Диссертация (1146594), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Кромеуказанного выше трактатов, Есайей были составлены и другие сборники, средикоторых «Толкование грамматики», использовавшийся с 1303 г. как учебникнаряду с работами по грамматике предыдущих армянских авторов – ДавидаКертоха, Григора Магистроса, Вардана Аревелци. В Гладзорском университетеписьму и грамматике придавалось особое значение, так как «она [грамматика]есть врата во всякое знание и учение и следует с [ее] помощью, как по лестнице,восходить к совершенной мудрости» – как говорит сам Есайа Нчеци 278.Для лучшего усвоения письма и грамматики учащиеся Гладзора обязаныбыли в течение обучения переписать хотя бы одну рукопись, которая пополнялабиблиотеку университета 279.
В монастыре писались рукописи не только дляучебных целей, но и на заказ, так в 1303 г. Есайа Нчеци составляет для СтепаносаОрбеляна «Собрание толкований пророчеств Иезекииля»: «для упомянутого вышеархиепископа [Степаноса Орбеляна] я сочинил и изложил комментарии к275Генеральный каталог армянских рукописей Матенадарана им. Маштоца. Ереван, 1984. Т.I. С.662 (древнеарм.).Там же.
C. 663.277Там же. C.664.278Аревшатян С,С. Матевосян А.С. Указ. соч. С.31.279Казаросян А. Указ. соч. С.58.27692божественнымпророчествам,краткимспособом,в годпо армянскомуисчислению 752 [1303]», – пишет Есайа в колофоне к этой рукописи 280.Так как написанные на бумаге и часто используемые учебники ветшали,большинство сохранившихся рукописей Гладзора составляют Евангелия иБиблии, переписанные и иллюстрированные работающими там после окончанияуниверситетаписцамипереписанная в 1318 г.ихудожниками.ОднаизгладзорскихБиблий,281, представляет особый интерес, благодаря миниатюрам,выполненным Торосом Таронаци – иллюминатором, выпускником Гладзора.Переписывали ее также выпускники этого университета: Степанос, Кюраке иОваннес Ерзинкаци. Заказчиком рукописи был Есайа: «Рабунапета Есайу,который является заказчиком этого писания и сейчас является источникоммудрости для нашего народа, помяни, Господи», – пишет в памятной записискриптор Степанос282.
В свою очередь и другой переписчик Ованнес Ерзинкациговорит о своем учителе: «заказчика [этого] Божественного сокровища,божественного педагога Есайу, помяните, и с ним, ничтожного, начертавшего это,Оаннеса ... Езнкаци, который и Цорцореци» 283. И наконец, миниатюрист ТоросТаронеци просит помянуть «вардапета ... Есайу, теолога и ...
меня, недостойногоего ученика»284.Особенностью этой Библии являются ее миниатюры, некоторые из которыхпредставляют собой «необычные композиции, помещенные на полях в началекаждой отдельной книги священного писания ... Не имея параллелей в армянскомизобразительном искусстве, эти миниатюры находят аналогии в историзованныхинициалах латинских Библий конца XII – начала XIII в., особенно французскогопроисхождения», как указывает искусствовед Э.
Корхмазян 285.Сюжеты и композиции миниатюр Тороса Таронаци также соответствуютиконографическим канонам, существовавшим в европейских Библиях. В то же280.Памятные записи... С.14.Генеральный каталог... С.914.282Там же. C.918.283Там же. C.920.284Там же.285Торос Таронаци / Сост. и вст. ст. Э. М.
Корхмазян. Ереван. 1989. С.10.28193время «оформление каждой страницы, где гармонично сочетаются мелкийболоргир (армянское каллиграфическое письмо XIV в.) текста, заставка, инициали украшения орнаментальным узором - все это выдержано в традиционном дляармянской миниатюры стиле» 286.Можем предположить, что послужившая образцом для Тороса Таронациевропейская Библия, видимо, попала в Гладзор из Цорцорского монастыряблагодаряодномуизпереписчиковрукописи–ОваннесуЦорцореци,прибывшему еще до 1314287 года в Цорцорский (Артазский) монастырь,руководимый Захарией Цорцореци. «Главой католиков в этой области [Артаз]был Захария, епископ Арташеци (Захария Манвелян Цорцореци) из монастыряСв.
