Диссертация (1137492), страница 30
Текст из файла (страница 30)
всяко убодрево иже не творитъ плода добра, посѣкаемо бываетъ, и въ огнь вмѣтаемо» (МБ,ОБ Мф 3:10);В примере (3в) не совсем ясно, почему камень оказывается в МосковскойБиблии ср. р. (причем в Острожской Библии в этом стихе читается иже) —λίθος в греческом мужского рода:(3в) «о немже пророче Хрс҇тосъ гс҇дь: Аминь гл҃ю вамъ, не имать остати здѣ,камень на камени, иже не разорится» (ОД л. 271) и «Ис҃ же рече имъ. видите лився сиа; аминь гл҃ю вамъ, не имать остати здѣ камень на камени, еже неразорится» (МБ Мф 24:2; в ОБ — иже).134Цитируястих3 Цар 10:6–7Симеониспользуетстаруюмодельсогласования, в которой падеж относительного местоимения зависел от падежаслова, к которому оно относится: слуха (Р.
п) — егоже (Р. п.); тогда как вМосковкой Библии иже (В. п.) зависит от слышах — кого?/что? — В. п.Возможно также предположить, что Симеон ошибся не в модели согласования,а непосредственно в определении падежа: слышах — кого?/чего? — Р. п. —егоже, в таком случае модель согласования может быть правильной.(3г) «и се несть ни пол того, еже ми поведаша: то приложил еси благая к сим, пачевсякаго слуха, егоже (Р. п.) слышах в земли моей сущи» (ОД л. 117об.) и «и сенесть ни пол того, еже ми поведаша: то ты приложил еси благая к сим, пачевсякаго слуха, иже (В.
п.) слышах в земли моей сущи» (МБ 3 Цар 10:6–7); ср. с «Omowach twoich i o mądrości twéj: a nie wierzyłam tym, którzy mi powiadali, ażemsama przyjechała i oglądałam oczyma swemi, i doznałam, że mi połowice niepowiadano. Większa jest mądrość twoja i sprawy twoje, niźli sława, którąm słyszała»(BW) и «...major est sapientia et opera tua, quam rumor, quem (Acc.) audivi» (V).В следующем примере (3д) изменение относительного местоимениясвязано с тем, что Симеон перестроил исходный стих, поменяв местамиотносительные придаточные предложения:(3д) «аще бы ему все то было явлено, еже уготова бг҃ъ любящымъ его (2), ихъжеоко не видѣ, и ухо не слыша, и на срдце не взыдоша чл҃ку (1)» (ОД л.
286) и «Ноякоже есть писано: ихже око не видѣ, и ухо не слыша, и на срдце чл҃ку не взыде(1), яже уготова б҃ъ любящимъ его» (2) (МБ 1 Кор 2:9).Использованная им модель согласования во фрагменте (2) верна(*омонимия падежных форм не позволяет точно установить падеж и модельсогласования; мы будем считать, что модель согласования верна: уготова —кого?/что? — ср. р., В. п. — еже). Однако при таком изменении порядкапридаточных предложений неизбежно возникает ошибка иного рода: в текстеМосковской Библии ихъже замещает отсутствующее во фразе подлежащее вся— в ср.
р. и мн. ч., с которым в роде и числе согласовано местоимение яже. Втексте стиха в «Обеде» местоимение еже в роде и числе согласовано со словомвсе — ср. р., но ед. ч.; следующее за ним местоимение ихъже вомножественном числе может быть прочитано как относящееся не ко все, но к135любящымъ: *все, что Бог приготовил любящим его, которых око не видело.В примере (3е) Симеон заменяет относительное местоимение м.
р. наместоимение ср. р. несмотря на то, что в предложении только односуществительное среднего рода (прокажение), к которому местоимениеотноситься не может. Вполне возможно, что эта замена связана с ориентациейСимеона на конструкцию польского текста со словом wszystko. Таким образом,текст стиха в «Обеде» приобретает несколько иное прочтение: *снабдитворити по закону, по которому/который тебе повелят и *снабди творити/все/, что тебе повелят... .(3е) «блюстися увѣщаетъ гс҇дь: блюди себе самъ, [да не въпадеши] въ блескъпрокажения, и снабди зѣло творити по всему закону, еже повелятъ тебѣ жрецы илевиты, якоже есмь заповѣдалъ имъ снабдѣти и творити» (ОД л. 466об.) и «иблюди себе самъ, въ блескъ прокажения.
