Диссертация (1137483), страница 19
Текст из файла (страница 19)
‘иметь деньги’), а сочетания с厚 hòu встречаются очень редко.4. 薄 báo ‘тонкий’ (о плоских объектах)1. тонкий (о плоских объектах)Словарь XHC дает на эту лексему значения, антоимичные значениям 厚hòu: в основном значении 薄 báo описывает маленькое расстояние междусторонами плоских объектов. Основная сочетаемость по корпусу : 膜 mó‘плёнка’, 塑料 sùliào ‘пластмасса’, 层 céng ‘слой’, 皮 pí ‘кожа’, 衣服 yīfu‘одежда’, 纸 zhǐ ‘бумага’ и под.1. 薄 báo тонкий?5. не плодородная(земля)薄纸 báozhǐТонкая бумагаmetaphmetaph地 dì земляmeton?2.
(чувства) холодные,неглубокие?3. (вкус, запах) не густой, слабый他待我不薄 tā dàiwǒ bù báo酒味很薄 jiǔwèihěnbáo вкус-запахон относится ко мне неплохо (тонко)вина очень слабый.metaph?4. (прибыль, состояние) маленькая家底薄 jiādǐ báo состояние семьинебольшое这儿地薄,产量不高。Zhè'erdìbáo,chǎnliàng bù gāo Здесь земля тонкая,объём производства небольшой.(39)分隔Fēngéразделять他tāон俩liǎдвое房间的fángjiān deкомната.ATR薄báoтонкий墙qiángстена也yěтоже106会huìмочь消失xiāoshī,исчезнуть他tāон俩liǎдвое会huìмочь组成zǔchéngсоздавать幸福的xìngfú deсчастливый.ATR家庭。jiātíng.семьяВозможно, тонкая стена, отделяющая их комнаты, исчезнет, они сформируютсчастливую семью.
(CCL)Далеесловарьприводитследующиезначения,которыенеподтверждаются информантами:2. (отношение) прохладноеЭто значение приводится в словаре [HXYC]27, при этом в большинствепримеров 薄 báo является определением к глаголу 待 dài ‘обходиться;относиться’.(40)??待dàiотноситься他tāон的deATR情分qíngfenрасположение不bùNEG薄báoтонкийотносится к нему не плохо (тонко).
(XHC)Однако информанты утверждают, что такого значения у 薄 báo всовременно языке нет.3. (вкус, запах) не густой, слабыйЕсли употребление 厚 味 hòuwèi ‘толстый вкус / запах’ некоторыеносители все же признавали, то 薄 báo в контексте с 味 wèi по их мнению,невозможно, вместо него предлагают использовать однослог 淡 dàn ‘слабый,жидкий’.(41) ??酒味很薄 jiǔ wèi hěn báo ‘вкус-запах вина очень слабый’. (XHC)4. (прибыль, состояние) маленькаяСитуация с этим значением аналогична значениям 2 и 3: информанты неподтверждают его существование у лексемы 薄báo и сочетаемость,приводимую в словарях.汉语形容词用法词典 hànyǔ xíngróngcí yòngfǎ cídiǎn – Словарь сочетаемости прилагательных китайскогоязыка.27107(42) ??家底薄 jiādǐ báo ‘семья бедна’ (XHC)5.
(земля) не плодороднаяКроме антонимичных 厚hòu значений приводится еще одно:‘неплодородный (о земле)’, которое, в отличие от второго и третьегозначений, присутствует в словаре [HXYC]. Впрочем, носителями языка онотоже не подтверждается.??这儿地薄,产量不高。zhè'erdìchǎnliàngbùgāobáo,здесьземляурожайность NEG высокийтонкийЗдесь земля неплодородная, урожайность небольшая. (XD)(43)Информанты предлагают употреблять в таком контексте двуслог 贫瘠pínjí ‘бедный, тощий; неплодородный (о земле)’.Некоторые из перечисленных выше значений 薄 báo сохранились всоставе устойчивых словосочетаний, которые в словарях иногда приводятсякак двуслоги, но не употребляются в современном языке, сохранившисьтолько в текстах более раннего периода: 薄 情 bóqíng ‘бесчувственный,бессердечный’, 薄 田 bótián ‘тощее поле; [моя] неурожайная земля’, 薄 葬bózàng ‘бедные похороны’, 薄酒 bójiǔ ‘вежл.
