Диссертация (1137492), страница 34
Текст из файла (страница 34)
В первом примереСимеон выбирает «простое начертание», а во втором — «сложное»:(5г) «но яко къ сотнику рече: Азъ шедъ, исцѣлю и, ...» (ОД л. 310об.) и и гл҃а емуИисъ: азъ пришедъ исцѣлю его» (МБ Мф 8:7); ср. “I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę, iuzdrowię go» (BW)(5д) «по оному: Прикасаяйся пеклѣ очернится, и общник҇ горадго въ гордостьоблечется» (ОД л. 470об.) и «Касаяся пеклѣ очернится, и общаяся гордому точенъему будетъ» (МБ Сир 13:1)Лексические соответствия и кальки.
Несмотря на то, что в целом Симеонпрактически не вторгается в лексику, ряд внесенных им изменений в текстМосковской Библии явно восходит к польскому или латинскому переводуСвященного Писания300:Мелетий Смотрицкий, Грамматика, Евье, 1648. Л. 261. В библейских цитатах из ОД естьтри случая, в которых Симеон заменяет краткую форму причастия на полную: в. Д. п. м. р.ед. ч. н. в.
седящу — седящему; в В. п. ср. р. мн. ч. н. в. лежаща — лежащая и в Р. п. м. р.ед. ч. н. в. собрана — собраннаго. В «Грамматике» Смотрицкого в соответствующихпарадигмах склонения приводятся как допустимые оба варианта (л. 264, 265об. и 267об.).Вероятно, Симеон выбирает первую, полную форму как представляющуюся ему наиболеенормативной, «правильной».
О полной форме прилагательных см. выше. О причастиях см.Рюмина О. Л., Крепких Т. А., «Причастие в языке переводной литературы XVII века (наматериале сборника фацеций)», Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова,2012, 2, 56.300О польской и латинской лексике в языке XVII века см. Виноградов В. В., Очерки по299151(6) «возвеличися Соломон паче всех царей земных бг҃атством, и премудростию, ився земля возжела лица Соломонова» (ОД л. 117) и «И возвеличися Соломонъ пачевсѣхъ цр҃ей земныхъ, и богатствомъ и смысломъ. И вси цр҃и земстии искахувидѣти лице его» (МБ 3 Цар 10:23–24), ср.
с «I wszystka ziemia pragnęła twarzySalomonowéj, aby słyszała mądrość jego, którą był Bóg dał w serce jego» (BW);(6а) «Нн҃ѣ же отложите и вы та вся, гнѣвъ, ярость, злобу, хуление, и срамословиеот устъ ваших, не лжите другъдругу» (ОД л. 640об.) и «нн҃ѣ же отверзите и вывсяческая: гнѣвъ, ярость, злобу, хуление, и срамословие от устъ вашихъ...» (МБКол 3:8–9), ср. с «Lecz teraz złóżcie i wy wszystko: gniew, rozgniewanie, złość,bluźnierstwo, szkaradną mowę z ust waszych» (BW).В употреблении слов бг҃ъ и гс҇дь Симеон выбирает как образецпреимущественно латинский перевод Библии — польский текст не всегда с нимсовпадает. Латинское слово Deus переводится соответственно как бг҃ъ, a Dominoкак гс҇дь:(6б) «И паки въ послании еже къ колоссаемъ, сице: раби послушайте по всему,плотских гс҇дей вашихъ, и не пред очима точию работающе, аки чл҃коугодницы, новъ простотѣ срдца боящеся бг҃а. И всяко еже аще что творите, от души дѣлайте,якоже гс҇ду, а не чл҃ком.
Вѣдяще, яко от гс҇да приимете воздаяние достояния» (ОДл. 149об.) и «Раби послушайте по всему плотьскихъ господей ваших. не предочима точию работающе аки чл҃ко угодницы, но въ простотѣ срдца, боящеся б҃а. ивсяко еже творите, от дш҃а дѣлайте, якоже бг҃у, а не чл҃комъ, вѣдяще яко от б҃априимете въздаяние по достоянияю вашему. г҃у бо Х҃у работаете» (МБ Кол 3:22–24); ср. с «Słudzy! <...> ale w szczerości serca, Boga się bojąc.
<...> jako Panu, a nieludziom, Wiedząc, iż od Pana weźmiecie odpłatę dziedzictwa. Panu Chrystusowi służcie»(BW) и «...sed in simplicitate cordis, timentes Deum. <…> sicuit Domino, et nonhominibus; scientes, quod a Domino accipietis...» (V);(6в) «Аще любимъ славу: Гс҇дь бл҃годать и славу дастъ» (ОД л. 286об.) и «Якомлс҇ть и истину любитъ г҃ь, б҃ ь блгдть и славу дастъ, г҃ь не лишитъ бл҃гая ходящихънезлобиемъ» (МБ Пс 83:12); ср. с «gratiam, ed gloriam dabit Dominus» (V) и«Albowiem miłosierdzie i prawdę miłuje Bóg: Pan da łaskę i chwałę: nie odejmie dóbrtym, którzy w niewinności chodzą» (BW).Одновременно со следованием латинскому тексту может наблюдаться и отходот него.
