Диссертация (1137492), страница 33
Текст из файла (страница 33)
ч.) — пси (мн. ч); сотворите (мн. ч.) — плоды (мн. ч.). Впримере (3а) использование мн. ч. существительного ухо в словосочетаниииглино ухо в Московской Библии представляется немотивированным:(3) «О гладѣ свѣдѣтелствуетъ псаломникъ, глаголя: Взалчютъ яко пси» (ОД л.274) и «въвратятся на вечеръ, и възалчютъ яко песъ, и обыдутъ град» (МБПс 58:7); ср. с «et famen patientur ut canes” (pl.) (V) и «Nawrócą się ku wieczorowi: ibędą mrzeć głód, jako psi, i będą chodzić około miasta” (BW);(3а) «Яко удобее есть велбуду сквозе иглино ухо проити, иеже бг҃ату во царствиенебесное внити» (ОД л.
135) и «Пакы же гл҃ю вамъ. яко удобѣе есть вельбудусквозѣ иглины уши проити, неже бг҃ату въ црс҇҇тво бж҃ие внити» (МБ Мф 19:24),ср. с «foramen» (V) — ед. ч. и «przez dziurę igielną» — ед. ч.;(3б) «яко чрезъ Иоанна прдтчю: Покайтеся, сотворите плоды достойны покаяния»(ОД л. 358, 673) и «и гл҃я. покайтеся, приближи бо ся црс҇҇твие нбс҇ное. <...>сотворите убо плод достойнъ покаяния» (МБ Мф 3:/2/8); ср.
с «Czyńcież tedy owoc(Ед. ч.) godny pokuty» (BW) и «Facite ergo fructum (Sg.) dignum poenitentiae!» (V)и καρπὸν (Sg.).Форма прилагательных296. Некоторые изменения, сделанные Симеоном вформах прилагательных, в частности — замены полной формы прилагательногона краткую или наоборот, также обусловлены обращением к польскомупереводу Священного Писания:(4) «и паки: Вы есте цр҃кви бг҃а живаго» (ОД л. 563) и «Вы бо есте цр҃кви б҃гажива, ...» (МБ 2 Кор 6:16); ср. с «Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, jakomówi Bóg» (BW);(4а) «Положи руку твою под стегном ми, и заклену тя господем богом небесным, ибогом земли, да не приведеши сыну моему Исааку, жены дщерей хананейских»(ОД л. 488) и «Положи руку твою под стегномъ ми. И заклену тя гс҇демъ бг҃омънбс҇нымъ, и бг҃омъ земли, да не приведеши сн҃у моему Исааку жены дщерийхананейскъ, съ ними же азъ живу въ нихъ, ...» (МБ Быт 24:2–3), ср.
с «Abych ciępoprzysiągł przez Pana, Boga nieba i ziemie, żebyś nie brał żony synowi memu z córekChananejskich, między któremi mieszkam» (BW)297.В «Обеде» присутствует еще три случая замены кратких форм296 В. М. Живов проанализировал флексии прилагательных в Им. и Вин. п. из «Обеда»Симеона (первые 50 листов), см. Живов, Очерки..., 412–414.297О категории определенности/неопределенности и формах прилагательных встарославянском языке см.
Толстой Н. Н., «Значение кратких и полных форм прилагательныхв старославянском языке», in: Н. Н. Толстой, Очерки по славянскому языкознанию, 2, Москва,1999, 52–170; Idem, «К вопросу о судьбе славянских кратких и полных прилагательных», in:Н. Н. Толстой, Очерки по славянскому языкознанию, 2, Москва, 1999, 171–190.148прилагательных на полную:(4б) «и въ похоти многия несмыслен҇ныя...» (ОД л. 383) и «впадаютъ въ напасти исѣти и похоти многи несмыслены...» (МБ 1 Тим 6:9);(4в) «глаголя: Согрѣшихъ предав кровь неповинную» (ОД л. 654об.) и Согрѣшихъпредавъ кровь неповинну» (МБ Мф 27:4);(4г) «о ней же гл҃етъ сице: Рѣка огненная течаше исходящи предъ нимъ» (ОД л.557об.) и «рѣка огнена течаше исходящи пред нимъ…» (МБ Дан 7:10).Такие замены могут быть в целом связаны с ростом количества местоименныхформ прилагательных в косвенных падежах множественного числа, а также сувеличением количества полных форм в атрибутивной функции; в XVII в.полная форма начинает восприниматься как основная.
Единственная обратнаязамена полной формы на краткую в библейских цитатах из «Обеда»(«написавый про҇ркъ сия: Видѣх нечестива превозносящася», ОД л. 527об. и«Видѣхъ нечестиваго превозносящася», МБ Пс 36:35) связана, по-видимому, стем, что Симеон пытается обособить употребление субстантивированныхприлагательных. Кроме того, в XVII в., как кажется, все больше нарушаетсяпараллелизм кратких и полных форм прилагательных298 и создаютсяпредпосылки для их стилистического разграничения.Лексико-морфологические изменения. Ориентация на польско-латинскиепереводы Священного Писания может отражаться не только на уровнеграмматических форм, но и на уровне опущения/добавления лексическихединиц.
