Диссертация (1137492), страница 23
Текст из файла (страница 23)
В то же время, в значительном количестве цитат имеютсязначительные расхождения с текстом оригинала, которые не могут бытьобъясненыцитированиемпопамятиилиошибкаминаборщиков.Представляется вполне вероятным, что Симеон, для которого Библия была«более привычна в латинском, а не в славянском тексте»245, выверял библейскиецитаты по польскому и латинскому переводам Библии или даже самостоятельнопереводил заново.А. В.
Горский и К. И. Невоструев отмечали, что у Симеона была «подруками» польская библия, однако не уточняли, какая именно246. В библиотекеСимеона не значилось ни одного перевода Библии на церковнославянский язык,но имелся ряд экземпляров полных переводов Библий и отдельных книгСвященного Писания на латинский и польский языки247.
Среди них выделяютсяГданьская Библия (Biblia Gdańska) 1632 г. (несмотря на то, что до появленияБиблии в переводе Я. Вуека Гданьская Библия была единственным переводомF. J. Thomson отмечал, что значительным усовершенствованием в Библии 1663 г. посравнению с Острожским изданием стало наличие параллельных стихов. См. Thomson,The Slavonic translation…, 690. На самом деле в Острожской Библии параллельные стихитакже были указаны.245См. например Флоровский, Указ. соч.246Горский, Невоструев, Указ. соч., 2, 3, 838.247В нашем исследовании мы пользовались следующими изданиями Вульгаты и БиблииВуека: Biblia Sacra, Vulgatæ Editionis, Sixti V et Clementis VIII, 1590, 1592, 1593, 1598,Leander van Ess Editore (1822–1824) (http://sacredbible.org/vulgate1822/index.htm; последнееобращение 25.02.2014); и Библией Вуека Biblia czyli Pismo Święte Starego i NowegoTestamentu..., Kraków, 1962 (переиздание 1599 г.).244102Библии на польский язык, издание 1632 г.
содержало ошибки, поэтому егопочти не было в католических библиотеках248), основное издание польскихпротестантов249; Библия Вуека (Biblia Wujka) 1599 г., одно из важнейшихизданий Библии для польской Контрреформации, которое более трех вековфункционировало в качестве канонического перевода250; одно из изданийБиблии Леополиты 1577 г.
(Biblia Leopolity)251, первого полного печатногоперевода Библии на польский язык. Библия Якуба Вуека, наиболее плодовитогоиз иезуитских литераторов252, была известна московским книжникам: ЕпифанийСлавинецкий и Евфимий Чудовский обращались к этому изданию приподготовке перевода Нового Завета253. Проведенный анализ цитат позволяет сбольшой долей уверенности говорить о том, что Симеон пользовался изданиемВульгаты 1599 г. и Библией Вуека.§ 1. Корпус цитат в «Обеде душевном»: общая характеристикаВ проповедническом сборнике «Обед душевный» мы выявили около 3476библейскихисвятоотеческихцитат254.Выборсборникадляанализабиблейского текста был обусловлен тем, что входящие в его состав проповедипредставляются лучшим материалом для изучения цитаты в художественнойПодробнее о Библии Леополиты см. Belcarzowa E., Niektóre osobliwości leksykalne Bibliitzw.
Leopolity, Wrocław, 1989.249Szeruda J., ks.,GenezaicharakterBibliigdańskiej(http://old.luteranie.pl/www/biblioteka/dteologia/z-probl-reform/biblia-gdanska.htm; последнееобращение 5.05.2017).250Szurek M., Z dziejów polszczyzny biblijnej, Karków, 2013, 14; Sawicki S., «“Biblia» Wujka wkulturze polskiej», Studia Gnesnensia, 1975, 1, 318–319; Kubski G., Wzór biblijnej polszczyzny.Przewodnik Katolicki, 2007 (https://www.przewodnik-katolicki.pl/Archiwum/2007/PrzewodnikKatolicki-29-2007/Temat-numeru/Wzor-biblijnej-polszczyzny;последнееобращение10.05.2017).251Pietkiewicz R., ks., «Historia Polski historią Biblii pisana», Ruch biblijny i liturgiczny, 2011, 2,153–174; Idem, Pismo Święte w języku polskim w latach 1518–1638.
Sytuacja wyznaniowa wPolsce a rozwój edytorstwa biblijnego, Wrocław, 2002, 215–230.252Kochanowicz J., Początki piśmiennitctwa Jezuickiego w Polsce, Wrocław, 2012, 42.253Пентковская Т В., «Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого ипольская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу», Русский язык внаучном освещении, 2016, 1(31), 184.254Корпус цитат отражен в подготовленном нами указателе библейских цитат из «Обедадушевного».
Указатель содержится в Приложении 1 к настоящей работе.248103системе Симеона, так как «Обед» объединяет воскресные проповеди, напрямуюсвязанные с литургией и, следовательно, с библейскими темами и текстами, атакже с экзегезой. Кроме того, количество цитат только в одном «Обеде» оченьвелико (второй сборник, «Вечеря душевная» по объему текста и по количествубиблейских цитат не уступает «Обеду»), в связи с чем не представляетсявозможным охватить корпус обоих сборников в рамках одной работы.Цитатой мы считали несколько библейских стихов, стих или часть стиха,отграниченные от авторского текста.
