Диссертация (1137492), страница 39
Текст из файла (страница 39)
аще хощеши съврьшенъбыти, иди, продаждь имѣние твое, и даждь нищымъ. и имѣти имаши съкровищена нб҃си, и гряди въслѣдъ мене» (МБ Мф 19:21); ср. с «Si vis perfectus esse, vade,vende, quae habes, et da pauperibus!» (V);(18а) «услышав сия словеса чтомая: Аще хощеши совершен быти, иди, продаждьвся яже имаши, и отдаждь нищым» (ОД л. 123);ср. с «Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, przedaj, co masz, i dajubogim, a będziesz miał skarb w niebie: a przyjdź, pójdź za mną» (BW) и «Vende quaehabes» (V).*Число существительного сохранено в примере (6).В примере (18б) изменение мн.
ч. на ед. ч. не влияет на смысл и прагматику,однако, как кажется, стоит ближе и к польскому, и к латинскому переводам, идаже к греческому тексту:(18б) «что нам ползова гордыня, или бг҃атсво с величанием, что воздаде нам,преидоша вся она яко сень, и яко весть претекающая, и яко кор҇абль преходяйволны водам, егоже проходу несть стопы обрести, ни путь стези его в волнах»(ОД л.
143об.) и «что ползова нам гордыня, или бг҃атство съ величаниемъ чтовоздаде намъ. прейдоша вся она яко сѣнь, и яко вѣсть претекаюшия. и яко кор҇абльпреходяй волны водамъ, егоже проходу нѣсть стопы обрѣсти, ни путь стезей173[дословно – ‘путь путей’. – А. П.] его въ волнах» (МБ Прем 5:8–10), ср. с «Nequesemitam (Sg.) carinae (Sg.) illius in fluctibus» [дословно – ‘путь киля’. – А.
П.] и«άτραπου τροπιος» (ед. ч.) [дословно – ‘тропа тропы’. – А. П.];(18в) «Таже рече цр҃ь рабомъ своимъ: идите убо на исходища путей, и елики ащеобрящете, призовите на бракъ» (ОД л. 280) и «Идите убо на исходищя путий, иелицѣхъ аще обрящете, призовите на браки» (МБ Мф 22:9), ср. с «A przeto idźciena rozstania dróg, a którychkolwiek najdziecie, wzówcie na gody» (BW) и «Adnupitas (pl.)» (V).В примере (18г) стих Ин 1:29 является «цитатой в цитате» и входит в большойцитатный фрагмент из сочинения Иоанна Златоуста. Несмотря на наличиепометы, идентифицировать фрагмент не удалось — в «Беседах на Евангелие отМатфея» этот стих встречается несколько раз (в беседах 11, 27 36, 67 и т. д.), ноблизкого к процитированному Симеоном в ОД контекста нет. В тексте Вульгатысуществительное грѣхъ (peccato) стоит в единственном числе, но в издании1590 г.
— во множественном (peccata):(18г) «се агнец божий, вземляй грехъ мира» (ОД л. 148) и «Въ утрѣе же, видѣИоаннъ Ис҃а грядуща къ себѣ. и гл҃а. се агнецъ бж҃ий, вземляй грѣх(и) мира» (МБИн 1:29 — «грѣхи мира», Златоуст — ?), ср. с. «peccatum mundi» (V).Замена частиц. В большинстве случаев появление или добавление частицобусловлено цитированием по памяти:(19) «и человек яко трава, и дние его яко цвет селный, тако оцветет (ОД л. 206об.)и «и человек яко трава, дние его яко цвет селный, тако оцветет» (МБ Пс 102:15);(19а) «такожде и очи человечестии несытии» (ОД л. 187об.) и «такоже очичеловечестии несыте» (МБ Прит 27:20);(19б) «от лица гнева твоего: и несть мира» (ОД л.
