Диссертация (1137483), страница 18
Текст из файла (страница 18)
англ. fine thread ‘тонкая нить’ и fine sand ‘мелкий песок’; рус. мукатонкого помола. Интересно, что тонкому помолу в русском языкепротивопоставляется грубый помол, а китайское 粗 cū ‘толстый’, как былопоказано выше, совмещает значения ‘толстый’, ‘крупный’ и ‘грубый’.2. тихий (высокий) голосКакиврусскомязыке,толстомуголосу粗 声cūshēngпротивопоставляется тонкий 细声 xì shēng. Однако, как и с лексемой 粗 cū99‘толстый’, с 细 xì ‘тонкий’ в этом значении есть некоторые тонкости.
Пословам носителей языка (и примеры из корпуса это подтверждают),сочетание 细声 xì shēng означает тихий голос, и к тому же имеет коннотациюосторожности:(27)他们tā menони细声xì shēngтонкий.голос说话,shuōhuà ,говорить怕pàбояться别人bié rénдругие听见。tīng jiànслышать.RESОни говорят тихим голосом, чтобы другие не услышали. (Jukuu)Но судя по некоторым контекстам, 细 xì может указывать не только намалую громкость, но и на высоту звука. Например, в контексте с 尖 jiān‘острый’, который тоже указывает на высокий режущий звук, 细 xì скореезначит ‘высокий’.(28)突然,tūrán ,внезапно我们wǒmenмы前方的qiánfāng deвпереди.ATR一个又尖又细yī gèyòu jiān yòu xìодин.CLF и.острый.и.тонкий树林里响起了shù lín lǐxiǎng qǐ leлес.LOC раздаваться.DIR.MOD的deATR声音。shēngyīnзвукНеожиданно в лесу впереди нас раздался резкий и высокий (тонкий) звук.
(Jukuu)3. высокое качествоВ отличие от русского поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ, где симметрияприсутствует только в области описания высоты звука / голоса, переносныезначения лексемы 細xì ‘тонкий’ в основном являются антонимамисоответствующих переносных значений лексемы 粗 cū ‘толстый’.
Значение‘искусный, высококачественный’ не является исключением. При этоминтересно, что исходные зоны этих значений у 粗 cū и 細 xì, похоже, несимметричны, т.к. у 細 xì по свидетельству словарей древнекитайского языкане было значения ‘гладкий’ или ‘хорошо обработанный’. Исходнымзначением 細xì указывается ‘мелкий, маленький’. Получается, что ксовременному достаточно симметричному строению антонимических полей100cū и 細粗xì пришли из разных зон, изначально вряд ли бывшихантонимичными.Сочетаемость у лексемы 細 xì ‘тонкий’ в этом значении в атрибутивнойпозиции, как и у 粗 cū, довольно ограничена: это устойчивое сочетание 细瓷xì cí ‘тонкий фарфор’ и характеристика различных изделий.(29)雪白 的Xuěbái deбелоснежный.ATR细xìтонкий瓷cíфарфор勺sháoложка面上miàn shàngповерхность.LOC绘 着浅粉色的小花huìzheqiǎnfěnsèdexiǎohuāрисовать.PRGмелкий розовыйATRмаленький.цветокНа белоснежной ложке из тонкого фарфора были нарисованы бледно-розовыецветочки.
(leeds)4. мелкий, мельчайший (абстр.)От фрейма ЗЕРНА / КРУПИНКИ, в рамках которого 细 xì имеетзначение ‘мелкий’, образуется переносной значение ‘мелкий, мельчайший(абстр.)’,отчастипараллельноезначениюрусскоготонкий‘трудноуловимый’, ср. 细节 xì jié ‘подробности, тонкости’, 事无巨细 shì wújù xì ‘в делах не различать огромное и мелкое’.Лексема 细 xì в этом значении совсем несвободная (встречается только вустойчивых сочетаниях и оборотах, вроде указанных выше), несмотря на то,что значение выделяется в словарях. Однако существует метонимическийперенос на процесс манипулирования или внимания к этим мелкимподробностям, см. значение 5.5.