[моё] скромное угощение (букв.слабое вино)’.我并非薄情wǒbìngfēibóqíngяотнюдь NEG бесчувственныйЯ вовсе не бесчувственный человек! (SE)(44)之zhīATR人!rénчеловекОднако нельзя сказать, что данные направления семантических сдвиговзначений совсем неактивны: часть этих значений в современном языке могутпередаваться двуслогами, которые имеют в своем составе морфему 薄 bó: 微薄 wēibó ‘жалкий, слабый; скудный (напр. о зарплате)’, 淡薄 dànbó ‘редкий,слабый’. То же самое можно сказать об устаревающих значениях 厚 hòu, ср.двуслоги 丰厚 fēnghòu ‘обильный; богатый (напр.
о зарплате, вкусе)’, 深厚shēnhòu ‘глубокий, крепкий, прочный (о чувствах)’.1085. 胖 pàng ‘толстый’, 肥 féi ‘жирный’ и 瘦 shòu ‘худой’: прямыезначенияУ лексемы 胖 pàng всего одно значение: ‘толстый (о человеке)’; причем,судя по толкованию в словаре [XHC] – ‘много жира, много мяса (очеловеческом теле)’, – тут подчеркивается идея упитанности (наличия жира,мяса), а не просто внешний вид объекта.(45)检修员jiǎnxiūyuánтех.работник是个shìgèбыть.CL矮ǎiнизкий胖pàngтолстый男人nánrénмужчинаТех. работник – низкий толстый мужчина. (CCL)Носители языка отмечают, что 胖 pàng может описывать и домашнихлюбимцев.Обычно животные описываются отдельной лексемой – 肥 féi ‘жирный’,употребление же 胖 pàng про домашних питомцев, по словам информантов,как бы «повышает их статус», поэтому несет положительную окраску.
Инаоборот, 肥 féi ‘жирный’ можно употребить про человека, но это прозвучитгрубо, поскольку «понижает его статус».胖 pàng ‘толстый’ распространяется и на обозначения некоторых частейтела человека (腿 tuǐ ‘ноги’, 肚子 dǔzi ‘живот’, 手指 shǒuzhǐ ‘пальцы’), чтоявляется стандартной метонимией. Интересная ситуация наблюдается в зоневытянутых частей тела ( 手 指 shǒuzhǐ ‘пальцы’, 腿 tuǐ ‘ноги’), которыевстречаются также и с 粗 cū ‘толстый’, хотя и значительно реже. Ср. такжезамечание в [Тань 2004]: «Три прилагательных — pang, fei и shou —характеризуют округлые объекты вытянутой формы и находятся ближе кпаре прилагательных cu — xi, но отличаются от последних значимостьюпризнака упитанности, свойственного только одушевленным объектам».
Тоесть, можно предположить, что сочетания с 粗 cū ‘толстый’ возможны тогда,когда признак толщины некоторой части тела важен с чисто функциональнойстороны и характеризуется визуально, а признак упитанности не релевантен.109Но главное, в китайском языке другие лексемы с исходным значением‘толстый’ и ‘тонкий’ не могут применяться для описания живых существ.Использование специальных лексем для описания размера человека неявляется чем-то необычным, ср. русские худой, тощий, стройный, жирный,тучный, полный.
