Диссертация (1137492), страница 42
Текст из файла (страница 42)
56об. и 487об. сохранено «црс҇҇твие бж҃ие» —А. П.];(6е) «бг҃атый, неудоб внидет во царствие небесное» (ОД л. 141об., 246об., 253об.,303об., 382, 513) и «Иис҃ъ же рече учн҃комъ своимъ. Аминь гл҃ю вамъ: яко неудобьбогатый внидетъ в црс҇҇тво нбс҇ное” (МБ Мф 19:23);(6ж) «Блажени нищии духом, яко тех есть царство небесное» (ОД л. 384, 602) и«Бл҃жени нищии дх҃омъ, яко тѣхъ есть црс҇҇твие нбс҇ное» (МБ Мф 5:3) [на л.
123,303об., 483 сохранено «црс҇҇твие» — А. П.];(6и) «Да приидетъ црс҇тво твое, и да будетъ воля твоя, яко на нб҃си и на земли»(ОД л. 637) и «да приидетъ црс҇҇твие твое: да будетъ воля твоя, яко на нб҃си и наземли» (МБ Мф 6:10).Выбор из синонимических лексических единиц и уточнение значений слов.Следующая подгруппа примеров включет случаи замен лексических единиц (нетерминов), которые приводят к незначительным изменениям в смысле фразы и186в ряде случаев поддерживаются польскими или латинскими переводами. Впримере (7) глагол живитъ заменен на животворитъ, как кажется, подвоздействием текста Вульгаты (ср.
Spiritus autem vivificat). Живити — даватьжизнь, животворити — создавать все сущее, наполнять жизненной силой322:(7) «сухимъ въ бл҃гоговѣинствѣ и бл҃гочтии, чрезъ измѣнение писмене вs дх҃ъ,устрабленнымъ быти: зане писмя убиваетъ, дх҃ъ же животворитъ» (ОД л. 41) и«Иже и удоволи нас҇ служители быти нову завѣту; не писмене, но дх҃у. Писмя боубиваетъ, а дх҃ъ живитъ» (МБ, ОБ 2 Кор 3:6), ср. с «bo litera zabija, a Duch ożywia»(BW).Сюда же можно отнести и следующий пример:(7а) «и показа ми чисту реку воды живыя, светлу яко кристал исходящую отпрестола божия, и агнча» (ОД л.
97об.) и «и показа ми чисту реку, водыживотныя, светлу яко кристал, исходящу от престола божия, и агнча» (МБОткр 22:1).Очевидно, что вода оказывается живой, потому что через нее можно получитьжизнь, а не животной, то есть относящаяся к жизни (ср. «книги животные»«живой» и «животный»323).В процитированном в «Обеде» стихе Ис 6:3 появляется авторскоедополнение нб҃о, которое позволяет Симеону расширить исходное значениефразы, распространив ее на весь созданный мир:(7б) «ибо исполнь нб҃о и земля славы его» (ОД л.
94) и «исполнь вся земля славыего» (МБ Ис 6:3), ср. с. «plena est omnis terra gloria ejus” (V) и «pełna jest wszystkaziemia chwały jego» (BW).Любопытен пример (7в), в котором замена лексической единицы, связаннаяс попыткой подчеркнуть разницу в значении, оказывается не слишком удачной.В стихе Откр 3:17 в ряду однородных определений оказываются два синонима:беденъ и нищъ:(7в) «онемъ же во откровении иоанновѣ пишется сице: Зане гл҃еши яко бг҃атъ есмьи обг҃атихся, и ничтоже требую, и не вѣси яко ты еси окаяненъ, и бѣденъ, и нищъ,и слѣпъ и нагъ» (ОД л. 63об.) и «зане гл҃еши яко бг҃ат есмь, и обг҃атихъся и ничтожетребую.
