Диссертация (1137492), страница 31
Текст из файла (страница 31)
ниже). Симеон в работе с текстом Московской Библии неограничивался направлениями исправлений, принятых справщиками: отличнозная латинский и польский языки291, он активно использовал польский илатинский переводы Священного Писания, обращаясь к ним как к текстовымобразцам. Описанные ниже изменения в целом находятся вне книжной справыXVII в. — они не были инициированы справщиками или не носилимасштабного и последовательного характера — и связаны с ориентацией наиноязычные языковые модели.Греческий язык не служил Симеону образцом292: изменения, которые онвносил в текст цитат из Библии, в значительном количестве случаевобъясняются обращением к польскому или латинскому переводам СвященногоПисания как к образцам, согласно которым корректировался исходныйцерковнославянский текст. Так как эти исправления, немногочисленные и невсегда последовательные, все же демонстрируют некоторые тенденции визменении языка, то можно сказать, что Симеон делает еще один шаг вперед посравнению со справщиками и выбирает из польско-латинских текстовыхмоделей то, что, на его взгляд, также применимо к церковнославянскому языку.Г.
Флоровский писал: «И даже Библия была для него более привычна в латинском, а не вславянском тексте», Флоровский, Указ. соч., 105.292Обсуждение вопроса о том, знал ли Симеон греческий язык, не входит в задачи нашейработы. О (не)знании Симеоном греческого языка см. например: Фонкич Б. Л., Грекославянские школы в Москве в XVII в., Москва, 2009, 80; Богданов А. П., «К полемике конца60-х–начала 80-х годов ХVII в. об организации высшего учебного заведения в России.Источниковедческие заметки», in: Исследования по источниковедению истории СССРдооктябрьского периода, Москва, 1986, 185; Пумпянский Л. В., «К истории русскогоклассицизма», in: Л.
В. Пумпянский, Классическая традиция: собрание трудов по историирусской литературы, Москва, 2000, 35 и т. д.291139Наиболее часто к польско-латинским образцам Симеон обращался приизменении таких грамматических категорий, как падеж и число именсуществительных, время, число и лицо глагола, а также при изменениипредлогов и предложных конструкций. Часть немногочисленных лексическихизменений имеет в своей основе обращение к польскому переводу СвященногоПисания. Некоторые иные изменения, например добавление или опущениелексических единиц, также происходят из ориентации на польско-латинскиетексты.
Особенно любопытны и специально оговариваются случаи расхождениямежду польским и латинским переводами, которые позволяют проследитьстратегии выбора, использованные Симеоном, а также случаи полного отказаСимеона от текста-образца.Предлоги и предложные конструкции. Многочисленные измененияпредлогов и предложных конструкций, которые связаны с ориентацией наиноязычный текст-образец, часто не закономерны и не последовательны, имогут быть классифицированы только частично.
В большинстве приведенныхниже случаев речь идет о разграничении и уточнении отношений, выражаемыхтем или иным предлогом, причем выбор делается с ориентацией на иноязычнуюмодель, чаще всего на польскую. Так как в задачи нашей работы не входитдетальное изучение предложных конструкций, мы ограничимся перечислениемизменений, сделанных Симеоном.Предлоги ИЗЪ, СЪ, ОТЪ в Род. п. в значении места. В примере (1) Симеонзаменяет предлог ОТЪ на предлог СЪ.
Как кажется, такой выбор, имеющий всвоей основе обращение к польскому тексту (латинский предлог de можетпереводиться на русский язык разными способами: из, с, от, у, о), связан такжеи с уточнением значения: СЪ + Род. п. имеет значение действия с болеевысокого места, а ОТЪ указывает на место, с которого начинается движение293.В случае выбора предлога СЪ могут играть роль и стилистическиесоображения, так как этот предлог будет подчеркивать оппозицию земли, «пад293Ломтев, Очерки по историческому синтаксису..., 324, 326, 327.140на землю», и неба, с которого исходит свет:(1) «и внезаапу облиста его свет съ нб҃се, и пад на землю слыша глас глаголющеего: Савле Савле что мя гониши, востав же от земли, и отверстама очима своимани единаго видяше (ОД л. 187) и «внегда же идущу, бысть ему приближится къдамаску, И внезаапу облиста его свѣтъ от нб҃се, и пад на землю, слыша глас҇ гл҃ющьему.