180об.) и «от лица гнѣва твоего:нѣсть мира...» (МБ Пс 37:4);(19в) «Но рече ему бг҃ъ: Безумне,...» (ОД л. 63об.) и «рече же ему б҃ъ. Безумне, ...»(МБ, ОБ Лк 12:20);(19г) «нн҃ѣ иду къ пославшему мя» (ОД л. 71об.) и «нн҃ѣ же иду къ пославшемумя» (МБ, ОБ Ин 16:5–6);(19д) «по оному словеси ст҃аго апс҇тла Павла: Овому дается дх҃омъ словопремдрости: иному же слово разума, о том же дс҃ѣ: другому же вѣра, тѣмжедх҃омъ:...» (ОД л. 305об.) и «овому бо дх҃омъ дается слово премудрости, иному жеслово разума, о том же дс҃ѣ. другому же вѣра, тѣмже дх҃омъ...) (МБ, ОБ 1 Кор 12:8–11).174***Рассмотренные выше несистемные изменения представляют собой достаточномногочисленную и разнородную группу авторской правки.
В описанныхпримерах не наблюдается ни последовательности в проведении исправлений,ни ориентации на польско-латинские образцы, за исключением некоторыхединичных случаев. Формы аориста и перфекта, использованные Симеоном вбиблейских цитатах и авторском тексте, были частично рассмотреныВ. М.
Живовым. Корпус этих изменений нуждается в дальнейшем изучении спривлечением других сочинений Симеона (сборник «Вечеря душевная», другиепоучения). Правка, связанная с изменением порядка слов, практически неподдается классификации и упорядочиванию из-за отсутствия устоявшейсялитературной нормы.
Имеющиеся изменения могут быть объяснены каклингвистическими, так и стилистическими соображениями Симеона, и дажеошибками, вызванными цитированием по памяти. Изменения, причиныкоторых установить не удалось, также могут быть рассмотрены с привлечениемболее обширного корпуса цитат.3.4. Адаптации, связанные с прагматикой и риторикой проповедиБольшое количество изменений, внесенных Симеоном в текст цитат изМосковской Библии, не имеют непосредственно лингвистической причины и несвязаны с книжной справой или ориентацией на иноязычные текстовые модели.В таких случаях для понимания причины и характера произведенной адаптации(напомним, что подобные изменения мы называем адаптациями, так как вбольшинстве случаев налицо попытка приспособить, адаптировать текстбиблейской цитаты под цели и задачи автора) необходимо обратиться кконтексту цитаты — авторскому тексту, окружающему библейский стих.
Частооказывается, что подобные изменения — изменение частей речи, заменаместоимений,изменениечисласуществительных,«расшифровка»указательных местоимений и т. д. — связаны с тем, каким образом цитата175включена в авторский текст или с необходимостью пояснить те или иныефрагменты цитатного текста. Некоторые примеры, которые находятся награнице между собственно лингвистическими изменениями и чистымиадаптациями, но причину которых невозможно установить однозначно в силуих небольшого количества, особо отмечаются и оговариваются.Заменаместоимений:обращениекслушателям.Наиболеечастоизменениям подвергаются личные местоимения.
Встраивая библейские цитатыв собственный текст, Симеон заменяет исходные местоимения на местоимения2 л. мн. ч. вы или 1 л. мн. ч. мы, что позволяет ему использовать библейскийтекст в качестве обращения или призыва к слушателям (вы) и вовлекатьаудиторию в «активное слушание», адресуя ей сказанное (мы):(1) «якоже гл҃ется во второмъ послании Петра Ст҃аго: Чс҇тная вамъ и великаядаровашася обѣтования, яко да сихъ ради будете бжс҇твеннаго причатсницыестества» (ОД л. 54об.) и «имже честная намъ и великая обѣтования даровашася,яко да сихъ ради будете бжс҇твенаго причастницы естества, отбѣгше иже въ мирѣпохотныя тля» (МБ, ОБ 2 Петр 1:4).В примере (1а) наряду с заменой местоимения себѣ на вамъ, котораяпревращает цитату в обращение к слушателям, появляется новое, авторскоеместоимение я, которое относится к предшествующему контексту и позволяетСимеону виртуозно включить цитату в собственный текст; появление второгоавторского местоимения вамъ связано с синтаксической конструкцией да +инфинитив:(1а) «Творите я вамъ други, от маммоны неправды, да внегда оскудѣти вамъ,приимутъ вы во вѣчныя кровы» (ОД л.
