Диссертация (1137492), страница 35
Текст из файла (страница 35)
380) и «И рече имъ, егда послахъвы безъ влагалища, и безъ меха, и безъ сапогъ. еда что лишени бысте; они жерѣша ничесоже» (МБ Лк 22:35); ср. с. «Quando misi vos sine sacculo, et pera, etcalceamentis, numquid aliquid defuit-vobis?» (V) и «I rzekł im: Gdym was posyłał bezmieszka i taistry i bótów, zali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego» (BW).Любопытно, что в польском тексте слово mieszek использовано в другойпозиции (ему соответствует влагалище), тогда как соответствием для слова пираоказывается польское taistra (кошелек). Выбор именно латинского слова можетбыть связан с тем, что Симеон хотел избежать полонизированной лексическойединицы мехъ, которая должна была ассоциироваться у него с польским словом303Употребление слова пира см.
Словарь…, 15, 47.154mieszek304.Добавление и опущение лексических единиц. Всего в тексте «Обеда»имеется 16 случаев авторского добавления лексических единиц в библейскийтекст и около 30 случаев опущения лексических единиц: в эту подгруппу мывключили только те случаи, в которых в текст оригинала была добавлена илиопущена некоторая лексическая единица (существительное, существительное спредлогом и т. д.; за исключением служебных частей речи) без сопутствующегоизменения грамматических форм и/или структуры всего библейского стиха:например, без парафраза прилегающих фрагментов. Ниже приведены двапримера, которые с очевидностью восходят к польскому и латинскомупереводам; случаи вставки слов в цитаты, объясняющиеся риторикой истилистикой проповеди, рассмотрены в пункте 3.4:(7) «и они въправду могутъ гл҃ати: Имъже прияхомъ блгдть и апс҇лство» (ОД л.297об.) и «Имъже прияхомъ бл҃гдть, и послание въ послушание вѣры во всяязыки, о имени его,...» (Мб Рим 1:5); ср.
с «per quem accepimus gratiam, etapostolatum ad obediendum...» (V) и «Przez którego wzięliśmy łaskę i Apostolstwo kuposłuszeństwu wiary między wszystkimi narody dla imienia jego » (BW);(7а) «Се бо апс҇лъ ст҃ый сицевыми я словесы поучает: Жены во украшениилепотном, со стыдением и целомудрием, да украшают себе, не во трефлениивлас, ни златом, ни бисером, или ризами многоценными: но делесы благими» (ОДл. 589об.) и «Такожде и жены во украшении, и утворении смиреномъ, состыдѣниемъ и цѣломудриемъ, украшати себе, не въ плетениихъ, ни златомъ илибисеромъ, или ризами многоцѣнными. Но якоже подобаетъ женамъ,обѣщавающемся бл҃гочс҇тию дѣлесы бл҃гими» (МБ 1 Тим 2:9–10), ср. с «Similiter etmulieres in habitu ornato, cum verecundia...» (V).Примеры (7б–в) демонстрируют опущение лексических единиц, котороеобъясняется ориентацией Симеона на польский и латинский переводы:(7б) «бл҃женни рече отроцы твои сии, иже предъстоятъ предъ тобою, всегдаслышаще смыслъ твой» (ОД л.
464об.) и «и бл҃женни отроцы твои сии, иже типредстоятъ пред тобою, всегда слышаще смыслъ твой» (МБ 3 Цар 10:8); ср. с«Szczęśliwi mężowie twoi, i szczęśliwi słudzy twoi, którzy stoją przed tobą zawsze asłuchają mądrości twojéj» (BW) и «Beati viri tui, et beati servi tui, qui stant coram tesemper» (V);Слово mieszek было использовано Симеоном в собственной духовной грамоте: «особноросхожихъ мешекъ нецѣлый вынялъ из него рублев четыредесять», ГИМ ОР.
Увар. собр.№ 247. Л. 15.304155(7в) «Якоже сотвори апс҇лъ глаголяй о себе: Мне мир распяся и аз миру» (ОД л.513об., 601) и «...точию о крстѣ г҃а нашего Ис҃ Ха , имже мнѣ весь миръ распяся, иаз всему миру» (МБ Гал 6:14); ср. с «...przez którego mnie świat jest ukrzyżowan, aja światu» (BW) и «...per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo» (V).***Как показывают приведенные выше примеры, значительная часть изменений,сделанных Симеоном в тексте цитат из Московской Библии, связана собращением к иноязычным текстовым моделям — латинскому и польскомупереводам Священного Писания. В каждом примере — в употреблениипредлоговипредложныхконструкций,падежейичислаименсуществительных, лексических единиц — мы видим сознательную работуСимеона с восточно-славянской грамматикой церковнославянского языка,далекую от механического переноса грамматических категорий из латинскогоили польского текстов, и реализацию её возможностей при поддержкепольского перевода Библии.
Осмысление церковнославянского текста ирефлексия над ним происходят на нескольких уровнях (грамматическом илексическом) и также затрагивают строение всей фразы в целом (опущение илидобавление лексических единиц). Использованные Симеоном стратегии выборапри расхождении в текстах Вульгаты и Библии Вуека нуждаются в дальнейшемисследовании с привлечением всего корпуса изменений библейских цитат, нетолько из «Обеда душевного», но также и из других сочинений Симеона.***Рассмотренные выше изменения в большинстве своем системны и отражаютпоследовательный подход Симеона Полоцкого к языковой норме.