и снабди зѣло творити по всему закону,иже повелят тебѣ жерцы и левиты якоже есмь заповѣдал҇ имъ снабдѣти и творити»(МБ, ОБ Втор 24:8), ср. с «Strzeż pilnie, abyś nie wpadł w zarazę trądu, ale uczyniszwszystko, czegokolwdek cię nauczą kapłani rodu Lewitskiego według tego, jakom imprzykazał, i wypełnisz z pilnością» (BW) и «...sed facies, quaecumque (Nom. fem. sg.)docuerint te sacerdotes Levitici generis juxta id, quod praecepi eis, ...» (V).Изменение предлогов О/ОТЪ на ВЪ/ВО в Мест. падеже.
СправщикиМосковской Библии, ориентируясь на греческую грамматику, последовательнозаменяли предлог О/ОТЪ на ВЪ/ВО в местном падеже, устраняя слишкомобщие отношения, выражаемые конструкцией О + Мест. п.287. Однако вМосковской Библии сохранилось некоторое количество пропущенных случаевупотребления предлога О в Мест. п., которые Симеон исправляет согласноновым правилам. В «Обеде» имеется по крайней мере семь цитат, в которыхСимеон исправляет предлог в цитатах из Московской Библии:(4) «Якоже и апс҇лъ о семъ Титу гл҃ати повелѣваетъ: рабы, своимъ гс҇демъповиноватися, во всемъ бл҃гоугоднымъ быти, непрекословнымъ, некрадущымъ, //но вѣру всяку являющымъ бл҃гу, да учение спасителя нашего бг҃а украшается вовсемъ.
(ОД л. 150об.–151, 339) и «рабом, своимъ господемъ повиноватися, овсемъ бл҃гоугодномъ быти, непрекословномъ, не крадущимъ, но вѣру всякуявляющимъ бл҃гу, да учение сп҃сителя нашего б҃а украшаютъ о всемъ» (МБ Тит 2:9–287Успенский, История..., 461–462.13610); в греч: ἐν πᾶσιν (Dat.)288(4а) «по оному: Сеяй во бл҃гословении, во бл҃гословении пожнетъ» (ОД л.335об.)и «Се же гл҃ю, сѣяи скудостию, скудостию и пожнет.
а сѣяй обл҃гословении, о бл҃гословении и пожнетъ» (МБ 2 Кор 9:6); в греч.: ἐπ’ εὐλογίαις(4б) «Положи Гс҇ди хранение устомъ моимъ, и дверь ограждения во устнахъмоих» (ОД л. 632) и «Положи Гс҇ди хранение устом моим, и дверь ограждения оустнахъ моихъ» (Пс 140:3).Союзное и бессоюзное сочетание однородных членов. Ориентируясь нагреческую грамматику, справщики Московской Библии убирали союзы вцерковнославянском тексте там, где они отсутствовали в греческом289. ЦитируяМосковскую Библию, Симеон иногда опускает или, наоборот, вставляет союзы(и, но); такие случаи достаточно частотны, но практически никогда не связаны сориентацией на польско-латинские модели.
Более чем вероятно, что многиезамены союзов связаны с цитированием по памяти. Приведем некоторыепримеры:(5) «без злата, яко не ктому нищъ есть, ибо гс҇дь воцр҃ися и в лѣпоту облечеся» (ОДл. 34) и «Гс҇дь въцр҃ися, ˘влѣпоту˘ /˘в бл҃голѣпие˘/ облечеся» (МБ Пс 92:1);(5а) «сухимъ въ бл҃гоговѣинствѣ и бл҃гочтии, чрезъ измѣнение писмене в дх҃ъ,устрабленнымъ быти: зане писмя убиваетъ, дх҃ъ же животворитъ» (ОД л. 41) и«Писмя бо убиваетъ, а дх҃ъ живитъ» (МБ 2 Кор 3:6);(5б) «...но воздадите комуждо должная, ему же убо урокъ, урокъ: а емуже дань,дань: и ему же страхъ, страхъ: а емуже честь, честь. (ОД л. 283об.) и «...а емужедань, дань: а ему же страхъ, страхъ: и емуже честь, честь» (МБ Рим 13:7).Уточнение значений слов. Работа с лексикой также могла быть связана скнижной справой.
