Диссертация (1101954), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Другие берега(1954)].Хотя в современных условиях в качестве отговорки гораздо чащевстречается ссылка на головную боль (как было показано ранее, головная боль имигрень в обыденном языковом сознании отождествляются), тем не менее,многочисленные контексты показывают, что мигрень еще жива в русском229языковом сознании, так как это слово продолжает употребляться и внепрофессиональных текстах XXI в. При этом все еще иногда проявляетсяконнотация «барской» болезни, свойственной людям из высшего общества:-И вообще, Сѐма, у меня головаболит, наверное мигрень.- Люся, не смеши меня! Мигрень - это болезнь аристократов, а у тебяэлементарный утренний бодун! [Смешные анекдоты. bibo.kz/anekdoti].Итак, выше было проанализировано употребление слова мигрень втекстах, не принадлежащих специалистам медицинской сферы.
Было показано,что оно активно используется не только в немедицинских текстах XIX в., когдасчиталось модным страдать мигренью, но и в текстах XX и начала XXI века. Наосновании этих текстов можно сделать вывод, что мигрень по-прежнемуостаетсяв русской языковой картине мира заболеванием, имеющим «свойобраз», что этот образ в целом не изменился по сравнению с текстами XIX в., атакже судить о том, что представляет собой мигрень для обыденного языковогосознания (о ее симптомах, причинах и даже лечении,как и коннотациях,связанных со словом мигрень). Языковой образ мигрени противоречив: с однойстороны,онаассоциируетсясжесточайшейболью,коррелируетссемантическим полем страдания и муки, с другой – воспринимается как нечтотривиальное, привычное, пустячное.
Она может быть вызвана плохимиусловиями (шум, отсутствие сна, еды, однообразный труд), а может быть ирезультатом сибаритства, безделья и скуки. Мигрень непреодолима, онасравнивается со стихийным бедствием, войной (по ощущениям больного онатак же разрушительна) – в то же время ее можно симулировать, использовать всвоих целях. Не всякая болезнь допускает подобное «применение», и в этомтакже проявляется амбивалентность ее образа, поскольку «приступ» мигрениможет быть средством как защиты, так и нападения.2305.1.2. Мигрень и головная боль в русскоязычном профессиональноммедицинском и непрофессиональном дискурсахСогласно классификации типов дискурса В.И.
Карасика, медицинскийдискурс является одной из форм институционального дискурса, что понимаетсяв указанной концепции как «общение в заданных рамках статусно-ролевыхотношений» и выделяется на основании двух признаков: цели и участниковобщения [Карасик 2000]. Поскольку конечная цель медицинского дискурса –оказание квалифицированной помощи больному, в число его участниковлогично включить как специалистов-медиков, так и пациентов.Медицинский дискурс как форма общения между врачом и пациентом неразподвергалсялингвистическомуизучению(см.,например,работы[Бейлинсон 2001], [Барсукова 2007] и др.).
Цели нашего исследованияопределяют сужение понятия: нас интересует медицинский дискурс как формаобщенияпрофессионаловмеждусобой,какотражениетеоретическисистематизированной картины мира в противовес обыденному языковомусознанию, которое имеет дело с теми же феноменами (заболеваниями), новоспринимает их в ином свете и соответствует, по сути, языковому сознаниюпациентов, если рассматривать ситуацию «врач-пациент» (но в реальности этимне ограничивается).Сопоставление профессионального и обыденного языкового сознанияпроводилось нами на примере единиц мигрень и головная боль. Данныестатистических исследований показывают распространенность мигрени идругих головных болей среди населения, поэтому неудивительно, что этиединицы выходят за рамки собственно медицинского дискурса и становитсяфактомобщелитературногоязыка,чтопредоставляетвозможностьрассматривать их как отражающие национальную языковую картину мира.
Дляэтой задачи были отобраны контексты, не принадлежащие к собственномедицинскому дискурсу, то есть дискурсу медицинских специалистов. Сдругой стороны, мигрень и головная боль рассматривались как термины, часть231медицинской терминосистемы и единицы профессиональной коммуникации,отражающей профессиональное видение и профессиональную картину мира.Для изучения терминов мигрень и головная боль была взята в качествематериала Международная классификация головных болей, которая имеетнормирующее значение для собственно медицинского дискурса.
