Диссертация (1137483), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Только пятое значениеуказано как размерное, и примеры даются довольно ранние).5) ‘крупный в диаметре или по площади, например: крупный песок’.(9) 《玉篇·米部》 “粗,麤大也。”«Yù Piān •Mǐ bù» “cū, cūdà yě”Словарь «Юй Пянь (543 г.)»: 粗 cū – это cūdà ‘крупный’(10) 《礼记·月令》 “食菽與雞,其器高以粗。”«Lǐ jì - Yuè lìng» “shí shū yǔ jī, qí qì gāo yǐ cū.”92He eats beans and fowls.
The vessels which he uses are tall, (to resemble) thelarge growth (of things). (James Legge).«Исторические записки (475-221 гг. до н.э.)»: Он ест бобы и дичь.Сосуды, которые он использует, высокие, (похожи на) большой рост(вещей). (англ. пер. Дж. Легга)Таким образом, мы видим, что значение ‘необработанный’, ‘грубый’было исходным, значение ‘крупный’ тоже возникло довольно рано, а‘толстый’ появилось сильно позднее.2. низкий (звук) / грубый (голос)Этот метонимический перенос аналогичен русскому, но в отличие отрусского толстый голос, в китайском языке 粗 cū в значении ‘низкий/грубыйголос’ гораздо более продуктивно.Однако здесь есть некоторые тонкости.
В свободной позиции, по словаминформантов, 粗 cū описывает просто низкий и сильный, чуть хрипловатыйзвук:他的声音很粗,有时甚至tā deshēngyīnhěn cūyǒu shíshènzhìон.ATDголосочень.толстый иногдадажеЕго голос очень низкий, иногда даже хриплый. (CCL)(11)沙哑。shāyǎхриплыйОднако сочетание 粗声 cūshēng ‘грубый голос’, будучи устойчивым, всовременномязыкеимеетдополнительныеоценочныеконнотации‘агрессивный, неприветливый, невежливый’ – в русском языке в такихконтекстах часто используется лексема грубый.(12) “ 我wǒя他tāон要yàoсобираться给gěiPCL粗声cū shēngгрубый.голос我的律师打电话 ! ”wǒ delǜshīdǎ diànhuàя.ATR адвокат звонить.телефон说道。shuō dàoговорить.RES“Я позвоню моему адвокату!” – грубо сказал он. (Leeds)93(13)马老板Mǎ lǎo bǎnМа.хозяин粗声cū shēngгрубый.голос叫道:jiàodàoкричать.RES“我的天,wǒ de tiānя.ATR.небо这zhèэто还háiеще贵?”guìдорогойХозяин Ма грубо воскликнул: «Боже мой! И это дорого?» (Leeds)Это сочетание обычно встречается в составе следующих чэнъюев созначением ‘грубый, резкий (о голосе)’: 粗声大气 cūshēngdàqì (букв.
грубыйголос большое дыхание), 粗声粗气 cūshēngcūqì (букв. грубый голос толстоедыхание), 粗 声 大 嗓 cūshēngdàsǎng (букв. грубый голос громкий звук),обычно перед глаголами речи: 道 dào ‘говорить’, 说 shuō ‘говорить’, 喝道hèdào ‘кричать’, 叫唤 jiàohuan ‘кричать’ и т.п.Учитывая, что в прямом значении 粗 cū может описывать шероховатыеповерхности, возникает предположение, что это сочетание произошлоименно от значения ‘грубый, шероховатый’. Во всяком случае, в работе[Кашкин 2013] показано, что перенос значения с фактуры поверхности нахарактеристику звучания голоса является довольно продуктивным в языкахмира.То есть, строго говоря, мы имеем тут два разных значения – ‘низкий исильный голос’ и ‘грубый голос’, которые, возможно, происходят от разных(хоть и связанных) прямых значений.
Сочетание 粗声 cūshēng ‘грубый голос’,т.о., возникло от более раннего прямого значения, потому и являетсяустойчивым в современном языке. А в предикативной позиции 粗 cūупотребляетсявпереносномзначении‘низкий(голос)’,вероятно,развившемся из более позднего значения ‘толстый’.3. необработанный, грубый; низкого качестваСледующее значение лексемы 粗cū – ‘необработанный; низкогокачества’.
