Диссертация (1146381), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Так добрыйправитель и худых может во благо использовать, а у худого и добрые худымибудут, если управиться с ними не может. Худой возница и добрых конейиспортит. Признак мудреца – плохим орудием сделать хорошо»284, «Добройрукой хорошо оружие, конь – всадником, войско – гетманом, подданные –280Ibid. S. 7.Ibid. S.
7.282Ibid. S. 17.283Ibid. S. 22.284Ibid. S. 22-23.281107королем, имущество – хозяином»285, «Признак тирана: недоверие кподданным»286.Можно предположить, что подобные советы имели двоякое значение: содной стороны, в них прослеживается представление о монархе как«воспитателе», направляющем своих подданных (вспомним пример воинскойдоблести монарха, упоминаемый в сеймовых речах Фредро).
В пользу такогопредположения говорят и такие афоризмы: «Когда нет у тебя хорошихподданных и друзей, старайся их такими сделать»287, «Как учитель, так иправитель больше добьется наставлениями, чем ругательствами. Мягкостьпривлекает; строгость отпугивает»288, «Не тот правильно делает, ктопровинившихсянаказывает,нотот,кторанееследит,чтобынесогрешили»289.С другой стороны, гораздо более ярко выражено здесь стремлениеподчеркнуть необходимость приспособления монарха к характеру своихподданных. Причем речь здесь может идти не только, а возможно, и нестолько об их личностных качествах («Не будешь опасаться плохих, когдахорошие будут за тобой в силе. Однако и плохих не стоит дразнить,наоборот, с ними обходиться мягко, если не хочешь ошибиться, аффектупотакая более, чем общему миру»290), сколько о политической натуреграждан Речи Посполитой: монарх должен функционировать в рамкахустройства польско-литовского государства, на страже которого стоят и егоподданные, и он сам.
Приверженность принципам устройства РечиПосполитоймногократноакцентироваласьФредров«Поговорках»:«Хороший советник согласно с природой Речи Посполитой советует, плохой– согласно науке и концепциям; так и доктора морят скорее, а не лечат, когдане из природы пациента, но из книг свои предложения лекарств берут» 291,285Ibid. S. 38.Ibid. S. 51.287Ibid. S. 74.288Ibid. S.
73.289Ibid. S. 52.290Ibid. S. 59.291Ibid. S. 48.286108«Кто говорит: безвластием Польша стоит, у того самого безвластие вголове»292 и т. д.Кажется, перед нами очередной парадокс, характерный для творчествальвовского каштеляна: как примирить «воспитательную» (ведущую) рольмонарха с необходимостью приспособления к своим подданным? Можнопредположить, что именно принципы устройства Речи Посполитой,носителями которых были ее граждане, являлись тем ограничением, котороедолжно было, по мысли Фредро, удерживать польских королей отчрезмерного стремления направить своих подданных «по своему пути».Подобное решение дилеммы в духе «золотой середины» и умеренностикак нельзя более характерно для Фредро.
Более того, немалая частьафоризмовпосвященаименноприменениюэтогопринципавгосударственном управлении: «Умеренное правление больше приносит, нераздражая»293, «Больше любят правителя, который строго наказывает, чемтого, кто все по мягкости своей прощает; но в наказании важнаумеренность»294, «Хороший правитель благородством и достоинствомлюбовь приобретает, плохой – страхом пытается, но безуспешно»295,«Суровость без мягкости раздражит, а не поправит»296.Отдельная небольшая группа афоризмов посвящена обращению короляс подданными, основанному на принципе умеренности или балансированиямежду мягкостью и строгостью: «Запальчивость у правителя – как меч усумасшедшего в руке»297, «Чрезмерная близость небрежение приносит.Верховенство тем сильнее теряет уважение»298, «Не умеет управлять тот, ктоне умеет отказывать»299, «Страх и нужда больше могут среди людей, чемлюбовь к добродетели, так как больше плохих людей, чем хороших»300,292Ibid.
S. 51.Ibid. S. 17.294Ibid. S. 43.295Ibid. S. 51.296Ibid. S. 81.297Ibid. S. 17.298Ibid. S. 45.299Ibid. S. 65.300Ibid. S. 74.293109«Сила видна не в порче, но исправлении; портить всякий может; исправить –только добродетельный и благородный. Преступник сожжет город – корольего едва отстроит. Упрямец сорвет сейм – все мудрецы с ним несправятся»301. Интересно, что последний афоризм, вкупе с «поговоркой»«Один глупец испортит, тысяча мудрецов не поправит»302 Франтишек Стопасчитал доказательством того, что Фредро был скорее противником liberumveto, которое защищал в своих латинских трудах, хотя здесь сложно увидетьнегативное отношение к принципу единогласия: недовольство Фредронаправлено не против самого принципа, а против неразумно использующегоего посла, т.
е. проблему львовский каштелян видел не в самом liberum veto, ав его чрезмерном применении.Стоит отметить, что можно среди «Поговорок» найти и те, которыеадресованы подданным. Что интересно, они носят предостерегающийхарактер: «Сами же подданные научат господина злости, соревнуясь друг сдругом, вместо правды используя лесть, и не господин тогда, но самивиноваты»303. Более интересен, однако, следующий афоризм: «Преждеопредели способ власти, чем ее отдашь. Легче не давать разбойнику палку,чем пытаться ее отнять, потому как ею отбиться может»304. Данноеизречение, с одной стороны, может являться предостережением для короляпри назначении должностных лиц, но могло восприниматься читателямишляхтичами как рекомендация тщательного слежения за составлением исоблюдением польскими монархами pacta conventa, а также Генриховыхстатей.Как видим, здесь Фредро посвятил королю и его власти не так многовнимания.
