Диссертация (1137492), страница 43
Текст из файла (страница 43)
549) и «Во своя прииде, исвои его не прияша» (МБ Ин 1:11), ср. с «Przyszedł do własności, a swoiż go nieprzyjęli» (BW).В примере (8к) разные в исходном тексте лексические единицы заменяютсяв тексте «Обеда» на повторяющиеся, также возможно предположитьнесознательную ассимиляцию с контекстом:(8к) «написавый про҇ркъ сия: Видѣх нечестива превозносящася, и высящася якокедры ливанския, и мимо идохъ, и се не бѣ, и взысках его, и не бѣ мѣсто его» (ОДл. 527об.) и «Видѣхъ нечестиваго превозносящася, и высящася яко кедрыливанския.
И мимо идохъ и се не бѣ, и взыскахъ его, и не обрѣтеся мѣсто его»(МБ Пс 36:35).И, наконец, в примере (8л) замена вида глагола на несовершенный ссопутствующим изменением времени с будущего на настоящее подчеркиваетпостоянство действия субъекта; замена возвращу на воздаю может быть какнесознательной ассимиляцией, так и сознательным стилистическим приемом.Условное предложение с предикатов обидех заменяется на относительноепридаточное с местоимением яже (мн. ч.
ср. р., подразумевается дополнениевся: *все, что взял) и глаголом восхитих, которое при такой замене конструкцииявляется логичной лексической заменой:(8л) «Се полъ имѣния глаголетъ моего гс҇ди даю нищымъ, // и четверицею воздаю,яже восхитихъ» (ОД л. 510об.–511) и «се полъ имѣниа моего гс҇ди дамъ нищымъ.и аще кого чимъ обидѣхъ, возвращу четверицею» (МБ Лк 19:8), ср. с «a jeźlimkogo w czem oszukał, wracam we czwórnasób» (BW).***Изменения, вносимые Симеоном в текст библейских цитат, демонстрируют егорефлексию не только над грамматикой церковнославянского языка, но и надстилистикой, риторикой и прагматикой текста проповеди.
В целом рядеисправлений языковые соображения отходят на второй план, уступая местонеобходимости встроить «чужой» текст в свой собственный, изменив при этомте или иные грамматические категории (например, лицо и число глагола).Основной корпус таких адаптаций составляют замены местоимений, вызванные191риторическим заданием проповеди и позволяющие адресовать сказанноеслушателям и превратить цитату в призыв или наставление; а также случаи,связанные с проблемами референции и необходимостью пояснить фрагментбиблейского стиха, непонятного без контекста. Рассмотренные как единоецелое, риторико-прагматические адаптации позволяют судить о навыкахСимеона как писателя и как проповедника.3.5. Комплексные адаптации библейского текстаВ данный раздел были включены особые авторские изменения библейскоготекста — авторские адаптации, которые направлены не на отдельные элементыфразы (такие как грамматическая категория глагола или существительного,вариант местоимения и т.
д.), а на всю фразу в целом; они включают в себязамены вводных формул; компиляцию, парафразы, пересказы; аллюзии иглоссы. Данные адаптации отличаются тем, что для их описания практическине существует формальных критериев: предложенные нами терминологическиеобозначения (парафраз, адаптация и т. д.) не являются универсальными, аобозначаемые ими примеры могут быть также описаны и в других терминах.
Вэтом разделе сделана попытка классифицировать и проанализировать подобныенеоднозначные случаи.Замена вводной формулы. В евангельском тексте слова Христа вводятся втекст повествования при помощи формул, маркирующих начало прямой речи,например: «Онъ же отвѣщавъ рече: аминь гл҃ю вамъ: не вѣмъ васъ (Мф 25:12);«И гл҃а ему Ии҃съ: азъ пришедъ исцѣлю его» (Мф 8:7); «И отвѣщавъ сотник҇,рече ему: гс҇ди, нѣсмь достоинъ да под кровъ мой внидеши, но токмо рцыслово, и исцелѣетъ отрокъ мой» (Мф 8:8) и т. д.