внимательный; подробно, тщательноЗначение 細 xì ‘внимательный; подробно, тщательно’ образуется отчетвертого при помощи метонимии. Обычно 細xì в этом значенииупотребляется для описания хорошего, тщательного выполнения каких-тодействий. Основная сочетаемость 細 xì в этом значении по корпусу Leeds –101глаголы 想 xiǎng ‘думать’, 读 dú ‘читать’, 数 shù ‘считать’, 述 shù‘рассказывать’, 听 tīng ‘слушать’, причем первые три из этих лексемнаходятся на самом верху таблицы коллокаций.
Таким образом, однослог 細xì в целом чаще всего встречается именно в этом значении.但我细想,这个办法不很好。dàn wǒxì xiǎngzhègèbànfǎbùhěnhǎoноя тонко.думатьэтотспособ NEG очень хорошийНо я тщательно подумал, этот способ не очень хороший.(30)细听屋内也无动静,她走了。xì tīngwū nèiyěwúdòngjingtāzǒu leтонко.слушать комната.LOC тоже NEGзвукиона идти.MODВнимательно прислушалась – в комнате тоже ни звука, она ушла.
(Leeds)(31)В предикативной позиции 細 xì в этом значении может описыватьвнимательного человека, сочетаясь с лексемами 人 rén ‘человек’ и 心 xīn‘сердце’.(32)这zhèэтот人rénчеловек心xīnсердце很hěnочень细。xìтонкийУ этого человека сердце очень внимательное (букв. тонкое). (XHC)Существует и двуслог 细心 xìxīn ‘внимательный, тщательный’, описаниекоторого см. в параграфе 4.3. 厚 hòu ‘толстый’ (о плоских объектах)1. толстый (о плоских объектах)Лексема 厚 hòu характеризует плоские объекты. В словаре [XHC] онатолкуется как ‘(когда) расстояние между верхней и нижней сторонамиплоского предмета большое’, но на самом деле описывает не только объекты,расположенные параллельно земле.
Основная сочетаемость 厚 hòu в этомзначении по корпусу Leeds: 嘴唇 zuǐchún губы, 毛衣 máoyī свитер, 书 shūкнига, 纸 zhǐ бумага, 木板 mùbǎn доска, 袜子 wàzi носки, 眼镜 yǎnjìng очки идр. То есть, как мы видим, она способна описывать плоские предметы разныхформ, если их толщина важна с функциональной точки зрения.1021. 厚 hòu толстый厚木版 hòu mùbǎnтолстая доскаmetonmetaph2. (чувства) глубокие3. (вкус, запах) сильный, густой交情很厚 jiāoqínghěnhòu酒味很厚 jiǔ wèihěnhòu вкус-дружеские чувства оченьсильныезапах вина очень сильный.metaph4. (прибыль, состояние) большая厚利 hòulì большая (толстая)прибыль家庭厚 jiātínghòu богатая семья(33)我wǒя当天dàngtiānтот.день一口气yīkǒuqìсразу读完了这部dú wán lezhè bùчитать.RES.MOD этот.CLF二十八万字的厚书。èr shí bā wàn zì dehòu shū280 тысяч.иероглиф.ATR толстый.книгаЯ в тот день разом прочитал эту толстую книгу в 280 тыс. знаков.
(CCL)她戴着一副厚眼镜tādài zheyī fùhòu yǎnjìngонаносить.PRG один.CLF толстый.очкиОна носит толстые очки (Leeds)(34)Кроме того, лексема 厚 hòu может описывать слои веществ, которыеимеют свойство накапливаться. Ср. определение Тань Аошуан в [Тань 2004]:«Прилагательное hou характеризует толщину плоских объектов, имеющихдлину и ширину (площадь) и способных наращивать свой размер внаправлении снизу вверх. Последнее уточнение существенно, так как именнотаким представлением о толщине объясняется квалификация в китайскомязыке снега или песка не как глубокого, а как толстого (ср. «толстый слойпыли» или представление о том, что, когда к обычной по толщине книгедобавляются страницы, книга становится толстой)».