В этих случаях замены, как кажется, вызваны попыткой Симеонаразграничить употребление слов бг҃ъ и гс҇дь: бг҃ъ может относиться к Богу-Отцуили к ветхозаветному богу вообще, тогда как гс҇дь — к Иисусу Христу. Так каквсе проповеди «Обеда» написаны на новозаветные сюжеты и имеют в своейоснове евангельские чтения, то в цитатах из ветхозаветных текстов, особенно изистории русского литературного языка XVII – XIX веков, Москва, 1982, 37–40.152Псалтыри, исходное слово бг҃ъ может заменяться на гс҇дь:(6г) «И о Марии сестре вопияшѣ ко гс҇ду: Гс҇ди, молютися исцѣли ю: аще и тяжцѣему досадила бяше» (ОД л.
238) и «Бж҃е, молютися исцели ю» (МБ Чис 12:13); ср.с «I wołał Mojżesz do Pana: Boże, proszę uzdrów ją!» (BW) и «Clamavitque Moysesad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam!» (V).Пример (6д) наглядно демонстрирует обусловленность замены слова бг҃ъ и гс҇дьавторским контекстом конкретного фрагмента проповеди и евангельскойтематикой проповеди и всего сборника в целом. В этом отрывке идет речь о том,что Иисус ищет тех, кто ищет его; в контексте этого пассажа слова псаломникаприводятся как типологический аргумент к Евангелию (о типологии как видеэкзегезы см.
далее):(6д) «Кто убо братие возлюбленнии смысленъ сый, не восхощетъ // во Иерихонѣмира сего искати со Закхеемъ пресладкаго Ии҃са, найпаче слыша от псаломника:Взыщите гс҇да, и жива будетъ душа ваша» (ОД л. 513об.–514) и «да узрятъ нищиии возвеселятся, взыщате б҃га, и жива будетъ дш҃а ваша» (МБ Пс 68:33); ср. с«quaerite Deum, et vivet anima vestra» (V) и «Niech widzą ubodzy, a niech się weselą:szukajcie Boga, a będzie żyła dusza moja» (BW).Целую группу составляют изменения, связанные с выбором лексическойединицы для обозначения животного (осел, ослица и т.
д.), на котором Иисусвъехал в Иерусалим:(6е) «Се же бысть гл҃етъ бжс҇твенный Матфей: Да сбудется реченное про҇ркомъгл҃ющимъ: Рцыте дщере сионовѣ, // се цр҃ь твой грядет тебѣ кротокъ, въсѣдъ наослицу и жребя сына яремнича» (ОД л. 643–643об.) и «Рцыте дщери сионове, сецарь твой грядет тебе кроток, всед на осля и жребя сына яремнича» (МБ Мф 21:4–5), ср. с «Oto król twój idzie tobie cichy, siedzący na oślicy i na oślęciu, synupodjarzemnéj» (BW) и «Sedens super asinam (asinus, fem.), et pullum filiumsubjugalis» (V);*Осля — молодой осел301; Ослица — ослица302.(6ж) «Въсѣдъ на подяремник, и жребецъ юнъ» (ОД л. 645об) и «и всѣдъ наяремникъ и жребецъ юнъ» (МБ Зах 9:9), ср.
с «a wsiadający na oślicę i na źrebię,syna oślice» и «Oto król twój idzie tobie cichy, siedzący na oślicy i na oślęciu, synupodjarzemnéj” (Мф 21:4-5)» (V).Симеон два раза цитирует стих Кол 3:12. В тексте Московской и301302Словарь..., 13, 111.Словарь..., 13, 108.153Острожской Библий в соответствующем стихе значится въ млс҇ть щедротъ.Очевидно, что словосочетание утробы щедротъ было заимствовано в видекальки из польского перевода Библии, где также читаются внутренности:(6з) «Облецытеся убо, [якоже избраннии божии, святии и возлюбленни] воутробы щедрот...» (ОД л.
291об., 641об.) и ««Облецытеся убо, якоже избранниибожии, святии и возлюбленни въ млс҇ть щедротъ...» (МБ Кол 3:12); ср. с «Przetożprzyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia»(BW; данная фраза идентична в Библии Вуека и в Гданьской Библии 1632 г.).Сюда же можно отнести и замену своя струя на своя стыдения в цитате стихаИуда 1:13 «Сии суть волны свирепыя моря, воспеняющыя своя стыдения».
Впольском переводе на месте стыдения читаются похабности: «Wały wściekłemorskie, wyrzucające swoje sprośności» (Гданьская Библия). Возможно, что вэтом случае лексическая замена может быть объяснена стремлением Симеонавписать цитату в контекст: в том фрагменте проповеди, в котором употребленацитата, Симеон рассуждает об иносказательном толковании стихов Лк 13:11–12о немощной женщине, вследствие чего и была сделана замена струи настыдения, чтобы стих Иуда 1:13 также мог быть прочитан иносказательно.В цитате Лк 22:35 (процитирован в «Обеде» 2 раза) мехъ в значении 'сума,мешок' заменен на пира303:(6и) «Егда посылах вы без влагалища, и без пиры, и без сапог, еда в чем лишенибысте; они ему отвещаша ни вчесом же» (ОД л.