Действуя врусле правки, которые проводили справщики Московской Библии, Симеонтакже продолжает это направление, обращаясь к латинским и польскимтекстовым моделям. В первом случае исправляются пропущенные справщикаминедочеты в тексте Московской Библии. Во втором случае — в случаеобращение к иноязычным моделям — имеет место осознанный подход автора кграмматическим, лексическим и иным формам и следующий за ним выбор,156который может диктоваться не только соображениями языковой нормы, но истилистическими и/или риторическими задачами. Так, изменения, сделанные сориентацией на польский или латинский переводы Священного Писания,включают в себя правку не только грамматических, но и лексикоморфологических форм (изменение приставок, добавление и опущениелексических единиц), однако практически без вторжения непосредственно влексику: такие случаи единичны и, как кажется, не вступают в конфликт справославнымпрочтениембиблейскоготекста.Особоговниманияидальнейшего исследования заслуживают стратегии выбора, использованныеСимеоном в тех случаях, когда в латинском и польском текстах имелисьрасхождения.Несистемные изменения3.3.
Глагольные формы, порядок слов и изменения, причины которыхневозможно объяснитьДанный раздел посвящен несистемным изменениям библейского текста: они вцелом немногочисленны и плохо поддаются классификации. Сюда вошлиследующие изменения: изменения глагольных форм, изменения порядка слов иразнообразные изменения, причины которых нам не удалось установить наданном этапе работы (вполне возможно, что эти изменения связаны сцитированием по памяти; также возможно, что привлечение большего корпусабиблейских цитат, например из сборника «Вечеря душевная», позволит выявитьнекоторые закономерности внутри этой группы).
В каждом подразделе сначалаобсуждаются те изменения, для которых возможно предложить объяснение ихвозникновения. В подразделе «Глагольные формы прошедшего времени: заменааориста на перфект», помимо библейских цитат, также кратко обсуждается иавторский текст.Глагольные формы прошедшего времени: замена аориста на перфект157В проповедях из «Обеда душевного» перфект в библейских цитатах появляетсяили там, где он был употреблен в тексте Московской Библии, или вслед залатинским переводом Священного Писания, или в цитатах из сочинений ОтцовЦеркви.
Наиболее любопытными представляются как раз два последнихслучаях,таккакпозволяютпредположитьнеследованиеканонуцерковнославянского языка305, а некоторый сознательный выбор.В примерах (1–1а) Симеон следует за МБ, в которой соответствующиеглагольные формы уже были заменены на перфект (в ОБ употреблены иныеформы), что позволило автору исключить омонимию форм 2 и 3 лл. аориста иимперфекта:(1) «и словесъ гс҇днихъ боюбося суда гл҃ющаго: аще видѣлъ еси татя, теклъ есисъ нимъ, и со прелюбодѣемъ участие твое полагалъ еси» (ОД л. 86об.) и «ащевидяще татя, течаше еси съ нимъ, и съ прелюбодѣемъ участие свое полагаше» (ОБПс 49:18) и «аще видѣлъ еси татя, теклъ еси съ нимъ, и со прелюбодѣемъучастие твое полагалъ еси» (МБ Пс 49:18);(1а) «гл҃аше къ нему дерзновеннѣ: что грѣхъ мой, яко женеши въ слѣдъ мене, и якоизыскалъ еси вся сосуды моя, что обрѣлъ еси от всего сосуда дому твоего;положи здѣ пред братиею твоею и братиею моею, и да разъсудятъ между обѣманама.
<. . .>» (ОД л. 150об.) и «что ли грех мой, яко женеши в след мене, и якоизыска вся сосуды моя, что обрете от всего сосуда дому твоего, положи зде предбратию твоею и братиею моею, и да разсудят между обема нама» (ОБ Быт 31:36–37) и «что грѣхъ мой, яко женеши въ слѣдъ мене, и яко изыскалъ еси вся сосудымоя...» (МБ Быт 31:36–37);Ппримеры(1б–в)демонстрируютупотреблениеперфектавзаимствованиях из святоотеческих сочинений:(1б) «повѣствуетъ ст҃ый Златоустый сице: Се воск҃рсе днесь Хрс҇тосъ, // и показнѣхъ многихъ, невреднымъ тѣломъ возъсиялъ есть» (ОД л.
4);(1в) «О немже Златоустый ст҃ый глаголетъ сице: <…> Хрс҇тосъ же учн҃комъ блгдтьоставил есть, паче же онаго силншыя, и много паче лучшыя» (ОД л. 75).В пяти следующих случаях формы аориста (как от глаголов сов., так инесов. вида) 2 л. ед. ч. исправляются на формы перфекта со связкой сориентацией на латинский текст, в котором на соответствующих позициях стоятИзвестно, что Симеон пользовался святоотеческими сочинениями на латинском языке, а непереводами на церковнославянский. Об этом см. выше.305158глаголы в Per.
Кроме того, что в каждом процитированном стихе идет речь осовершенном действии, соотнесенном с моментом речи, результат которогонаблюдается на момент речи, каждая замена формы аориста на перфект сделанав прямой речи, вследствие чего вероятно предположить, что такие заменымогли появляться в связи с риторическим заданием, так как прямая речьтрадиционно «стимулирует употребление форм перфекта»306:(1г) «еже убо приялъ есть гс҇дь, рекъ: яко видѣ мя вѣровалъ еси» (ОД л.
24об.) и«Гл҃а ему ис҃, яко видѣвъ мя, вѣрова. Бл҃жени не видѣвшеи, и вѣровавше» (МБИн 20:29); ср. «Quia vidisti me, Thoma, credidisti…» (V) и «Powiedział mu Jezus:Iżeś mię ujrzał, Thomaszu, uwierzyłeś: błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli»(BW);*Credidisti – credo (Perfect); 'ты увидел меня, поверил и веришь сейчас'(1д) «Безумне в свию нощь душу твою истяжут от тебе, а яже уготовал еси, комубудут, и о прочих подобных ему прорече, Тако собираяй себе, а не в бг҃а бг҃атеяй»(ОД л.