В частности, речь идет о разделении слов цр҃ковь, котороеимеет более широкое значение, и слов храмъ и домъ290. В трех цитатах Симеон288 В старославянском греческая конструкция ἐν + Дат. чаще всего передаваласьконструкцией въ + Мест., см. об этом Геродес Ст., «Старославянские предлоги», in:Исследования по синтаксису старославянского языка, Прага, 1963, 318. О предлогах О/ВЪсм. также Ломтев Т. П., Очерки по историческому синтаксису русского языка, Москва, 1956,369, 406.289О случае исключения союза А из Символа веры см. Успенский, История..., 468–469.290О распределении значений слов храмъ и церковь см.
Сазонова Н. И., «Текстологияцерковной реформы патриарха Никона (1654–1666 гг.) в старообрядческой полемическойлитературе второй половины XVII в.», Вестник Томского государственного университета,137заменяет храмъ на домъ (иногда домъ Бж҃ий), подчеркивая тем самым разницу взначении:(6) «по оному словеси гс҇дню: Домъ мой, домъ мл҃твы наречется» (ОД л. 521, 521,588) и «и гл҃а имъ. писано есть, храмъ мой, храмъ мл҃твы наречется” (МБМф 21:13).Ошибки в Московской Библии. В случаях наличия очевидных ошибокСимеон заменяет некорректные глагольные формы, как в примере (7), где формане видѣшася явно ошибочна, а содержащая на полях помета к ней утаи неимеет смысла; или падежные формы, как в примере (7а), где кроме падежаизменяется и число существительного по сравнению с латинским переводом:(7) Того ради Павел ко евреом глаголаше: Страннолюбия не забывайте: тем бо невѣдяще (прич.) нецыи странноприяша (аорист) аггелы» (ОД л.
393об.) и«Страннолюбия не забывайте: тѣмъ бо не видѣшася (ошибка) /утаи — помета наполях/ нѣцыи приемше (прич.) агг҃лы» (МБ Евр 13:2), ср. с «albowiem przez to niewiedzieli niektórzy, Anioły za goście przyjąwszy» (BW) и «Et hospitalitatem noliteoblivesei, per hanс (это) enim latuerunt (спрятали) quidam (нецыи), Angelishospitio receptis» (V);(7а) «о них же глаголет Гс҇дь ко Иеремии пророку: Стрела уязвляющая язык их,лстиво глаголет есть [кождо] во устну своею, мир с приятелми (Твор. п.) своимиглаголет, и втайне поставит ему ловителства» (ОД л. 578об.) и «Стрѣлауязвляющая языкъ ихъ, лстиво гл҃алъ есть [кождо] во устну своею, миръ сприятели своими гл҃етъ, и в тайнѣ поставитъ ему ловительства» (МБ Иер 9:8), ср.с «Strzała raniąca język ich, zdradę mówił: usty swemi pokój z przyjacielem swymmówi, a jiotajemnie zakłada nań sidła» (BW) и «...in ore suo pacem cum amico suo(Sin.)...» (V).***Как показывают приведенные выше примеры, Симеон, исправляя текстбиблейских цитат, которые он включал в проповеди «Обеда», во многомдействовал в русле книжной справы: об этом говорят сделанные им заменыпритяжательных местоимений в 1-ом и 2-ом лице ед.
и мн. ч. (свой намой/твой); замены предлогов О на ВЪ в Мест. п.; изменение моделейсогласования относительных местоимений иже, еже, юже. Включая цитаты изМосковской Библии в текст проповедей из «Обеда душевного», Симеонкорректировал пропущенные справщиками случаи, действуя иногда более2007, 298, 105.138последовательно, чем они.3.2. Изменения, связанные с ориентацией на польско-латинские текстовыемодели и находящиеся вне никоновской справыВ основе большинства исправлений, проводимых справщиками МосковскойБиблии, лежала ориентация на греческую грамматику (о (не)знании Симеономгреческого языка см.