Однако вопросы политики более глубоко рассматривались нашимавтором в другом, уже латинском, сборнике афоризмов – «Политикоморальныхпредостережениях».Если«Поговорки»былинаиболее301Ibid. S. 46.Ibid. S. 31.303Ibid. S. 1.304Ibid. S. 80.302110популярным произведением Фредро в Польше, то за рубежом именно«Предостережения» пользовались наибольшим успехом: после первогоиздания в Гданьске в 1664 году последовали издания 1668 и 1669 годов (тамже), 1679, 1682, 1687, 1694, 1697, 1703, 1719 во Франкфурте, 1692 и 1748 вВене, 1700 в Везеле, 1701 и 1750 в Ингольштадте, 1751 и 1763 в Трнаве, 1765в Варшаве (с предисловием Лоренца Кристофа Мицлера)305.
В 1684 году воФранкфурте вышел перевод «Предостережений» на немецкий язык, а в 1700в Кельне – перевод на французский306. На польский они были переведеныЯном Игнацием Янковским и изданы в Вильно в 1781 году307. Существуеттакже рукописный перевод данного произведения на церковно-славянскийязык308.Сравнивая«Предостережения»с«Поговорками»,СтаниславТарновский замечает, что «хотя одни очень похожи на другие, хотя говорят отех же вещах и в том же духе, хотя не единожды встретится в«Предостережениях» какой-нибудь афоризм, известный из «Поговорок»,кажется,что«Предостережения»являютсяплодомболеезрелыхразмышлений, более глубокой рефлексии, так, как бы автор присматривалсяк одному и тому же феномену внимательнее, с разных сторон и точек зрения,и более основательно познал его природу»309.
Петр Хмелевский находил в«Предостережениях», как и в «Поговорках», «разумные советы, точныенаблюдения, мысли, дышащие благородством искренней и набожнойдуши»310. Долгое время, однако, «Предостережения» оставались вне полязрения исследователей, чем можно объяснить ошибочное суждениеВладислава Конопчиньского, который считал, что латинские афоризмыRynduch Z. Andrzej Maksymilian Fredro. Portret literacki. Gdańsk, Wrocław, 1980. S. 51.Głębicka E. J., Lasocińska E. Wprowadzenie do lektury // Fredro A. M. Monita politico-moralia. Przestrogipolityczno-obyczajowe. Warszawa: Wydawnictwo IBL, Pro Cultura Litteraria, 1999. S.
6.307Ibid. S. 13.308Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. СПб: ТипографияИмператорской Академии наук, 1903. С. 162; Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVIXVIII веков. СПб: Нестор-История, 2008. С. 105-106.309Tarnowski S. Andrzej Maksymilian Fredro: Charakterystyka literacka // Rozprawy i sprawozdania z posiedzeńWydziału Filologicznego Akademii Umiejętności. Tom IV. Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1876.S. 183.310Chmielowski P.
Historia litratury polskiej. Tom II. Warszawa: Drukarnia Granowskiego i Sikorskiego, 1899. S.81.305306111львовскогокаштелянасодержатвсебе,преждевсего,защитугосударственного устройства Речи Посполитой311. Значительно более точнотематику произведения определил Збигнев Огоновский, публикуя вантологии перевод его отрывка: «автор выступает здесь в роли тонкогопсихолога, прекрасного знатока тайн человеческого сердца и, говорясовременным языком, теоретика социотехники»312.ЗбигневРындухвсвоеймонографии,посвященнойФредро,соглашался со Станиславом Тарновским: «Проблематика обоих сборниковпроисходит из одних и тех же интересов автора, в свою очередь,«Предостережения» в своей художественной форме отличаются большейсерьезностью и глубиной мысли»313.В 1999 году после более чем двухсотлетнего перерыва в рамкахдвуязычного латино-польского издания свет вновь увидел перевод ЯнаИгнация Янковского.
Редакторы тома – Эва Иоланта Глембицка и ЭстераЛясочиньска – отмечают, что «Предостережения» – «сборник указаний,обучающих, как надлежит жить и поступать, чтобы пользоваться уважениемсреди сограждан – это произведение человека, который знал политику как втеории, так и в практике»314. Отдельная статья Эвы Иоланты Глембицкойбыла посвящена польским реалиям в «Предостережениях», которые автору,хотя и не без труда, удалось обнаружить315.
В значительной степени на тексте«Предостережений» основан анализ исследовательницей понятий «народ» и«свобода» в творчестве Фредро316. Предметом изучения нередко становиласьKonopczyński W. Liberum veto. Kraków, 1918. S. 291-292.Ogonowski Z. Andrzej Maksymilian Fredro // Filozofia i myśl społeczna XVII wieku. Część I. Warszawa: PWN,1979. S. 299-300.313Rynduch Z. Andrzej Maksymilian Fredro. Portret literacki.
Gdańsk, Wrocław, 1980. S. 55.314Głębicka E. J., Lasocińska E. Wprowadzenie do lektury // Fredro A. M. Monita politico-moralia. Przestrogipolityczno-obyczajowe. Warszawa: Wydawnictwo IBL, Pro Cultura Litteraria, 1999. S. 5.315Głębicka E. J. Polskie realia w Monita politico-moralia Andrzeja Maksymiliana Fredry // Świt i zmierzch baroku.Lublin: Towarzystwo naukowe KUL, 2002.