56об.) и «И азъ вамъ гл҃ю, сътворите себѣдругы от мамоны неправды, да егда оскудѣете, приимут вы въ вѣчныа кровы»(МБ, ОБ Лк 16:9).В примере (1б) местоимения 1 л. ед. ч. заменяются на мн. ч., благодаря чемуслова цитаты теперь относятся ко всем слушателям и самому проповеднику:(1б) «с высоты своея испусти огнь в кости наша, и научи ны» (ОД л. 100) и «свысоты своея испусти огнь в кости моя, и научи мя» (МБ, ОБ Плач 1:13).176Замена местоимения в примере (1в) имеет грамматическую природу и связана спереводом прямой речи в косвенную, но ее целью все также являетсянеобходимость встроить цитатный текст в собственный:(1в) «что аще и учн҃комъ откры, глаголя: и власы головы ихъ изочтени быти, ...»(ОД л.
162) и «но и власи главы вашея вси изъчтени суть» (МБ, ОБ Лк 12:7).Число относительных местоимений. В «Обеде» есть один пример, вкотором изменение числа относительного местоимения связано не с ошибкамив модели согласования, а с авторским контекстом. В примере (2) извлеченная изоригинального контекста и встроенная в авторский текст библейская цитатастановится частью текста Симеона. В тексте Московской Библии местоимениеимже м.
р. ед. ч. относится к Иисусу Христу, тогда как в «Слове» Симеонаместоимение имиже во мн. ч. — к благодати, вере, надежде и любви, о которыхидет речь в проповеди:(2) «о нихъ же Петръ ст҃ый гл҃етъ: Имиже [благодать, вера, надежда, любовь —А. П.] чс҇тная намъ, и великая обѣтования даровашася, яко да сихъ ради будетебжс҇твеннаго причастницы естества» (ОД л. 536) и «имже [Иисусом Христом —А.
П.] честная намъ и великая обѣтования даровашася, яко да сихъ ради будетебжс҇твенаго причастницы естества, отбѣгше иже въ мирѣ похотныя тля» (МБ2 Пет 1:4); ср. с «per quem maxima et pretiosa nobis promissa donavit; …» (V) и«Przez którego największe i kosztowne obietnice nam darował» (BW).В ряде случаев употребленные в тексте Московской Библии относительныеместоимения иже, еже, юже, яже заменяются другими относительнымиместоимениями, иногда с некоторыми незначительными изменениями взначении. Такие замены чаще всего объясняются тем, что цитата (чаще всего нецелый стих, а отдельная фраза) была извлечена из исходного контекста иадаптирована под авторский текст:(2а) «Иже услышавши жена, вѣрова: остави водоносъ свой, и иде во градъ, и гл҃ачл҃комъ: приидите и видите чл҃ка, иже рече ми вся яже сотворих.
(ОД л. 52) и«Приидите и видите человека, иже речи ми вся елика сотворих» (МБ, ОБИн 4:29);*Вся елика — все, сколько сделала; вся яже — все, что сделала.(2б) «ятъ вѣру диаволу лживому, иже ложь есть, и оц҃ъ лжи» (ОД л. 432) и «выотц҃а ващего диавола есте, и похоти отц҃а вашего хощете творити. онъ чл҃ко убийцабѣ искони, и въ истинѣ не стоитъ, яко нѣсть истинны в немъ. егда гл҃етъ лжу, от177своихъ гл҃етъ, яко лож есть, и отц҃ъ лжи» (МБ, ОБ Ин 8:44).*Яко лож есть — потоу что, ср. греч.