Диссертация (1137483), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Надосоврать как следует, только тогда тебе поверят и посочувствуют. Их надонапугать или разжалобить. [Александр Вампилов. Старший сын (1965)](65) Он принадлежал к людям с толстой кожей, полным самими собойи лишённым чувствительности и остроумия. [Владимир Голяховский.Русский доктор в Америке (1984-2001)](66) Как ни крепки были толстые нервы Ахиллы, он все-таки был такрасстроен и взволнован, что не пошел прямо домой, а отправился кнебольшому желтенькому домику, из открытых окон которого выглядывалацелая куча белокуреньких детских головок.
[Н. С. Лесков. Чающие движенияводы (1867)]Однако, похоже, это значение устаревает: на словосочетание толстаякожа нашлось лишь 8 примеров в НКРЯ, толстые нервы – 2 примера.Мы рассмотрели значения основных прилагательных, образующихсемантические поля ТОЛСТЫЙ и ТОНКИЙ в современном русском языке.
Впрямых значениях лексемы этих полей не различаются по признакутопологического типа – плоские СЛОИ и вытянутые ПОЛКИ и ВЕРЕВКИописываются одной парой лексем толстый – тонкий.Кроме того, в русском языке эти поля крайне асимметричны: толстыйпрактически не имеет переносных значений, в то время как у лексемытонкий полисемия очень богатая.86§ 3 Китайский язык: однослоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙОдна из гипотез лексической типологии заключается в том, что путиразвития переносных значений лексем зависят от некоторых признаков/идей,заключенных в исходных значениях этих лексем.
То есть если в некоторомсемантическом поле понятие выражается несколькими квазисинонимами, торазличия в их переносных значениях будут определяться разницей в ихисходных значениях. А если в некотором языке в данном семантическомполе всего одна лексема, то вполне вероятно, что пути развития еепереносных значений будут нечувствительны к этому противопоставлению.В данном мы проверяем эту гипотезу на материале китайских иприлагательных со значением ‘толстый’ и ‘тонкий’, поскольку в китайскомязыке в этом семантическом поле основных лексем 25 больше, чем в русском.Первой нашей задачей было выделение признаков, которые различаютпрямые значения отобранных нами лексем поля толщины в китайском языке.Один из этих признаков – это топологический тип объектов, о которых шларечь в начале главы. Другой признак связан с антропоцентричностью языка:для описания многих характеристик людей используются отдельные лексемы.РассмотримподробнеекитайскиелексемысемантическогополяТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ.1.
粗 cū ‘толстый’ (о вытянутых объектах)1. грубый; крупный; толстый (о вытянутых объектах)Первое значение этой лексемы – ‘большое поперечное сечение (удлинного объекта)’, то есть 粗 cū описывает вытянутые объекты, в нашейтерминологии – объекты топологии СТЕРЖНЕЙ и ВЕРЕВОК ( 树 shù25Под «основными» мы понимаем наиболее нейтральные лексемы, характеризующие объекты с точкизрения их толщины, т.е. в русском языке мы рассматриваем лексему толстый, но не пухлый, полный,пышный и т.п.
У таких лексем чаще всего нет переносных значений либо их употребление для описаниялюдей уже является результатом переноса.87‘дерево’, 纱 shā ‘нить (некручёная); пряжа’, 纤维 xiānwéi ‘волокно [пряжи]’,铁丝 tiěsī ‘проволока’, 绳子 shéngzi ‘верёвка’).1.1 粗 cū грубый; неотделанный粗糖 неочищенный сахар粗纸 шершавая бумага1.2 粗 cū крупный粗沙 cūshā крупный песок1.3 粗 cū толстый粗铁丝 cūtiěsī толстая проволокаmetonmeton3. необработанный;низкого качества2.1 низкий, громкий声音很粗 shēngyīn hěn cūголос очень низкий2.2 грубый4.1 примерный, поверхностный手工活太粗 shǒugōnghuótài cū ручная работа оченьгрубая粗声 cūshēngнизкийгрубый голос, грубо规划 guīhuà ‘план’, 想法 xiǎngfǎ‘образ мыслейmetaphmetaph5.