савле, савле что мя гониши; <…>. Въставъ же савлъ от земля отверъстомаочима его, ни единаго видяше. водяще же его за руку, введоша въ дамаскъ» (МБДеян 9:3–4, 8); ср. с. «lux de coelo» (V) и “i z prędka zewsząd oświeciła go światłośćz nieba» (BW).В следующем аналогичном примере Симеон сохраняет один исходный предлог(ОТЪ в значении движения от какого-либо места), употребленный в текстеМосковской Библии, а другой (ИЗЪ — возможно, семантически выбор этогопредлога связан с тем, что указывается направление от сооружения: вероятно,словосочетание домъ работный было понятно Симеоном в прямом, а не впереносном значении) переносит в цитату из польского перевода:(1а) «Аз есмь Гс҇дь бог твой, изведый тя от земля египетски, из дому работнаго»(ОД л.
486об.) и «азъ есмь г҃ь б҃ъ твой, изведый тя от земля египетьски, от домуработнаго» (МБ Исх 20:2), ср. с «Jam jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł zziemie Egipskiéj, z domu niewoli» (BW); «Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi tede terra Aegypti, de domo servitutis» (V); в греческом тексте используетсяединственный предлог ἐκ и ἐξ.Разграничение предлогов ВЪ и НА в значении места. Иногда Симеоноказывается перед необходимостью сделать осмысленный выбор, так какпредлоги/предложные конструкции, употребленные в тексте МосковскойБиблии,механическикопируютпредлоги/предложныеконструкцииизлатинского текста без учета собственно церковнославянской грамматики.Симеон стремится осмыслить и скорректировать подобные случаи черезобращение к польскому тексту.
Так, в примере (1б) латинский синтаксиспозволяет использовать один предлог (IN), тогда как уже в польском текстенаблюдаются различия (W и PO); соответствующие разграничение проводит иСимеон: стогна в значении 'площадь', 'улица' требует предлога НА (в значенииповерхности) или ПО, но не ВЪ (в значении глубины294), который подходит для294Ломтев, Очерки по историческому ..., 310.141слова сонмища:(1б) «О милостыни паки: Егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою,якоже лицемери творят в сонмищех и на стогнах, дапрославятся от человек:Аминь гл҃ювам,восприемлют мзду свою. <.
. .>» (ОД л. 583об.) и «Егда уботвориши млс҇тыню, не въструби пред собою якоже лицемѣри творятъ в сонмищех,и въ стъгнахъ, яко да прославятся от чл҃къ. аминь гл҃ю вамъ, въсприемлютъ мъздусвою. <. . .>» (МБ Мф 6:2–4); ср. с «in sinagogis, et in vicis» и «w bóżnicach i poulicach»; в греческом тексте используется единственный предлог ἐν.ср. со следующим примером, в котором слово стогна, употребленное с предлогомНА, заменяет исходное впутехъ:(1в) «Левъ есть на пути глаголетъ лѣнивец, и Ѵена на стогнѣхъ: есть женегоденъ бг҃у и человѣкомъ» (ОД л. 300) и «Глаголетъ ленивый посланъ на путь:левъ впутехъ, разбойницы же на стогнахъ» (МБ Притч 26:13); ср. с «Mówileniwiec: Lew jest na drodze i lwica na drogach» (BW) и «Dicit piger: Leo est in via,et leaena in itineribus» (V)В однородных косвенных дополнениях Симеон, следуя за латинскимпереводом в примере в (1в) и за польско-латинской моделью в примере (1г),вставляет в текст Московской Библии повторяющийся предлог с однороднымичленами:(1в) «о нихже увѣщаетъ языковъ уч҃тль: Дѣлаим бл҃го ко всѣмъ, паче же коприсным вѣры» (ОД л.
