Диссертация (1137492), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Videruntenim etiam ipsos pauperes, etsi non habentes pecuniam,tamen habere avaritiam.И да вѣсте, яко не злато в богатом, но лакомствоосуждается, смотрите что глаголю: соглядаеши онагобогатаго стояща близъ тебе, и негли у него есть злата,нѣсть же лакомство.Et ut noveritis non pecuniam in divite, sed avaritiamcondemnari, advertite quod dico: respicis illum divitemstantem iuxta te, et forte in illo est pecunia et non estavaritia,У тебе же нѣсть сребро, есть же сребролюбие.in te non est pecunia et est avaritia.§ 3. Авторские изменения и адаптации библейских цитатИз трех с половиной тысяч цитат в «Обеде душевном» около тысячиотличаются от текста оригинала — грамматическими формами, синтаксическойструктурой,лексическимиединицами.Подобныеавторскиеизменения,практически всегда мотивированные, имеют разную природу: с одной стороны,изменения могут отражать авторские представления о лингвистической норме и126языковой, грамматической правильности текста; а с другой стороны — могутслужить для осуществления риторических и, возможно, стилистических задач.Если говорить о языковой норме, то системный характер правки СимеонаПолоцкого удается проследить в двух типах случаев: 1) когда он действует врусле книжной справы, восполняя некоторые пропущенные справщикаминедочеты в библейском тексте, и 2) когда его изменения продолжают книжнуюсправу и связаны с ориентацией на польские и латинские текстовые модели.Многочисленные изменения, сделанные для реализации риторического и/илистилистического задания, в целом не носят системного характера; они былиописаны в самостоятельном разделе, помещенном между системными инесистемными изменениями.
В группу несистемных изменений, которыетрудно поддаются классификации, были включены изменения, связанные спорядком слов и временной формой глаголов. Наконец, последнюю подгруппусоставляют изменения, причины которых на данном этапе установить неудалось (цитирование по памяти, ошибки наборщиков и т. д.). Также вотдельном пункте рассмотрены комплексные адаптации — парафразы,пересказы, аллюзии и глоссы.Внутри каждой группы выделяется ядро и периферия, в которую входятнеоднозначные случаи.
Некоторые цитаты занимают пограничное положение имогут быть отнесены сразу к двум группам. Мы использовали два обозначениясимеоновских исправлений: изменения, которые относятся к лингвистическимотивированным случаям; и адаптации, когда речь шла об изменениях,связанных с риторикой, прагматикой или стилистикой. В описании типовизменений мы двигались от ядра к периферии, анализируя сначала наиболеезначимые и однозначные примеры (например, в первой группе первымиобсуждаются притяжательные местоимения и предлоги).В каждом рассматриваемом примере сначала приводится текст из «Обедадушевного» (ОД), затем из Московской библии (МБ), затем из Библии Вуека(BW) и затем из Вульгаты (V); иногда этот порядок меняется; в некоторых127случаях опускается текст Вульгаты или Библии Вуека, если он не релевантен.Жирным шрифтом выделялись интересующие нас лексические единицы исловосочетания.
В круглых скобках указывается лист «Обеда», например (ОД л.167об.) и библейский стих, например (МБ Деян 9:3). Если цитата встречается втексте «Обеда» несколько раз, в скобках указываются все листы, например (ОДл. 153, 567об., 600). В косых чертах указываются маргинальные пометы к томуили иному слову или словосочетанию. Под астериском курсивом приводитсялюбая дополнительная информация, не имеющая роли для анализа, но важнаяпо другим соображениям, а также приводятся возможные прочтениябиблейского стиха.Системные изменения3.1.
Изменения, сделанные в контексте никоновской справыВажным языковым событием XVII в. стала книжная справа — исправлениебогослужебных книг по греческим образцам и южнозападнорусским печатнымизданиям276 и издание полной Библии — Московской первопечатной Библии1663 г.277.В научной литературе принято утверждение, что Московская Библия былав значительной степени перепечатана с Острожской Библии (корректурный, или«кавычный», экземпляр Острожской Библии, с которого набиралась Библия1663 г., находится в РГАДА. Ф.