дикий, невежественный粗话 cūhuà грубые слова粗人 cūrén невежественныйчеловек(1)这zhèэтот棵kēCLF需要xūyàoнеобходимо老树lǎo shùстарый.дерево五个wǔ gèпять.CLF人rénчеловек粗读 cūdú прочитать мельком讲得很粗 jiǎngdé hěn cūрассказывает очень примерно4.2 невнимательный粗神经的男人 cū shénjīng de nánrénмужчина с толстыми нервами很粗,hěn cūочень.толстый才cáiтолько她的心是那么粗 xīn ‘сердце’大概dàgàiвероятно能néngмочь抱住。bào zhùохватить.RESЭто старое дерево очень толстое, нужно примерно пять человек, чтобыобхватить. (inf)Диаметр труб тоже может описываться лексемой 粗 cū (а также ееантонимом 细 xì):88(2)把水栓管全部bǎshuǐshuān guǎnquánbùBA вода.заычка.труба целый由yóuиз细管xì guǎnтонкий.труба换成huàn chéngменять.на粗管,cū guǎn,толстый.труба节省了上水时间。jiéshěngleshàng shuǐshíjiān.экономить.MOD набирать.вода времяЗаменили во всех водопроводных кранах тонкие трубы на толстые, что сократиловремя набора воды. (CCL)Кроме того, 粗 cū часто сочетается с обозначениями частей тела,имеющих вытянутую форму: 脖子 bózi ‘шея’, 腿 tuǐ ‘нога’, 脚 jiǎo ‘нога;ступня’, 胳膊 gēbo ‘рука, плечо-предплечье’:画上的人都粗胳膊粗腿的 (…)huà shàngderéndōucū gēbocū tuǐ deкартина LOC ATR человек все толстый.рука толстый.ногаЛюди на картинах все с толстыми руками и толстыми ногами …(Leeds)(2)В отдельное значение в словарях выносятся сочетания со словами 线条xiàntiáo ‘линия, черта’ и 眉 méi ‘брови’, то есть 粗 cū ведет себя аналогичнорусскому тонкий: они могут описывать двумерные объекты так, будто этовытянутые цилиндрические (трехмерные) объекты, только русские словарине выделяют такие случаи в отдельное значение.(3)他tāон有着yǒu zheиметь.PRG宽阔的kuān kuò deширокий.ATR前额,qián’éлоб粗眉cū méiтолстый.бровь阔口,(…)kuò kǒuширокий.ротУ него широкий лоб, толстые брови и большой рот, (…).
(CCL)(4)画了挺粗的一条黑杠huàletǐngcū deyītiáohēi gāngрисовать.MOD очень толстый.ATR один.CLF черный.полосаНарисовал очень толстую черную полосу. (HXYC)Третье значение лексемы 粗 cū ‘толстый’ – ‘крупный (о зернистыхвеществах)’, в котором она описывает такие сыпучие вещества, как 沙 shāпесок, 盐 yán соль и др. Здесь мы видим один из случаев совмещенияграничных семантических полей, о которых рассказывалось в предыдущемразделе: а именно, совмещение поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ с полемКРУПНЫЙ – МЕЛКИЙ.89(5)粗盐cū yánтолстый.соль有yǒuиметь发汗 的fāhàn deпотеть.ATR作用,zuò yòngдействие它tāона可以kěyǐмочь排出体内的废物。páichūtǐnèidefèiwùустранять.DIRвнутренний.LOCATRотходыКрупная соль вызывает потение, она может выводить шлаки из организма.
(Leeds)Существует и словосочетание 粗 面 粉 cū miànfěn ‘пшеничная мукагрубого помола’, то есть мука, прошедшая только первичную стадиюобработки. У такой муки размер крупинок действительно больше, чем у мукивысших сортов, поэтому в русском языке ее тоже называют мукой крупногопомола. Подробнее см. ниже о значении 粗 cū ‘грубый’.Наконец, 粗 cū может описывать фактуру некоторых поверхностей илиструктуру некоторых материалов, например 粗皮 cū pí ‘жесткая кожа’, 粗纸cū zhǐ ‘шершавая бумага’. Это значение, хоть и является конкретнофизической характеристикой объекта, вероятно, само является производнымот значения 粗 cū ‘недостаточно или плохо отделанный, обработанный;грубый’26. Такое совмещение значений не является уникальным стипологической точки зрения, ср.