В этом значении 厚 hòu103сочетается с такими лексемами, как 摞 luò / luó ‘стопка’, 沓 dá ‘пачка’, атакже 积雪 jīxuě ‘снежный покров; снег’:他还有一厚 沓儿 的作业要批改 。tāhái yǒuyīhòu dár dezuò yèyàopīgǎiон еще.иметь один толстый.стопка.ATR задание нужно проверятьУ него еще была толстая стопка домашних работ на проверку.
(Leeds)(35)2. глубокие (чувства)Первое переносное значение лексемы 厚 hòu – ‘глубокие (о чувствах)’.Это значение, судя по всему, существует лишь в устойчивых сочетаниях 深情厚 谊 shēnqíng hòuyì ‘глубокое чувство и крепкая дружба (букв. толстая)’(причем сочетание 厚 谊 hòuyì ‘крепкая дружба’ далее в том же словаредается как отдельная лексема), 交情很厚 jiāoqíng hěn hòu ‘дружеские чувстваочень сильные (букв. толстые)’ (правда, эта фраза не признается носителями).(36)恩师ēn shīнаставник和héи朴公的厚谊我们pǔgōng dehòu yìwǒ menПу Гун толстый.дружбамы都dōuвсе知道。zhī dàoзнатьМы все знаем о крепкой дружбе между наставником и Пу Гуном.
(CCL)В свободной позиции употребление 厚 hòu в этом значении невозможно:например, по словам информантов *爱情很厚 àiqíng hěn hòu ‘любовь толстая’или *感情很厚 gǎnqíng hěn hòu ‘чувства толстые’ сказать нельзя, вместоэтого скажут 爱情很纯 àiqíng hěn chún ‘любовь чистая’, 感情很深 gǎnqíng hěnshēn ‘чувства глубокие’.3. (вкус, запах) сильный, густойПеренос значения ‘толстый / тонкий’ на описание вкуса и запаха напервый взгляд похож на подобный перенос в русском, однако в русскомязыке сочетания тонкий вкус, тонкий аромат имеют явную положительнуюоценку, и сочетания *толстый вкус / запах невозможны. В китайском языке厚味 hòuwèi ‘толстый вкус / запах’ описывает только концентрацию и имеетскорее нейтральную окраску, а употребление 薄 báo ‘тонкий’ в значении104‘пресный’, по словам информантов, невозможно (хотя в словаре [XHC] оноесть). Впрочем, употребление 厚 hòu тоже признают не все носители языка –похоже, это значение уже устарело, примерно как значение русскоготолстый ‘низкий (о звуке / голосе)’: понятно, что значит, изредка можновстретитьвтекстах,носовременныеносителитакнеговорят.Метафорического переноса на характеристику людей у 厚味 hòuwèi ‘толстыйвкус / запах’ тоже нет, хотя сочетание 有味道 yǒu wèidào ‘иметь вкус (стиль),со вкусом’ существует.酒jiǔвино(37)味wèiвкус-запах很厚hěnhòuочень толстыйвкус-запах вина очень сильный (XD)В целом пути образования этих переносов разные в русском и китайскомязыках: если в русском тонкий вкус / аромат – это импликатура оттрудноуловимости, то в китайском – результат близости фрейма ‘толстый оплоских объектах’ к фрейму ‘консистенция’.4.
большой (прибыль, состояние)Следующее значение, ‘большой (о прибыли, состоянии)’ сохранилось,судя по всему, лишь в устойчивых сочетаниях 厚利 hòu lì ‘большая (толстая)прибыль’ и 家 底 厚 jiātíng hòu ‘богатая семья’, которые при этом всовременном языке не употребляются.(38)公司获得厚利gōngsīhuòdéhòu lìфирма получить толстый.прибыль的deATR方法大致fāngfǎdàzhìспособ в.общем有以下几种: …yǒuyǐxiàjǐzhǒngиметь нижеперечисленный несколько видМетоды компании по обретению большой прибыли в основном существуютследующие:… (Leeds)Это значение 厚 hòu тоже устаревает: информанты отмечают, чтообычно в таких ситуациях употребляют 高利润 gāolìrùn ‘высокая прибыль’ и105有钱 yǒuqián ‘богатый; состоятельный’ (букв.