1251. №. 149), за исключением орфографии инекоторых явных ошибок. Исследователи ссылаются на часто цитируемыйО книжной справе см. Запольская Н. Н., “Книжная справа XVII века: проблема культурноязыкового реплицирования”, Studia Russica, 18, 2000, 305-314; Запольская Н. Н., “Книжнаясправа в культурно-языковых пространствах Slavia Orthodoxa и Slavia Latina”, in: Славянскоеязыкознание.
18 Международный съезд славистов. Доклады российской делегации, Москва,2003, 213-229; Сиромаха В. Г., “Книжные справщики Печатного двора 2-й половиныXVII в.”, in: Старообрядчество в России (XVII – XX века), Москва, 1999, 15-44;Сиромаха В. Г., Успенский Б. А., “Кавычные книги 50-х гг. XVII в.”, АЕ за 1986 г., Москва,1987, 75-84; Успенский Б. А., История русского литературного языка (XI-XVII вв.), Москва,2002, 433-471 и т. д.277Об издании Московской Библии см.
Алексеев, Текстология…; Евсеев И. Е., Очерки поистории славянского перевода Библии, Петроград, 1916; Чистович, Указ. соч.; Рижский, Указ.соч. и т. д.276128фрагмент предисловия к Московской Библии, в котором говорится, чтонапечатана Библия была «неизмѣнно, кромѣ орфографии, и нѣкихъ вмалѣименъ, и речений нужднѣйшихъ явственныхъ погрѣшений» (МБ л. 2об. 1-ойпагинации)278.Далеевпредисловииприводятсянекоторыеизтаких«погрѣшений»: в 41-ой главе Бытия вместо «изыдоша седмь кравъ» должнобыть «изsѧдоша седмь кравъ»; в 15-ой главе исхода пропущен стих; в 1-ой главеСудий вместо «егда глаголюще» должно быть «гс҇да гл҃юще». «И прочаялюбомудрию твоему извѣстна аще восхощеши чтый изъслѣдитио сихъ»,заключает автор предисловия279.Действительно, основной текст Московской Библии в плане морфологиии лексики практически не отличается от текста Острожской Библии: так,F.
J. Thomson пишет, что во всей книге Иов было изменено всего два слова280.Однако, издание 1663 г. содержит некоторое количество исправлений, которыене были внесены в основной текст, но указывались на полях в глоссах —F. J. Thomson отмечает, что в глоссы попадали архаизмы и многие ошибкиисходного текста; в частности, значительная часть подобных исправленийкасается замены форм аориста на перфект281; есть изменения падежа (ему —его, л. 54); лексические замены (свадба — брак, л. 17) и т.
д.282 (подробнее оО том, что Московская Библия была перепечатана с Острожской см. например:Запольская Н. Н., Книжная справа XVII века..., 311; Она же, Книжная справа в культурноязыковых пространствах..., 218; Исаевич Я. Д., «Острожская Библия как памятникмежславянских культурных связей», in: Федоровские чтения 1981, Москва, 1985, 21;Сапунов Б. В., «Острожская Библия в русских библиотеках конца XVI–XVII вв.», in:Федоровские чтения 1981, Москва, 1985, 164 и т. д. О незначительных изменениях см.например Сменцовский М., «Вопрос о исправлении славянского перевода Библии во второйполовине XVII века», Прибавления к церковным ведомостям, 1900, 28, 1103; Чистович, Указ.соч.; Михайлов А.
В., Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе, Варшава, 1912, CLXVIII и т. д.279По мнению ряда исследователей предисловие к Московской Библии было написаноЕпифанием Славинецким, см. например Исаевич, Острожская Библия..., 21.280Thomson, The Slavonic translation…, 690.281Например, где бе — еси (л. 23); дастъ — лъ еси (л. 23); (л. 29); не дастъ — лъ еси (л. 30) ит. д.