Тадеоса, возле города Маку. Сисский католикос назначил его своим викариемв Восточной Армении. Захария имел возле себя некоторых братьев минористов[францисканцев] европейцев и многих армянских вардапетов», пишет М.А. ванден Уденрейн288.Здесь следует так же отметить, что, исходя из колофона, в которомупомянуты и получитель кодекса и скрипторы, уже став последователемкатолического учения, Ованнес Ерзнкаци не терял связи со своим университетом,а рабунапет Есайа принял Библию, переписанную, в том числе, и отошедшим отармянской церкви учеником.Об интересе к европейской схоластике в Гладзорском университете, а такжероли Ованнеса Цорцореци как связующего звена между ней и «франкскимучением» свидетельствует рукопись Матенадарана №560, переписанная, согласноколофону, в 1323 году в Цорцорском монастыре Ованнесом для своегосотоварища по Гладзорскому университету Тиратура Киликеци.
Рукописьвключает текст «О таинствах церкви» –части «Суммы Теологий» ФомыАквинского, переводчиком которого является сам Ованнес Цорцореци, чтоследует из памятной записи к другому кодексу, хранящемуся в данном собрании286Там же. C.13.См. также:Мокрецова И.П. Романова В.Л.Французская книжная миниатюра XIII века в советскихсобраниях. М.,1983-1984 Т.I-II.287Хачикян Л. Артазское армянское княжество и Цорцорская школа // Вестник Матенадарана. Ереван. 1973. № 11.C.129 (арм.).288Oudenrijn van den M.A. Op.cit. P. 23.94(рук. Матенадаран, № 2515)289.
Здесь же сообщается год перевода текста – 1321 г.Следовательно, в кратчайшие сроки – в течение двух лет после перевода,библиотека Гладзора пополнилась экземпляром западноверопейской литературы.Спустя еще два года, в 1325 г., уже в самом Гладзоре «О таинствах церкви» ФомыАквинского переписывает скриптор Торос, заказчиком же кодекса являетсявардапет Саргис290.Чем же привлек Фома Аквинский Ованнеса Цорцореци и других вардапетовГладзора? В памятной записи к своему переводу Ованес пишет: «[этот] венокзнания, который объяснен диалектическим искусством и логической наукой,кратким словом, написанный вардапетом, называемым фра Товма, ... исходя измогущественной философии, на латинском языке ... и я, скучающий по наукеОаннес Езнкаци [по месту раждения], который ныне называется Цорцореци ...перевел на армянский язык [его]» 291.
Получателем же рукописи, как было указановыше, являлся Тиратур Киликеци, который, в отличие от Ованнеса не был связанс католической церковью, но его, как и его сотоварища по университету привлек«знающий и мудрый вардапет, фра Товма», 292 – как пишет сам Тиратур впамятной записи своей книги.В течение приблизительно шестидесяти лет существования (1282-1340-ыегг.) Гладзорского университета, здесь получили образование 360 учеников293.Среди его выпускников были архиепископы Сюника, миниатюристы, писцы,грамматики,архитекторы.Многиеизвыпускниковуниверситетасталируководителями других учебных заведений в различных областях Армении иКиликии и среди них были также те, кто принял католическое учение.289Памятные записи армянских рукописей XIV в...С.