Основная сочетаемость в этом значении – слова, обозначающиеручные изделия.(14)这个手工活太粗了。zhè ge shǒugōnghuótàilecūэтот ручной.работа очень грубый MOD94Эта ручная работа очень грубая. (XHC)Встречаются устойчивые сочетания с 粗 cū в этом значении, которыеобозначают некоторые понятия:(15) 粗瓷碗 cū cí wǎn миска из фаянса (грубого фарфора) (XHC)Устойчивое сочетание 粗米 cūmǐ ‘низкосортный рис’ тоже обозначаетнизкую степень обработки (а не крупные зерна, как можно было бы подумать,исходя из современного значения 粗 cū ‘толстый’). Причем словарь [XHC] икитайские информанты отмечают, что антонимом к 粗 cū в этом значенииявляется 精 jīng ‘чистый, рафинированный’: можно сказать 精 米 jīngmǐ‘отборный рис’, а сочетание 细米 xìmǐ, которое приводится в словаре [БКРС],в реальности не употребляется.(16) 你穿的是nǐchuān deshìты носить.ATR быть粗米,cū mǐгрубый.рис从cóngDIR旧衣,jiù yīстарый.одежда不bùNEG吃的chī deесть.ATR是shìбыть在意。zàiyìобращать.вниманиеТы носишь старую одежду, ешь низкосортный рис, никогда не придавал этомузначения.
(CCL)4. небрежный, не детальныйЕще одно переносное значение, которое есть у лексемы 粗 cū –‘небрежный, не детальный’.Сочетаемость у 粗 cū в этом значении – 计划 jìhuà / 规划 guīhuà ‘план’,想法 xiǎngfǎ ‘образ мыслей, точка зрения’, 方案 fāngàn ‘метод, проект’ и т.п.这篇论文提纲写的是zhè piānlùnwéntígāngxiědeshìэтот.CLFстатьятезисы писатьATR бытьТезисы этой статьи написаны очень небрежно.
(XRCYF)(17)挺粗的。tǐngdecūочень грубо ATRКроме того, 粗 cū в этом значении сочетается с глаголами 想 xiǎng‘думать’, 考虑 算 suàn ‘считать’, 勾画 gōuhuà ‘очерчивать, набрасывать’ и т.д.:95(18)我wǒя粗cūгрубо想了xiǎngleдумать.MOD一下yīxiàнемногоЯ грубо прикинул. (XRCYF)Есть несколько контекстов, в которых 粗 cū характеризует не действие, ачеловека, его выполняющего: 心 xīn ‘сердце’, 神经 shénjīng ‘нервы’.男人的心态粗nánréndexīntàicūмужчинаATRсердцеслишком грубыйУ мужчин сердце грубое (невнимательное).
(XRCYF)(19)В поисковой системе baidu находится контекст с 神经 shénjīng ‘нерв;нервная система’:(20)我非常wǒ fēichángяочень备至,bèizhì,вполне可kěно地deATR渴望kěwàngжаждать我的wǒ deя.ATR他tāон我的wǒ deя.ATR另一半lìng yībànдругой.половина是个shìgèбыть.CLF粗神经cū shénjīngгрубый.нервы对duìо我关心wǒguānxīnя заботиться的男人!denánrénATR мужчинаЯ очень хотела, чтобы моя вторая половинка заботилась обо мне, а он (оказался)мужчина с толстыми нервами. (baidu)Здесь значение, видимо, то же, что и у 粗 心 cūxīn ‘небрежный,невнимательный’, то есть, хотя внешне это сочетание похоже на рус.толстые нервы, коннотации у них немного разные – в китайском нет оттенкакрепости, а только недостаточной чувствительности.Это значение, как кажется, связано с предыдущим переходом от болееконкретной ситуации (некачественно обработанные объекты, из-за чего ихповерхность является шершавой или структура в целом неоднородной) кболее абстрактной (характеристика более абстрактных объектов илипроцессов).Однако случаи, в которых 粗 cū описывает небрежность некоторогодействия, не так однозначны: наличие у устойчивого сочетания 粗线条 cūxiàntiáo значения ‘небрежный, невнимательный характер или способ’указывает на связь скорее со значением ‘толстый (в поперечнике)’ – впрямом значении это ‘толстые линии (на письме)’.96Возможно, небрежность некоторого действия может следовать как изшершавости результата, так и из большой толщины линий, поэтому путиметафор двух исходных зон «сходятся» в этом значении (а совмещениеисходных значений в одной лексеме только способствует этому).В современном языке в этом значении обычно используются двуслоги粗 疏 cūshū и 粗 心 cūxīn ‘небрежный, невнимательный’ (см.