Однако, в отличие от китайского языка, эти лексемы неявляются нейтральными (кроме худой). В английском языке для описанияполных людей тоже используется отдельная лексема (ср. thick vs. fat), а вотдля описания худых людей может использоваться стандартное для предметовприлагательное thin (наряду с другими более специфическими лексемами).Лексема 瘦 shòu ‘худой, тощий’ является антонимом к обеим описаннымвыше лексемам со значением ‘толстый, жирный’: 胖 pàng и 肥 féi, т.е. ееосновной сочетаемостью являются обозначения людей, животных, частейтела.瘦shòuхудой(46)女孩nǚháiдевочка把bǎBA手中的shǒuzhōng deрука.LOC.ATR书shūкнига摔shuāiбросать在zàiLOC桌上zhuōshàngстол.LOCХудая девочка бросила книгу, которую держала в руках, на стол. (CCL)Для этой лексемы тоже важна идея упитанности, но с обратной стороны,т.е.
отсутствие жира. Это видно и из переносных значений лексемы 瘦 shòu.6. 肥 féi ‘жирный’ и 瘦 shòu ‘худой’: переносные значения2. жирный / нежирный; постныйПервое переносное значение лексем 肥 féi и 瘦 shòu ‘жирный /нежирный; постный’ является метонимией на «пищевое мясо» (как оноохарактеризовано в [XHC]).(47)肉ròuмясо也yěтоже一点yīdiǎnнемного不能bù néngNEG.мочь才cáiтолько太瘦,tàishòu,слишком худой油yóuмасло多duōпобольше好吃hǎochīвкусно110Мясо тоже не должно быть слишком постным, только с достаточнымколичеством масла будет вкусно. (CCL)胖 pàng толстый (о людях)胖孩子 pàngháiziтолстый ребенок1.
肥 féi / 瘦 shòu жирный/ худой瘦姑娘 shòugūniangхудая девушкаmeton2. жирный /нежирныйmeton瘦肉 shòuròu нежирное4.широкий / узкий (ободежде)(постное) мясо袖子太瘦 xiùzi tài shòu рукаваmetaphслишком узкие?3. плодородный / тощий,неплодородный土地很肥 tǔdì hěn féi земляплодороднаяmetaph5. прибыльный (только 肥 féi)肥差 féichāi прибыльное дело1113. плодородный / тощий, неплодородныйСледующее значение 肥 féi и 瘦shòu в китайских словарях –‘плодородный / тощий, неплодородный’. Если сочетание 土地很肥 tǔdì hěnféi ‘земля плодородная’ информантов устроило, то 土地很瘦 tǔdì hěn shòu‘земля тощая’ – нет. В корпусе сочетаний на 肥地 féidì ‘плодородная земля’тоже в два раза больше, чем на 瘦地 shòudì ‘тощая (неплодородная) земля’.4.
широкий, большой / узкий (об одежде)У лексем 肥 féi и 瘦 shòu ‘худой’ существует также метонимическийперенос на одежду:(48)裤子kùziбрюки做得zuò deделать.EV太tàiслишком瘦shòuхудой了, 可以往le,kěyǐ wǎngMOD мочь LOC肥里放一下。féilǐfàngyīxiàтолстый LOCотпускать немногоБрюки слишком узкие, можно сделать немного пошире. (XD)Причем в других контекстах пересечения с полем УЗКИЙ – ШИРОКИЙне наблюдается, то есть это не совмещение фреймов, а именно такаяантропоцентричная метонимия.5. прибыльный (только у 肥 féi)Единственное значение 肥 féi, которого нет у 瘦 shòu – это метафора наобозначение высокой прибыли, «наживы».
Впрочем, встречается оно, похоже,лишь в устойчивом сочетании 肥 差 féichāi ‘прибыльное дело, доходноеместо’.Итак, мы рассмотрели значения лексем поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ.Мы увидели, что структуры этого поля в китайском и русском языках сильноразличаются, однако некоторые аналогии в направлениях развития значенийвсе же есть.112В следующем параграфе мы рассмотрим китайские двуслоги и проведемклассификацию их значений в соотношении со значениями однослогов.§ 4 Китайский язык: двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ1. Двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ: структура параграфаДвуслоги – это частотный и важный класс в китайском языке.