И невѣси яко ты еси окаяненъ и мнии и нищъ и слепъ и нагъ» (МБОткр 3:17); ср. с «Iż mówisz: Żem jest bogaty i zbogacony, a niczego nie potrzebuję: a322323Словарь..., 5, 100, 104Словарь..., 6, 101, 106.187nie wiesz, iżeś ty nędzny i mizerny i ubogi i ślepy i nagi» (BW)Слово мний/мнѣй встречается в МБ еще несколько раз, в том числе в стихах1 Кор 15:9 и Лк 15:13, которые Симеон также цитирует. В обоих случаях онсохраняет исходное прилагательное мний/мнѣй. В Вульгате и в Библии Вуека вовсехтрехслучаяхцерковнославянскомумнийсоответствуютразныелексические единицы, которые имеют общее значение наименьший, жалкий,утраченное при замене на слово бедный. Происхождение симеоновского бедныйнеясно; в таблице ниже представлены соответствия слову мний в Вульгате иБиблии Вуека:Таблица № 5. Мний в Московской Библии, Вульгате и Библии Вуека.1 Кор15:9ЛкСимеонМБVulgataBiblia WujkaмнѣймнийMinimus ApostolorumМниймнийAdolescentior filiusNajmniejszy medzyApostolyMlodszy synСинод.переводнаимеьншийменьшийбедѣнъ? (мний в ОБ)miserabilismizernyжалок15:13Откр3:17*В Вульгате слово miserabilis встречается еще три раза, в Суд 5:27, Экк 5:15 и 2 Мак 9:28, иво всех трех случаях в МБ ему соответствуют разные лексические единицы – нечестивне,золъ недугъ, лютая смерть, но не бѣдный.
Ср. с греческим текстом: και δεν εξεύρεις ότι συείσαι ο ταλαίπωρος και ελεεινός και πτωχός και τυφλός και γυμνός·Выбор синонима может диктоваться и модой эпохи. Так, заменяя срачицуна хитонъ в «хотящему ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу» (Мф 5:40, ОДл. 138об.) Симеон с очевидностью использует популярное, антикизирующееслово вместо исходного.Авторский контекст: изменение и опущение лексических единиц. Наизменение и опущение лексических единиц может оказывать влияниенепосредственное языковое окружение цитаты. Некоторые подобные заменымогут производиться автором сознательно, другие могут быть результатомописки, несознательного уподобления цитатного текста авторскому иликонтаминации.В примере (8) опущение обращения оч҃е связано с необходимостью188встроить стих в авторский текст: при сохранении обращения в стихе читаласьбы тавтология - *рече оц҃у: оч҃е:(8) «рече оц҃у: Даждь ми достойную часть имѣния» (ОД л.
535) и «оч҃е, даждь мидостойную часть имѣния» (МБ Лк 15:12).В примере (8а) для проповеди оказывается актуален только один стих и,соответственно, только один сон; а так как в тексте главы речь идет онескольких снах, то в цитате слово другий опускается:(8а) «По оному видению Иосифову: Се видех сон, аки солнце, и месяц, иединанадесять звезд покланяхуся мне» (ОД л. 545об.) и «Се видѣхъ другий сонъаки сл҃нце и мс҇цъ, и единънадесять звѣздъ покланяхумися» (МБ Быт 37:9).В следующих трех примерах авторский контекст диктует опущение частицубо и идеже. В примере (8б) два стиха из псалма Симеон называет молитвой,поэтому отсылающее к контексту исходного текста убо оказывается лишним; впримере (8в) убо также подразумевает наличие некоторого предыдущегоконтекста, а так как этот стих использован в качестве девиза, то убо сноваоказывается не релевантным:(8б) «А црс҇҇твующий про҇ркъ о немъ сицеву мл҃тву дѣетъ: Бж҃е силъ обратися, ипризри съ нб҃се, и виждь, и посѣти виноградъ сей, и соверши и, его же насадидесница твоя» (ОД л.