раздел продвуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ), а также чэнъюи 粗心大意 cūxīndàyì‘поверхностный подход, небрежный’ и 粗枝大叶 cūzhīdàyè ‘делать кое-как;небрежно’.5. грубый, невежливый, дикий, невежественныйСледующее переносное значение 粗 cū – ‘грубый, невежливый; дикий,невежественный’. Как уже отмечалось выше, значение ‘грубый (о человеке)’согласно [Кашкин 2013] стандартно для прилагательных семантическогополя ШЕРШАВЫЙ, поэтому очевидно, что это значение 粗 cū связано сисходным ‘грубый, необработанный’.
Основная сочетаемость 粗 cū в этомзначении – описание речи человека или его самого, его характера иповедения.(21) 我是wǒ shìя быть个gèCL粗人,cū rén,толстый.человек又yòuеще不懂歌剧。bù dǒnggējùNEG.понимать операЯ – неотесанный (букв. толстый) человек, к тому же не разбираюсь в опере. (CCL)(22)从小到大没有说过一句粗话。cóngxiǎodàodàméiyǒushuōguòyījùcū huàот маленький до большой NEG говорить.PST один.фраза грубый.словаС детства ни разу не сказал грубого слова. (CCL)Однако употребление 粗 cū при описании речи не всегда значит ‘грубый,невежливый’, надо различать два типа контекстов:тип 1)(23)说话很粗shuōhuàhěncūговорить очень грубоговорит очень невежливо97тип 2)讲得很粗jiǎngdéhěncūрассказывать ATR очень груборассказывает очень примерно(24)Во втором контексте 粗 cū имеет значение 4 ‘небрежный, не детальный’.Информанты замечали, что значение зависит от конструкции, и что во второйконструкции со словом 说 shuō ‘говорить’ тоже будет значение 4, однакосудя по корпусам это не всегда так: в одной конструкции у 粗 cū может бытьзначение как 4, так и 5.2.
細 xì ‘тонкий’ (о вытянутых объектах)1. 細 xì тонкий, мелкийверевка, проволока, ноги细棍子 xìgùnzi тонкая палкаmetonmetaphmeton2. тихий (о голосе)细声 xìshēng тихий, тонкийголос4. мелкий, мельчайший3. высокое качество细节 xìjié подробности江西细瓷 jiāngxīxìcí тонкийцзянсийский фарфор事无巨细 shìwújùxì в делах неразличать огромное и тонкоеmeton5. внимательно, подробно,тщательно细算 xìsuàn внимательно считать深耕细作 shēngēngxìzuò глубокосажать и тонко пахать1. тонкий (о вытянутых объектах); мелкийЭта лексема является антонимом 粗cū ‘толстый (о вытянутыхобъектах)’, в словаре [XHC] ее толкование звучит как ‘маленькое поперечное98сечение (у длинного объекта)’.
Основная сочетаемость, как и у 粗 cū –объекты топологии СТЕРЖНЕЙ и ВЕРЕВОК ( 绳 shéng верёвка, 丝 sīшёлковая нить, 铁丝 tiěsī ‘проволока’), а также продолговатые части тела.(25)把bǎBA那串nà chuanтот.CLF挂起来guà qǐláiвешать.DIR风铃fēnglíngветер.колокольчики用yòngприменять细铁丝xì tiěsīтонкий.проволока吧!baPCLДавай повесим те ветряные колокольчики на тонкую проволоку! (inf)Точно так же, как и у лексемы 粗 cū, китайские словари выделяют вотдельное значение контексты, в которых описываются объекты топологииЛЕНТ.
В словаре [XHC] приводится пример:曲折的小河细qūzhédexiǎo héxìизвилистыйATR маленький.река тонкийИзвилистая речка тонка, как пояс. (XHC)(26)得déATR像腰带。xiàngyāodàiпоходить поясИ, опять же, как и у лексемы 粗 cū ‘толстый’, у 細 xì ‘тонкий’выделяется значение ‘мелкий (о зернах)’, в котором оно сочетается сословами, обозначающими сыпучие субстанции вроде песка или круп: 细沙xìshā ‘мелкий песок’, 玉米面磨得很细 yùmǐ miàn mó de hěn xì ‘кукурузнаямука мелко / тонко помолота’ (XHC).Здесь мы видим случай сближения семантических полей ‘тонкий’ и‘мелкий’, причем такое сближение характерно не только для китайскогоязыка, ср.