Например: один стих — «внегда речетъ:Добрѣ бл҃гий и вѣрный, яко во малѣ былъ еси вѣренъ, надъ многимъ тяпоставлю: вниди въ радость гс҇да твоего»255 (Мф 25:21, ОД л. 307); несколькостихов — «по писанному во Откровении: Бл҃жени творящии заповѣди его, дабудетъ власть имъ на древо животное, и враты внидутъ во градъ; внѣ жепси» (Откр 22:14–15, ОД л. 318); часть стиха — «о ней же про҇ркъ гл҃етъ: Славаи бг҃атство въ дому его» (Пс 111:3, ОД л. 464об., полный стих — «Слава ибг҃атъство вдому его, и правда его пребываетъ въ вѣкъ вѣка», МБ).При выявлении и идентификации цитат за смысловую единицу был принятбиблейский стих; относительно него определялась точность цитирования иполнота цитаты.
Цитата считалась точной, если она дословно совпадала стекстом источника256. Например, стих Пс 72:13 был процитирован точно:(2) «и рѣхъ: еда в суе оправдихъ срдце мое, и умыхъ въ неповинныхъ руцѣмои: зане внегда лучшая прияти ми подобаше, тогда прилучишася хуждшая (ОД л.371об.) и «И рѣх, еда в суе оправдихъ срдце мое, и умыхъ въ неповинныхъ руцѣмои» (МБ).В полных цитатах нет опущенных фрагментов, стих приводится целиком:(3) «яко же и псаломникъ вѣщаетъ: Вѣдомъ во Иудеи Бг҃ъ, и во Ии҃ли велие имяего. (Пс 75:2, ОД л.
51) и «Вѣдомъ въ июдеи Бъ, въ Иил҃и велие имя его» (МБ).Процитированный выбранный фрагмент библейского стиха мы называли255256Здесь и далее в библейских цитатах из «Обеда душевного» при помощи жирного шрифтавыделяется непосредственно библейский текст.Мы не принимали во внимание расхождения в пунктуации и начертании (надстрочныебуквы, сокращения, и т.
д.).104неполной цитатой:(4) «что бо ино оная // словеса знаменуютъ: принеси перстъ твой сѣмо, и виждьруцѣ мои, и принеси руку твою и вложи въ ребра моя;» (Ин 20:27, ОД л. 15об.–16) и «Потомъ гл҃а Фомѣ. принеси пръстъ твои сѣмо, и виждъ руцѣ мои, и принесируку твою, ивложи в ребра моа. И небуди невѣренъ, но вѣренъ» (МБ).ЗдесьСимеонопустилвводнуюформулу«Потомъгл҃аФомѣ»изаключительный фрагмент «и не буди невѣренъ, но вѣренъ». Из общегоколичества цитат чуть меньше трети составляют неполные цитаты (около 989цитат).Авторскими изменениями библейских цитат мы называли неточные(полные или неполные) цитаты, в которых имеются значительные изменения посравнению с текстом оригинала (был изменен порядок слов или грамматическаякатегория, использован синоним и т.
д.). Например, цитируя стих Еф 5:3 «оттого смрада соблюдавый Ефесианы, гл҃етъ къ нимъ: Блудъ и всяка нечистота, //ни да именуется въ васъ, якоже подобаетъ ст҃ым» (ОД л. 467об.–468), Симеонзаменяет конструкцию «никакоже да именуется» (МБ) на «ни да именуется».Виды авторских изменений подробно рассмотрены в «§ 3.
Авторские измененияи адаптации библейских цитат».Помимо дословных и неточных цитат в проповедях «Обеда» встречаютсяавторские пересказы библейского текста — близкие к тексту оригиналапересказы нескольких стихов или целых глав; парафразы библейского текста —фрагменты библейского текста, ясно прочитывающиеся как цитата, ноимеющие иное языковое наполнение; аллюзии — упоминания библейскихсобытий или персонажей.Выбор способа цитирования Священного Писания был обусловленхарактером текста источника, тесно связанной с ним функцией цитаты и своспринимаемой ценностью той или иной книги Библии.
Для богословов тоговремени на первом месте по значимости оказывались слова Иисуса Христа иБога Отца, а также евангельское повествование, апостольские деяния ипоучения; за ними следовали книги пророков и учительные книги Ветхого105Завета, и на последнем месте находились исторические книги, такие как книгиЦарств257. Так, слова Христа и апостолов, стихи из Псалмов, нравоучительныеизречения и сентенции из книги Притч, книги Премудрости Соломоновой икниги Иова Симеон практически всегда передает точно.
Дословно цитируютсяи те фрагменты Ветхого Завета, которые рассматриваются как пророчества(типологии, см. подробно в § 5 данной главы) о событиях Нового Завета.Например, это цитаты стихов из 53-ей главы книги пророка Исаии (с 7-го по 12ый), в которых предсказывается распятие и страсти Христа: «яко овча назаколение ведеся, и яко агнец прямо стригущему его безгласен: так не отверзаяуст своих» (Ис 53:7, ОД л. 208), «но видение его безчестно и умалено будет пачесынов человеческих, якоже прорече велегласный Исаиа» (Ис 53:2, ОД л.638об.). Цитаты из исторических книг Ветхого Завета (книги Царств, Судей,Иисуса Навина и т. д.), из которых Симеон часто формирует «прилоги» —короткие нравоучительные примеры-аналогии, в основном представляют собойавторские пересказы и аллюзии.Так как проповеди из сборника «Обед» предназначались главным образомдля устного воспроизведения, библейские цитаты подвергались неизбежномуредуцированию.
Сокращались те цитаты, которые уже упоминались впроповеди, а также наиболее известные, популярные библейские стихи.Неактуальнаядляконкретногоконтекстачастьцитатызаменяласьсловосочетанием «и прочая» — «азъ всегда учихъ на сонмищихъ и въ цр҃кви, ипрочая» (ОД л. 652)258. Сокращаться подобным образом мог не обязательнотолько заключительный фрагмент: «то бо есть гл҃емое двдомъ во псалмѣ 132: СеНаумов А. Е., «Кирилл Туровский и Священное Писание», in: Philologia Slavica: к 70летию акад.