Диссертация (1101954), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Ср. следующиеконтексты:А десять лет спустя Мандельштам знал по меньшей мере одногокоммуниста ― Гессена, который вызывал не мигрень, а чувствопризнательности за усилия на благо науки [Г. Горелик. Андрей Сахаров. Наукаи свобода (2004)];Но во всех, кто остался мне верен, тупая Его величавость вызываламигрень и блевоту [В.
Ерофеев. Благая весть (1962)],в которых акцент сделан именно на ощущения лиц, которым приходится иметьдело с неприятными им людьми, но нет указания на необходимость решитьпроблему. При этом вовсе не имеется в виду реальная мигрень как болезнь,здесь имеет место гиперболическое употребление:говорится о высокойстепени неприятия и даже отвращения героев, а само слово становитсясредством оценки. Сходно по своим задачам и употребление слова мигрень вследующих отрывках:Между прочим, отвращение ко всему большевицкому ― хотя ему оченьхорошо ― стало у Леонида Исааковича совсем болезненным, включительно дотого, что необходимость сидеть за столом (в разных концах и неразговаривая) с коммунистом на ужине ― причем этот единственныйкоммунист вел себя, по его же словам, весьма прилично ― вызывает у негомигрень страшнейшую на всю ночь [Г.
Горелик. Андрей Сахаров. Наука исвобода (2004)];Но не мужа Пупсика, а сценарного мужа следователя прокуратуры,который и по роли был полным рефлексирующим ничтожеством, да и пожизни у Алексея Михайловича вызывал чуть ли не мигрень [Т. Соломатина.Девять месяцев, или «Комедия женских положений» (2010)].236Вряд ли возможна синтаксическая конструкция X - моя мигрень, такоепостроение окажется стилистически маркированным, в то время как Х - мояголовная боль вполне приемлема для нейтрального употребления, что еще разподтверждает, что в переносном значении мигрень и головная боль неполностью взаимозаменяемы. С другой стороны, был найден один контекст, гдесцельюизбежатьлексическогоповтораголовнаябольвзначении‗неприятность, проблема‘ заменена на мигрень в абсолютно том же значениибез дополнительных оттенков смысла:Единственной же головной болью ЦСКА был центровой "Будучности" исборной Югославии Никола Естратьевич (14 очков + 5 подборов в первойполовине), на которого не удавалось найти управу ни Алексееву, ниМоргунову.ОднакововторомтаймеотмигрениЦСКАизбавилМирсадТуркан,заколошматившийЕстратьевичаподобоимищитамииотбившийунеговсякуюохотудоподвигов [Е.
Чежегов. Беглец. ЦСКА разгромил в гостях югославскую«Будучность» (2001) // «Известия», 2001.10.26].Также следует отметить метафорическое употребление слова мигрень вхудожественных текстах. Как было выявлено в процессе исследования, мигреньдля русского языкового сознания - интенсивная головная боль и не соотноситсяс болью в других частях тела. Однако, в художественном дискурсе возможенперенос:По-видимому, началась своего рода «сердечная мигрень» ― чувство,которое я хорошо знал и, хотя не придавал ему особенного значения, все женашел, что такое направление мыслей действует как любимый мотив. [А.С.Грин. Бегущая по волнам (1926)].С медицинской точки зрения такое сочетание возможно: это тот случай,когда «пароксизмы головной боли сочетаются с приступами типа стенокардииили пароксизмальной тахикардии» [http://doctorvic.ru].
Но терминологическоеупотребление словосочетания сердечная мигрень отсылает к сердцу в егопервом прямом значении – «центральный орган кровеносной системы в виде237мышечного мешка (у человека в левой стороне грудной полости)» [Ожегов,Шведова 1999]. Однако в анализируемом контексте имеется в виду второезначение слова сердце, переносное – «этот орган как символ души,переживаний, чувств, настроений» [Там же].
Ср. следующий контекст:Павлин мне и меньше нравится, чем лебедь; моя европейская, болеесеверная душа чурается павлина, с которым ей как-то жарко; какаятомигрень души появляется, когда видишь павлина [Ю.К. Олеша. Книгапрощания (1930-1959)].В обоих контекстах говорится о внутреннем мире человека, неспокойном,тоскливом состоянии вследствие каких-то воспоминаний, мыслей, ассоциаций– в любом случае причин не просто субъективных, но глубоко личностных.В другом контексте говорится о коллективном чувстве, вызванномобщественными потрясениями, неразберихой, смятением:Они, на горе себе, поняли, что это «ничтожное облако, мешающеевеличественному рассвету», не так ничтожно; что эта историческаямигрень, это похмелье после революции не так-то скоро пройдут, и сказалиэто [А.И. Герцен.