Цитируя книги Нового Завета, вчастности Четвероевангелие, Симеон передавал конкретно слова ИисусаХриста или апостолов, опуская или заменяя вводные формулы и практически необращаясь к нарративным фрагментам. В цитатах, включенных в проповедиОД, исходные вводные формулы часто заменяются на более эмфатические192конструкции как в примере (1) или вставляются в текст цитаты там, где их небыло в оригинале:(1) «возопи велегласно: Гс҇дь мой, гл҃етъ, и Бг҃ъ мой» (пометы нет, Ин 20:28, ОД л.24) и «и рече ему.
г҃ь мои, и б҃ъ мой» (МБ Ин 20:28);(1а) «Аще не вижу на руку его язвъ гвоздинных, и не вложу перста моего. . .»(пометы нет, Ин 20:25, ОД л. 18) и «. . . он же рече имъ. аще невижу наруку егоязвы гвоздинныа, и вложу пръста моего въязвы гвоздинъныа. . .» (МБ Ин 20:25).Компиляция и парафраз. Любопытные виды комплексной авторскойадаптации представляют собой компиляция и парафраз. Под компиляцией мыпонимали несколько библейских стихов, объединенных в один текст припомощи сокращения не релевантных для автора отрывков.
Компиляциястроится на опущении ряда стихов — при цитировании большого фрагментатекста; или фрагментов стихов — при цитировании нескольких стихов илиодного пространного стиха; оставшиеся фрагменты затем объединяются вединый текст. Примеры подобных адаптаций демонстрируют избирательностьпроповедника и его внимание к риторической организации текста. Цитируяизвестную молитву из шестой главы Евангелия от Матфея, Симеон используетинициальное обращение Оч҃е нашъ и затем пропускает ряд фрагментов:(2) «Гл҃ите же выну: Оч҃е нашъ, [выпущен отрывок — А. П.] да будетъ воля твояяко на нб҃ си и на земли» (Мф 6:9-10, ОД л. 371об.).В цитате из книги Бытия (Быт 13:2, 5–6) опущены стихи третий и четвертый:(2а) «по оному: Авраам бяше богат зело скотом, златом, и сребром.
[стих 3, 4 —А. П.] И Лоту же, иже хождаше со Авраамом, бяху овцы, и говяда, и скота много:и не вмещаше их земля жити вкупе, яко имение их бяше много: и не можаху житивкупе» (ОД л. 369).В одну цитату могут быть также объединены нескольких стихов, далекоотстоящих друг от друга в оригинальном тексте. Например, из 50-го псалмаСимеон выбирает стихи 9-ый и 16-ый, причем 16 стих был парафразирован:(2б) «[9-ый стих. — А. П.] Срдце чисто созижди во мнѣ Бж҃е, и дх҃ъ правъ обновиво утробѣ моей, [16-ый стих.
— А. П.] и будутъ паче снѣга убѣлени» (ОД л.608об.).Парафразом мы называли изменение, переработку оригинального текста193Московской Библии (изменение порядка слов, частей речи, грамматическихкатегорий) с сохранением лексической узнаваемости парафразируемого стиха.Обычно при парафразе сохраняются общий смысл фразы и ключевые слова,которые и позволяют прочитать данный текст как цитатный и определить егоисточник. Приведем некоторые примеры парафраза; жирным выделенысовпадающие лексические единицы:(2в) «Такожде и другаго богатаго, ему же нива угобзися, имя умолчати изволи, даи мы такожде творимъ» (ОД л.
520об.) и «чл҃ку нѣкоему богату угобзися нива»(Мб Лк 12:16);(2г) «Убо яко начало плотскаго живота человеческаго хлеб и вода» (ОД л. 199) и«Начатокъ животу вода и хлѣбъ. . .» (МБ Сир 29:4324);*Здесь опущены частицы; изменена лексическая единица с сохранением корня;опущены определения.(2д) «не упивайтеся вином» (ОД л. 188) и «не будет винопиица» (МБПрит 23:20).Парафраз может затрагивать только часть стиха. В «Словѣ 1, в ндлю 2,ст҃ыя Четыредесятницы» цитируется стих из Евангелия от Матфея (глава 20 или22) с парафразом начальной части. Симеон усиливает смысл фразы — призваныне просто многие, а все:(2е) «Вси призвани есмы, мало же избранныхъ» (ОД л. 587) и «Мнози бо сутьзвани, мало же избранных» (МБ, Мф 20:16) и «Мнози бо суть звани, мало жеизбранных» (МБ, Мф 22:14).Любопытный пример парафраза и одновременно компиляции библейскоготекста видим в цитате стиха Лк 3:16.