Знак исправления, подкова (˘) ставился в основном тексте над той буквой, с которойнужно начинать читать исправление, и на полях, над первой буквой самого исправления:бежа˘ — ˘лъ еси (л. 46). Thomson, Op. cit., 689.282Б. А. Успенский и Сиромаха отмечали, что «иногда исправления вносились в текст уже278129языковой правке Московской Библии см.
в § 3.).Изменяя текст Московской Библии, Симеон во многом учитывал тенаправления исправлений, в русле которых работали справщики МосковскойБиблии, и часто оказывался более последовательным, так как корректировалнекоторыепропущенныеиминедочеты(например,притяжательныеместоимения свой и твой, предлоги о и въ и т. д.)283.после «тиснения» в виде непосредственных исправлений: «натычке в речениах скобок и словпротив правилной выписки», см. Сиромаха, Успенский, Указ. соч., 79, прим.
16.283Необходимо отметить, что до переезда в Москву Симеон писал на «простой мове», латынии польском; он начал писать на церковнославянском языке только в Москве (Живов В. М.,“Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского вистории славянских литературных языков», Советское славяноведение, 1985, 3, 75, прим.7), используя как ориентир «Грамматику» Мелетия Смотрицкого (Соболевский А. И.,История русского литературного языка, Ленинград, 1980, 104) и практически всегдапридерживаясь стандартного книжного регистра. В. М. Живов отмечал, что в тексте«Обеда» Симеона Полоцкого «а-экспансия» (выбор падежных флексий -омъ/-амъ, -ехъ/ѣхъ/-ахъ, -ы/-ыми/-ами) предстает окказионально, причем больше всего падежныхфлексий на -а в Твор.
падеже, что может быть связано с польским и юго-западнорусскимвлиянием (О Дат., Твор. и Мест. падеже в поэтических текстах Симеона см. Шепелева Р.Д., «Формы дательного, творительного и местного падежей множественного числа впроизведениях Симеона Полоцкого», Учен. зап. Ленинградского гос. пед. ин-та им.А. И. Герцена, 1959, 202, 83-99). В целом в канонических церковнославянских текстахпоследней трети XVII в. примеры а-флексий единичны, и на их употребление влияет неустная речь, а сознательная установка автора (Смотрицкий в «Грамматике» приводитформы в Твор. падеже мн.
ч. -ы/-ами как варианты (Живов В. М., «Унификация склонениясуществительных в косвенных падежах мн. Числа в памятниках XVII века: характервариативности и обуславливающие ее факторы», in: Исследования по славянскомуисторическому языкознанию памяти профессора Г. А. Хабургаева, Москва, 1993, 94–95)).В корпусе библейских цитат из ОД есть случаи, когда Симеон в Твор. п.
выбирает форму ами в отличие от формы на -ы в МБ, но делает это непоследовательно. В примере (1)выбор флексии на -а может быть также связан с ориентацией на польский переводСвященного Писания: (1)«по свѣдителству Сщ҃еннаго Писания: слышаще сия [Иудеи]распыхахуся срдцы // своими и скрежетаху на нь зубами, еже есть на Стефана ст҃аго» (ОДл. 229об.–230) и «Слышаще же сия, распыхахуся срдцы своими, и скрежетаху зубы на нь»(МБ Деян 7:54); ср. с «A słuchając tego, krajały się serca ich, i zgrzytali nań zębami» (BW); ср.«Иова праведнаго рыдания гл҃ы сицевыми: Гнѣвенъ бывъ низложи мя: возъскрежета зубына мя» (ОД Иов 16:9–14), в МБ — «зубы». В Мест.
п. Симеон в одном случае изменяетчисло существительного на множественное и также выбирает флексию на -а: (1а)«Лѣностьобычно бываетъ въ бг҃атыхъ, иже яко дверь на стяжаи: тако на ложахъ си обращаются» (ОДл. 426) и «ко дверь обращается на стежаи, тако же лѣнивый на ложи своемъ» (МБ Притч26:14); ср. с «Jako drzwi obracają się na zawiasach swoich, tak leniwiec na łóżku swojem»(BW).