Былое и думы. Часть восьмая (отрывки) (1865-1868)].В отличие от предыдущих контекстов, где мигрень (также в переносномзначении) – ощущение очень личное, индивидуальное, здесь мигреньхарактерна для всей послереволюционной эпохи.Итак, нами было рассмотрено соотношение номинаций мигрень иголовная боль в профессиональном и непрофессиональном употреблении. Внепрофессиональных контекстах эти единицы синонимичны и допускаютвзаимную замену. В профессиональном сознании эти термины занимаютразные позиции в терминосистеме: головная боль как родовое понятие(цефалгия) и ее отдельные разновидности (мигрень, головная боль напряженияи т.д). В нетерминологичном употреблении мигрень и головная боль238приобретают коннотации и переносные значения, но, если их коннотации вомногом совпадают, то в переносном употреблении можно увидеть различия.5.1.3.
Мигрень как консубстанциональный термин. Выводы«Во всякой терминологии <…> непременно есть некоторое количестволексическихединиц,встречающихсякаквобыденной,такивпрофессиональной речи, так называемые консубстанциональные термины,которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексикииз словарного состава языка» [Гринев-Гриневич 2008, 25].
Можно рассуждатьо путях появления таких единиц (терминологизация общеупотребительнойлексики или заимствование термина обыденным языком), но само ихсуществование обуславливает некоторые теоретические проблемы и несогласиелингвистов между собой в отношении сущности термина. По сути, практическикаждое слово общеупотребительного языка может быть признано термином,так как оно соответствует понятию какой-либо сферы знаний, однако далеко некаждый термин может функционировать как слово обыденного языка. Еслиговорить точнее, в каждом конкретном случае речь может идти не об однойлексической единице, а о двух омонимичных лексемах, принадлежащих разнымязыковым подсистемам.Термин существует лишь постольку, поскольку является элементомопределенной терминосистемы (см., например, [Авербух 1986; 103]).
Мигренькак термин вписана в систему номинаций головных болей. Международнаяклассификация головных болей, которой должны следовать медики в своихстатьях, определяет ее как одну из 14 разновидностей цефалгий, имеющуюопределенные диагностические признаки. Мигрень, в свою очередь, такжеимеет разновидности. Дробность классификации обусловлена задачамипрофессионального дискурса – важно не просто зафиксировать проблему, ноточно классифицировать заболевание, поскольку от этого зависит дальнейшеелечение.239Обыденноесознание,отражениемкоторогоявляетсяобщеупотребительный язык, не нуждается в подобной спецификации – для неговажно указать на наличие проблемы и ее локализировать: мигрень – боль вголове.
Анализ контекстов, не принадлежащих профессиональным медикамподтверждает, что во многих случаях для обыденного сознания понятиямигрени и головной боли совпадают:Я-то, признаться, раньше думала, что «мигрень» — это просто научноеназвание головной боли. Ну, то есть все, что болит выше нижней челюсти, —это мигрень [Аргументы и факты, gazeta.aif.ru/online].Нами было проанализировано более 300 контекстов с лексемой мигрень,не относящихся к профессиональному медицинскому дискурсу, и показано, чтодля русского обыденного языкового сознания мигрень представляет собойголовнуюболь.Втерминологическомупотреблении,азначитвпрофессиональном языковом сознании это не так однозначно: термин мигреньвступает с термином головная боль в гипо-гиперонимические отношения и втой же терминосистеме находится на одной ступени классификации с другиминоминациями,содержащимиединицуголовнаяболь(головнаябольнапряжения, краниальная головная боль и т.д.).
С другой стороны, анализпрофессиональных медицинских текстов показывает, что в терминологическомупотреблении, мигрень – не всегда боль в голове. Так, встречается терминабдоминальная мигрень (приступообразная боль в животе) и «обезглавленнаямигрень» - мигрень без головной боли. Таким образом, хотя термин мигреньотносится в большинстве случаев именно к головной боли, имеет смыслпоставить вопрос о том, входит ли локализация боли в голове в егосемантическое ядро.
По всей видимости, существуют иные, более значимые дляпрофессиональногосознанияпризнаки,наоснованиикоторыхбольклассифицируется как мигрень. В Энциклопедическом словаре медицинскихтерминов [Энциклопедический словарь… 1982 – 1984] указана брюшнаямигрень - «разновидность дискинезии кишечника, проявляющаяся приступами240кишечной колики» (брюшная астма).
В этом случае астма и мигреньоказываются синонимичными, в то время как в обыденном употреблении этиединицы не могут взаимозаменяться (астма – «приступы удушья вследствиеболезни сердца или бронхов» [Словарь русского языка 1999]).Продолжительность приступа является одним из ключевых признаков, покоторымврачбудетдиагностироватьМеждународнойупациентаклассификациимигрень:головныхсогласноболей[Международнаяклассификация головных болей 2003; 27], к диагностическимкритериям относятся:1) продолжительность приступов 4 – 72 часа,2) односторонняя локализация, пульсирующий характер, интенсивностьболи от средней до значительной, ухудшение от обычной физическойактивности (по крайней мере два симптома из четырех),3)сопровождаетсятошнотой/рвотой,фотофобией/фонофобией(покрайней мере один симптом из двух),4) не связана с другими нарушениями.Напротив,внемедицинскихтекстахвозможнойоказывается«мгновенная» мигрень:В панике и в ярости Любаша готова была заплакать, но тут по лбуполоснула и моментально исчезла мигрень, и потная слабость окутала ноги иладони [Д.