Так как с текстологической точки зренияневозможно сказать однозначно, какое именно из четырех Евангелий Симеонимеет в виду, мы указываем этот стих как обозначенный в маргинальнойпомете. Текст, приведенный в «Обеде» и обозначенный как цитата, объединяетвсе четыре варианта; жирным выделены совпадающие фрагменты:Изменения, внесенные Симеоном в текст цитат, взятых из книги Иисуса Сираха,нуждаются в дальнейшем исследовании, так как в Библии Вуека (в том издании, котороеимелось у Симеона в библиотеке), данная книга отсутствует, а латинский текст не всегдаобъясняет сделанные исправления.324194(2ж) «Грядый по мнѣ болий мене есть: и нѣсмь достоинъ разрѣшити сапогъ ногуего» (ОД л. 529об.)ср. с:«Грядет же креплий мене: емуже несмь достоин отрешити сапогу его» (МБ,Лк 3:16);«грядет креплий мене, в след мене, ему же несмь достоин преклонисяразрешити ремень сапог его» (Мк 1:7);«Грядый же по мне креплий мене есть: ему же несмь достоин сапоги понести»(Мф 3:11);«Той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, ему же несмь аз достоин, даотрешу ремень сапогу его» (Ин 1:27).Болий не появляется ни в Библии Вуека, ни в Вульгате, где читаются синонимык креплий: mocniejszy, Лк и Мф; możniejszy, Мк и fortior соответственно.
Повидимому, болий является заимствованием из других фрагментов, например, изМф 11:11 («większy nad Jana Chrzciciela» и «major Ioanne Baptista»).Авторский пересказ библейского текста и отсылки к библейскимперсонажам или событиям. Пересказы и отсылки представляют собой группуадаптаций, между которыми трудно провести однозначную границу, поэтомубудет целесообразно рассмотреть их вместе, обозначив два крайних полюса —пересказы как таковые и отсылки — и находящиеся между ними менееоднозначные случаи.Под пересказом мы понимали сделанное близко к тексту оригиналаавторское переложение библейского текста, одного или нескольких стихов; вотличие от парафраза лексическое наполнение с текстом оригинала может несовпадать, однако установить конкретный подразумевающийся стих или стихи(при отсутствии соответствующих помет) возможно.
В проповедях «Обеда»присутствуют резюмирующие пересказы ряда стихов или целых глав — в такихслучаях чаще всего невозможно определить конкретный стих или стихи.Подобные пересказанные фрагменты мы также считали «цитатой» и включали вуказатель, но не рассматривали в данном параграфе.В «Слово 1, въ ндлю 20, по сошествии Ст҃аго Дх҃а» читаются подряд трикоротких пересказа событий из Книг Царств и Деяний:(3) «якоже творяше Илия про҇рокъ, егда воскрешаше сына вдовицы въ СарептѣСидонстей» (ОД л. 349; 3 Цар 17:22); «якоже сотвори Елиссей про҇рокъ, егда195воскрешаша отрока Сумантяныни» (ОД л.
349, 4 Цар 4:35) и «Ниже молися бг҃у,якоже Петръ о Тавифѣ, не рабъ бо бяше, но самъ бг҃ъ, ...» (ОД л. 349; Деян 9:40)В пересказы могли включаться фрагменты точной цитаты:(3а) «Есть и гортанобѣсие, ибо богачъ евг҇лский единъ, веселяшеся на вся свѣтло,еже есть яде не воздержно, и пи излише прохладно» (помета «лука: / 16.», ОД л.369об.) и «Чл҃къ же нѣкий бѣ богатъ, и облачашеся въ порфиру и виссонь, веселясяна вся дн҃и свѣтло» (МБ Лк 16:19).Отсылкой мы называем краткое указание на библейский персонаж исобытие, которое вводится обычно союзом яко и строится по аналогии, какнекотораясравнительнаяконструкция.Мывыделиликраткостькакобязательный атрибут отсылки, так как предполагается, что слушатели знакомыс основанием для сравнения и что оно не требует пояснений.