объяснения армянских толкователей перевода книги ДионисияФракийского значительно расходятся с толкуемым текстом.
Правда, переводчик итолкователи стараются при этом сохранить авторитет Дионисия, но они этоделаюттакимобразом,чтофактическиотстаиваютдиаметральнопротивоположную точку зрения» 438. Основным различием между Дионисием иего армянскими толкователями, в частности, было то, что как у представителяпозднеэллинистической мысли, у Фракийца «был эмпирический подход квопросам грамматики, что объясняется ослаблением связи грамматики сфилософией, отходом многих грамматистов от логико-философских проблем всилу углубления в изучение сугубо филологических вопросов» 439, в отличие отего армянских последователей, рассматривающих ее шире, как одно из «внешнихискусств» познания.Тем не менее, первый, достаточно протяженный период развития армянскойлингвистической мысли, охватывающий этап с V в.
до 20-х гг. XVII в. принятоназывать эпохой деятельности «грекофильской школы» 440, хотя более точным,как нам кажется, является определение этой эпохи как периода «греческоговлияния и «грецизированной» грамматики» (на основании армянского терминаhunaban(utyun) – дословно «грекословие»)441, вслед за которым, лишь в 1624 г.наступает следующий этап – период латинского влияния и «латинизированной»грамматики, согласно распространенной периодизации развития армянскихлингвистических учений 442.438Указ. соч. С. 22.Указ.
соч. С. 22-23.440Более того, ряд авторов употребляет термин «грекофильский» для обозначения направления армянской школына протяжении всего Средневековья. См.: Мирумян К.А. О роли школы и системы образования в контекстенационального бытия в эпоху армянского высокого Средневековья //Вестник Армяно-Российского университета.Ереван, 2011. № 2. С. 27.441История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л., 1981. С.20.442Там же.439145Здесь следует также отметить следующий историко-культурный феномен: вразличные исторические периоды выход из политической, экономической икультурной стагнации знаменовался возрождением интереса к грамматическоймысли и созданием новых трудов в данной дисциплине.
Так, в периодБагратидского ренессанса IX в., а также в рассматриваемую нами эпохустабилизации политического фона в восточноармянских регионах, одними изпервых были созданы именно лингвистические учебно-теоретические тексты.Кроме того, создание трактатов «о грамматике», которая входила в состав такназываемых «внешних», то есть нетеологических наук, демонстрировало высокийуровень того учебного заведения, в стенах которого была написана работа,указывая на то, что данный университет претендует на определеннуюинтеллектуальную самостоятельностьТаким образом, факт проникновения католического учения в армянскуюсреду, а также особая роль, которая отводилась грамматике в армянской культуре,закономерноставитлатинизированностивопросармянскихозначениииграмматическихгипотетическойтрактатов,степенисозданныхвсообществе интеллектуалов-униторов в XIV в.Одним из наиболее важных вопросов, относящихся к деятельностимонахов-доминиканцев и их первых последователей является, несомненно,вопрос языковых компетенций как латинских проповедников, так и армянскихкатоликов и униторов.Согласно М.А.