рус. грубая кожа / шерсть, грубая мебель.Совмещение же значений ‘толстый’ и ‘грубый’ в одной лексеме не такчастотно и представляет для нас большой интерес, как с точки зрениятипологии совмещения прямых (конкретно-физических) значений в однойлексеме, так и с точки зрения выявления возможных донорских зон дляразвития переносных значений. Для нашего исследования принципиальноважен вопрос о донорских зонах, поскольку в случае, когда в исходномзначении лексема полисемична, перед нами встает задача выявлениянаиболее вероятных моделей семантических сдвигов.Можно ожидать, что часть переносных значений лексемы 粗cū,особенно тех, что сохраняются в устойчивых сочетаниях, будут связаныименно со значением ‘грубый, шершавый’.26Ср.
значения лексемы грубый в МАС: 1. Недостаточно или плохо отделанный, обработанный; простой, безизящества. 2. Жесткий, негладкий, шероховатый на ощупь.90В работе [Холкина 2014] в разделе, посвященном семантическим полямГЛАДКИЙ и ШЕРШАВЫЙ проводится анализ того, какие из переносныхзначений 粗cū, вероятнее всего, восходят к исходному значению‘шершавый’.
В ней случаи, в которых 粗 cū означает небрежно сделанныеартефакты или характеризует сам процесс работы как небрежный,определены как развившиеся от значения ‘шершавый’. Значение ‘грубый (очеловеке)’ тоже часто развивается у прилагательных семантического поляШЕРШАВЫЙ (в частности в работе [Кашкин 2013] отмечается, что оновстречается у прилагательных этого поля в английском, корейском, русском,венгерском, марийском, финском, эрзянском и эстонском языках).Однако случаи, в которых 粗 cū описывает небрежность некоторогодействия, не так однозначны: некоторые примеры указывают на связь этогозначения скорее со значением ‘толстый (в поперечнике)’, чем с идеейналичия неровностей.Связь значений ‘толстый’ и ‘грубый, шероховатый’, как кажется,осуществляется через значение ‘крупнозернистый’, однако направлениесвязи между значениями ‘толстый (в поперечнике)’ и ‘крупнозернистый’ нетак очевидно.
Как неоднократно отмечалось в соответствующей литературе(например, в [Майсак, Рахилина 2007, с. 275-284] в отношении глаголовплавания в русском языке), метафорические значения развиваются не насинхронном уровне, а часто являются отражением более раннего состояниялексической системы – переносные значения и устойчивые сочетания как бы«консервируют» в себе некоторые признаки. Поэтому для более полногорассмотрения вопроса об источнике развития значений лексемы 粗 cū,приходится обращаться к диахроническим данным.Согласно первому китайскому словарю иероглифов «Шовэнь цзецзы»(«Объяснение простых и анализ составных иероглифов»), исходнымзначением 粗 cū является как раз ‘недостаточно или плохо отделанный,обработанный’, причем в основном о рисе и зерновых.91Рассмотрим часть статьи из словаря древнекитайских иероглифов ВанЛи (《王力古汉语字典》Wáng Lì gǔ hànyǔ zìdiǎn):1) 糙 米 cāomǐ ‘плохо очищенный (неочищенный) рис’, 粗 粮 cūliáng‘грубые зерновые (напр.
гаолян, просо)’.(6) 《说文解字》:粗,疏也。从米,且聲。shuōwén jiězì: cū, shū yě. cóng mǐ, qiě shēng.Словарь «Шовэнь цзецзы»: cū – это shū ‘грубый рис’. Ключ – 米 mǐ ‘рис’,且 – фонетик.(7) 《庄子·人间世》: “吾食也執粗而不臧,(…)。”zhuāngzi rénjiān shì “wú shí yě zhí cū ér bù zāng (…)”In my diet I take what is coarse, and do not seek delicacies,… (James Legge)Чжуан-цзы – Мир людей: В еде я придерживаюсь грубой (пищи) и непрекрасной, (…).2) 粗糙 cūcāo ‘необработанный, грубый; шероховатый’;质地低劣 zhìdìdīliè ‘природные свойства дурные; низкокачественный’。(8) 清段玉裁《说文解字注·米部》: “凡物不精者皆谓之粗”qīng duàn yù cái “shuō wén jiě zì zhù•mǐ bù”: fán wù bù jīng zhě jiē wèi zhīcū«Комментарий к словарю «Объяснение простых и анализ составныхиероглифов» (Дуань Юйцай, 1815 г.): Любая не отборная вещь зовется 粗 cū.(…) (Третье и четвертое значения – переносные.