553) и «тѣмже убо дон҇деже время имамы, да дѣлаимъбл҃гое ко всѣмъ, паче же присным въ вѣре» (МБ Гал 6:10), ср. с «Operemur bonumad omnes, maxime autem ad domesticos fidei» (V) и «A przeto póki czas mamy,czyńmy dobrze wszystkim, a najwięcéj domownikom wiary» (BW)295;(1г) «...той бо въсѣде на яремникъ, и на жребецъ юнъ» (ОД л. 643) и «Радуисязѣло дщи сионя, проповѣдаи дщи иерс҇лимля. се цр҃ь твой грядетъ ти праведенъ исп҃саай. тои кротокъ, и всѣд на яремникъ и жребецъ юнъ» (МБ Зах 9:9), ср. с «etascendes super asinam, et super pullum filium asinae» (V) и «a wsiadający na oślicę ina źrebię, syna oślice» (BW).Беспредложные и предложные конструкции в Род., Вин.
и Местн. п.Ориентируясь на польско-латинский текст Симеон заменяет не толькоотдельные предлоги, но и работает с целыми конструкциями. Так, в примерах(1д–з) исходные беспредложные конструкции в тексте Московской Библиизаменяются на предложные под влиянием польского перевода Библии. Во всехВ данном случае Симеон ориентируется на польский перевод; латинский текст приводитсядля сравнения и для демонстрации расхождений в грамматических формах, синтаксическихконструкциях и лексических единицах.295142четырех примерах соответственно предлогу изменяются падеж и/или числосуществительного: в примере (1д) с Вин.
п. мн. ч. на Мест. п. мн. ч., причемСимеон выбирает предлог ВО, как под влиянием польского текста, так икнижной справы; в примере (1е) Твор. п. ед. ч. заменяется на Мест. п. мн. ч., нос предлогом О; в примере (1ж) Твор. п. ед. ч. заменяется на Род. п. ед. ч. спредлогом ОТ; в примере (1з) Мест. п. ед. ч. с предлогом ВЪ заменяется набеспредложный Род. п.
ед. ч.(1д) «якоже псаломник҇ предърече: яко аще бы восхотѣлъ еси жертвы, далъ быхъубо, но во всесожжениих не бл҃говолиши» (ОД л. 51) и «Яко аще бы восхотѣлъеси жертвы, далъ быхъ убо. всесожжения не бл҃говолиши» (МБ Пс 50:18), ср. с«Albowiem gdybyś był chciał ofiary, wżdybych był dał: w całopalonych nie będzieszsię kochał» (BW);Примеры (1е) и (1ж) демонстрируют ограничение функций Твор. п.: в примере(1е) Твор.
п. в значении орудия Симеон заменяет на конструкцию О + Мест. п. взначении цели (для души вашей в современном Синод. Переводе); изменениечисла может быть связано с мн. ч. глагола; в примере (1ж) Твор. п. в значенииорудия или способа действия под влиянием польского текста заменяется наконструкцию ОТЪ + Род. п. с тем же значением. В примере (1з) конструкция сдвойным предлогом ВЪ заменяется Симеоном на Род. беспредложный подвлиянием латинского текста:(1е) «Не пецытеся глаголет о душах ваших, что ясте или что пиете, ни теломвашим, во что облечетеся, но ищете рече прежде царствия божия, и правды его, исия вся приложатся вам» (ОД л.
202об.) и «сего ради гл҃ю вамъ, не пецѣтеся дш҃еювашею, что ясте, или что пиете. ни тѣломъ вашим, въ что облечетеся. не дш҃и либолши есть пища, и тѣло одежда;» (МБ Мф 6:25); ср. с «Dlatego wam powiadam:Nie troszczcie się o duszę waszę, cobyście jedli, ani o ciało wasze, czembyście sięodziewali» (BW);(1ж) «Возлюби Гс҇да Бг҃а твоего, от всея души (Р.