259об.) и «Бж҃е силъ обратися убо, и призри съ нб҃се, ивиждь. И посѣти виноградъ сей, и соверши и, его же насади десница твоа…» (МБПс 79:15–16);(8в) «Идите на исходищя путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.Словеса суть Хрс҇та сп҃сителя, въ притчѣ нн҃ѣшней гл҃анная: от бжс҇твеннаго жеевг҇листа Матфеа, во главѣ 22, въ зачалѣ 89, положенная» (ОД л. 276об.) и «Идитеубо на исходищя путий, и елицѣхъ аще обрящете, призовите на браки» (МБМф 22:9).В примере (8г) идеже в тексте Московской Библии также непосредственносвязано с контекстом: «геенну, где/в которой червь не умирает». Симеониспользует фрагмент стиха без контекста, поэтому идеже опускается:(8г) «о немже воспоминаетъ Хрс҇тосъ Гс҇дь, Червь ихъ не умираетъ, и огнь неугасаетъ» (ОД л.
275, 275об.) и «...ввержену быти въ геену, во огнь неугасающий,идеже червь ихъ не умираетъ, и огнь не угасаетъ» (МБ Мк 9:44).Стих (8д) процитирован во фрагменте проповеди, в котором идет речь облуде (лихоимство обсуждается в предыдущем пункте), поэтому лихоимство189оказывается не релевантным. Также стих из примера (8е) приводится в тойчасти проповеди, в которой речь идет о богатстве, поэтому гордыня оказываетсяне актуальной:(8д) «от того смрада соблюдавый Ефесианы, гл҃етъ къ нимъ: Блудъ и всяканечистота, // ни да именуется въ васъ, якоже подобаетъ ст҃ым» (ОД л.
467об.–468)и «Блудъ же, и всяка нечистота, и лихоимство, никакоже да именуется въ васъ,якоже подобаетъ ст҃ымъ: ...» (МБ Еф 5:3);(8е) «Тѣмже Соломонъ о нихъ глаголетъ: Что ползова ны бг҃атство съвеличаниемъ; что воздаде нам...» (ОД л. 330об.) и «что ползова нам гордыня, илины бг҃атство съ величаниемъ что въздастъ намъ...» (МБ Прем 5:8–10).Цитата (8ж) использована как девиз, поэтому возможно предположить, чтоболее длинное словосочетание ослаблена жилами было заменено на болеекороткое разслабленна; кроме того, слово разслабленый используется далее встихе — возможно, при цитировании произошла контаминация несколькихпохожих контекстов:(8ж) «Принесоша ему разслабленна, на одре лежаща. Словеса суть отБж҃ественнаго евг҇листа Матфеа, въ главѣ 9, въ зачалѣ 29, положенная» (ОД л.172об.) и «И се принесошя ему ослаблена жилами на одрѣ лежащъ.
и видѣвъ ис҃ъвѣру ихъ. рече разслабленому: дерзай чадо, отпущаюттися грѣси твои» (МБМф 9:2).Опущение нескольких лексических единиц может быть связано с авторскойобразностью и стилистикой. В примере (8з) для Симеона оказывается важнаметафора огня, сжигающего все, поэтому в цитате остаются только те слова,которые «горят» — дрова, сѣно, тростие — тогда как злато, сребро, каменияопускаются:(8з) «гл҃етъ бо сице: Аще кто назидаетъ на основании семъ дрова, сѣно, тростие,когождо дѣло явлено будетъ: аще егоже дѣло съгоритъ, оттщетится: самъ жеспасется, сице якоже огнемъ» (ОД л.
683) и «Аще ли кто назидаетъ на основаниисемъ, злато, сребро, камений честныхъ, дрова, сѣно, тростие. Когождо дѣлоявлено будетъ, ...» (МБ 1 Кор 3:12–13).Последниетрипримерадемонстрируюзамены,обусловленныенесознательной ассимиляцией цитатного текста с авторским. В примере (8и) вследующем за цитатой авторском тексте используется глагол познаютъ,который появляется и в цитате (в этом случае возможно сознательное авторское190изменение цитаты, которая выступает как аргумент в авторском тексте):(8и) «Во своя прииде, и свои его не познаша: Во второмъ, познаютъ свои, яко...:познаютъ и чуждии, яко судию праведанго...» (ОД л.