173.Каталог рукописей Матенадарана им.Маштоца. Ереван, 1965. Т.I. С.348 (древнеарм.).291Памятные записи армянских рукописей XIV в... С.173.292Там же. C.174.293Казаросян А. Указ. соч. C.58.29095Глава IV. Католическая церковь в Армении в ХIV-XV вв. Деятельностьпрокатолических и антикатолических элит§1. Создание Цорцорской общины и ее обители-университетаВ майские календы 1318 г. в г. Авиньоне папой Иоанном XXII была изданабулла,соследующимтекстом:«Иоаннепископ,рабрабовБожьих,возлюбленному сыну, брату Франку Перуджино из Ордена проповедников,избранному[архиепископ]Султании–приветствиеиапостольскоеблагословение! Давно узнав из благодарных сообщений, что в частях Персиды идругих землях, расположенных вокруг [нее], под [властью] великого императорататар империи Персидской возделан прекрасный и новый сад верующих, которыйсоблаговолило там взрастить милосердие [Творца], возрожденное волнойКрещения, [верующие же] почитают имя Всевышнего и, глядя на великий свет,восхваляют нашего Искупителя, [о чем] мы приняли огромную радость в сердце.Подчиняясь обетам, мы желаем мужей добродетели, чести и сияющих блескомблагодати назначить для обрабатывания отростков нового виноградника во всейширине сих сторон, вплоть до крайних пределов Земли, при содействии Бога [и]посредством благородного труда и старания.
Поэтому город Султанию (villaSoltania), в тех странах устроенную в качестве главенствующего среди прочихгородов указанных стран, мы возводим в митрополичий город (civitas) по советунаших братьев и исходя из полноты апостольской власти, поскольку [город тот]притягателен для достойных веры; [он] огромный и прекрасный, имеющиймножество жителей; а персону твою (о святости жизни которой, большойучености и прочих многих добродетельных заслугах донесено нам и от тех жебратьев [и] имеются свидетельства премного достоверные), благовествующуюслово Божье в тех частях [земли], тебя, профессора Ордена проповедников,возводим в архиепископы церкви указанного города (civitas) по совету самихбратьев и исходя из полноты указанной власти, а также полностью передаются втвой удел пасторский труд, управление и радение о душах всех, живущих в техстранах, которые подчиняются упомянутому императору, а в также царствах96Кайду (Caydum)294, Эфиопии и Индии; уступаем мы тебе полную и свободнуювласть для исполнения всего, что относится к праву архиепископскому согласноустановлению святых Канонов; а помимо вышеуказанного и то прочее, чтосодержится в наших более полных письмах.Итак, мы желаем, чтобы истина католической веры, всегда [восходящая] отхорошего к лучшему, изгнав тьму по воле Господа, засияла в широте тех частей[земли], [поэтому] шестерых братьев из указанного Ордена, а именно ГеральдаКальвенса, Гилельма Аде, Бартоломео де Подио, Бернарда де Плакенци, БернардаМорети и Бартоломео Абелиати, сведущих в законе Господа, весьма известныхсвоей религиозной жизнью и одаренных множеством добродетелей, по советууказанных братьев и, исходя из полноты той же власти, мы приписываем ивозводим в епископы и пасторы и их поручаем тебе в помощь в радении оспасении еще больших душ в указанных частях [мира]» 295.Таким образом, согласно этой булле Иоанна XXII, все территории стран,подчиняющиесямонгольскомуильхану,былипереданывуправлениеутвержденному этой же буллой архиепископу Султании фра Франку Перуджино,в помощь которому были посланы шесть епископов из ордена Св.
Доминика.Руководимые из столицы ильханства, новые епископы должны были организоватьмиссионерскую работу среди народов, населяющих его территорию.Двое из шести епископов, а именно Бартоломео Абалиати и Бартоломео деПодио (или де Поджо) получили назначение в два крупных города северногоИрана, первый – в Тебриз, второй – в Марагу296 в непосредственной близости отармянских епархий областей Артаз и Сюник.Предводителем Артазского архиепископата был тогда Захария Манвелян,который, вместе со своим товарищем Ованесом Ерзнкаци, участвовал в Аданскомсоборе (1316 или 1317 года), подтвердившем унию Киликийского католикосата спапским престолом. Как пишет анонимный автор «Истории народа Киликии»,294Имеется в виду Чагатайский улус (монгольское государство в Средней Азии), в котором правил хан Кайду илиХайду (1271–1301).295Bullarium ordinis F.F.