В плане используемой лексики Московская Библия 1663 г. практическиполностью следует за текстом Острожской Библии.Собственно лексических адаптаций в проповедях из «Обеда душевного»крайне мало — всего около 100 случаев на более чем 3500 цитат. В целом вработе Симеона с лексическим фондом и синонимами заметно стремлениеунифицироватьиспользованиетерминов,прояснитьнепонятныедляО роли местоименных и именных форм прилагательных в XVIII–XIX вв. см.Прокопович Н.
Н., «О соотношении кратких и полных форм прилагательных в русскомлитературном языке XVIII века», in: Проблемы истории и диалектологии славянских языков,Москва, 1971, 226; Баданина И. В., Именные и местоименные формы имен прилагательных влетописях и деловых памятниках Москвы XVII века (диссертация на соискание научнойстепени кандидата филологических наук, Москва, 1999).298149современников устаревшие лексемы, включить в текст проповеди «модную»лексику (например, хитонъ и срачица), внести корректировки, связанные сбогословскими вопросами (например, заменить день субботний на деньнедельный), выровнять текст стилистически (например, найти более точныйантоним или продолжить синонимический ряд).
В данном пункте мыанализируемнаиболееинтересныелексико-морфологическиеслучаиинекоторые чисто лексические изменения, связанные с ориентацией на польсколатинские образцы.Приставки глагольных форм и причастий. В ряде случаев Симеон вноситизменения в приставки глаголов и причастий. Чаще всего подобные измененияпредставляютсянемотивированнымииливозможномотивированнымистилистическими представлениями автора, однако в четырех примерахочевидна ориентация на польский перевод Библии. Трудно сказать, несли лиданные изменения какую-либо смысловую нагрузку:(5) «рѣки от чрева его потекут воды живыя» (ОД л. 104об.) и «рѣкы от чрева егоистекутъ воды живы» (МБ, ОБ Ин 7:38); ср.
с «Flumina de ventre ejus fluent aquaevivae» (V) и «rzeki wody żywej popłyną z żywota jego» (BW);(5a) «гл҃ати сице:...: и сниде дождь, и приидоша рѣки, и возвѣяша вѣтри, иупрошася храминѣ той, и падеся, и бѣ падение /разрушение — помета на полях/ея велие» (ОД л. 290об.) и «...и сниде дождь, и приидоша рѣкы, и възвѣяша вѣтри,и опрошася храминѣ той, и падеся, и бѣ разрушение еа велие» (МБ Мф 7:26–27),ср. с «I spadł deszcz i przyszły rzeki i wiały wiatry i uderzyły na on dom» (BW) и«irruerunt» (V).Изменяяприставки,Симеонтемсамымизменилвидпричастиянесовершенного на совершенный, ориентируясь на польскую модель:(5б) «ибо якоже по притчѣ гс҇дни, человѣку посѣявшу доброе сѣмя на селѣсвоемъ, и уснувшымъ чл҃комъ, прииде врагъ его, и въсѣя плевелы посредѣпшеницы» (ОД л.
266) и «Ину притчю предложи имъ, гл҃я. уподобися црс҇твиенбсное чл҃ку сѣявшу доброе сѣмя на селѣ своемъ, спящемъ же чл҃комъ, приидеврагъ его, и въсѣа плѣвелы посредѣ пшеница, и отиде» (МБ Мф 13:24–25), ср. с«Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne się stało królestwo niebieskieczłowiekowi, który posiał (Сов. в.) dobre nasienie na roléj swojéj» (BW) и «Similefactum est regnum coelorum homini, qui seminavit (Per.) bonum semen in agro suo»(V).*Ср. потекут и popłyną; упрошася и uderzyły; посѣявшу и posiał.150сВпримере(5в)изпольско-латинскоймоделизаимствованавсяграмматическая конструкция, в которой причастный оборот согласовывается впадеже со словом, к которому относится:(5в) «по словеси оному бжс҇твеннаго евг҇листа Матфеа: И видѣ дх҃а бж҃ия (В. п.)сходящя яко голубя, и грядущя на нь» (ОД л. 104) и «И крс҇тився Ис҃, взыде абие отводы.
и се отврьзошася ему нб҃са, и видѣ дх҃ъ бж҃ий (Им. п.) исходящь яко голубь,грядущь на нь» (МБ, ОБ Мф 3:16); ср. «i widział Ducha Bożego (В. п.)zstępującego jako gołębicę i przychodzącego nań» (BW) и «Baptizatus autemJesus,confestim ascendit de acqua; et ecce! Aperti sunt ei coeli; et vidit Spiritum (Acc.)Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se» (V).*Ср. сходяща — zstępującego.Примеры изменения приставок причастий (5г–д) отражают не толькообращение Симеона к польскому тексту, но и вероятную связь с «Грамматикой»Смотрицкого, в которой приводятся три «начертания» причастий: простое —емляи, сложное — приемляи, пресложное — восприемляи299.