Специалистыобязаны следовать этой классификации в своих публикациях и научныхисследованиях, именно она призвана обеспечить единство терминологии в этойобласти и, как следствие, исключить возможность недопонимания из-затерминологическойнеясности.Такжевисследованиииспользовалисьмедицинские статьи, посвященные мигрени и головным болям и данныеспециализированных словарей.В ходе исследования выяснилось, что лексические единицы мигрень иголовная боль по-разному соотносятся в обыденном и профессиональномязыковом сознании.5.1.2.1. Мигрень и головная боль: прямое значениеВ результате анализа языковых контекстов, было показано, что во многихслучаях мигреньи головная боль в русском обыденном языковом сознанииотождествляются (см.
п. 5.1.1). Повторим здесь некоторые примеры найденныхконтекстов, где это очевидно:Отчаянные головные боли мучили меня невыносимо. У вас бываютмигрени? Вы представляете себе эту ужасную нудную боль? [АлександрБеляев. Легко ли быть раком. Рассказ-фантазия // «Наука и жизнь», 2009];Последние, воздействуя на людей, вызывают болевые ощущения,долговременную глухоту, а также приступы головной боли (мигрени)[Разработка некоторых видов несмертельного оружия в США (2004) //«Зарубежное военное обозрение», 2004.10.25];РЕЗУЛЬТАТ: я пила для избавления от головных болей, ужасных,сильных, т.е. мигрени [Красота, здоровье, отдых: Красота (форум) (2005)];232Мигрень и головная боль в сознании говорящих взаимозаменяемы иявляются разной формой номинации одного объекта (заболевания).В профессиональном медицинском дискурсе мигрень и головная боль(цефалгия) не тождественны.
Эти термины вступают в гипо-гиперонимическиеотношения. Согласно Международной классификации головных болей, накоторую опираются медицинские специалисты, мигрень является лишь однойиз разновидностей головной боли, т.е. мигрень – по сути головная боль, но невсякая головная боль - мигрень.Это же положение отражается и в медицинских статьях. Так, описываяисторию изучения мигрени, С.С. Павленко пишет:Способы лечения головной боли, схожей с мигренью, находят в трудахГиппократа, Цельса и других древних врачей [Павленко б/г.].Употребление в приведенном примере сравнительной конструкции однозначноуказывает на наличие в сознании говорящего двух отдельных объектов, хотя иимеющих общие свойства. Это является логической предпосылкой самойвозможности сравнения (нельзя сравнивать бегемота и гиппопотама, такаяконструкциябудетбессмысленной).Головнаяболь,понимаемаякакобобщенное наименование болезненных симптомов в голове, может оказатьсямигренью, но может быть и проявлением другого нарушения, хотя частичноиметь те же симптомы и признаки, что и мигрень.
Иными словами, локализацияболи (в голове) не является для профессионального медицинского сознаниядостаточным критерием для диагностирования мигрени.В некоторых контекстах гипо-гиперонимичекие отношения терминовмигрень и головная боль лежат на поверхности:Вдальнейшеммигреньвсѐболеедифференцироваласьвсамостоятельное, отличное от других головных болей заболевание[Павленко б/г.].233Также термин мигрень может заменяться синонимическим сочетаниеммигренозная головная боль, что само по себе предполагает противопоставление- головная боль может быть мигренозной и немигренозной:Около 60% мигренозных головных болей локализуются с одной стороныили преимущественно с одной стороны [Павленко б/г.].Четкое разграничение мигрени и номинаций других головных болейобусловлено задачами медицинского дискурса: головная боль имеет разнуюприроду, сопровождается разными симптомами и требует разных методовлечения.
Этим обуславливается необходимость классифицировать клиническиеслучаи и выделять не просто головную боль, как в обыденном языковомсознании, которое не требует дальнейших спецификаций, но дифференцироватьразличные типы головной боли, за которыми закрепляются свои термины.Правильно поставленный диагноз определяет успех лечения, и именноэффективная борьба с заболеванием является целью как практикующих врачей,так и клинических исследователей. Таким образом, мигрень, являясьразновидностью цефалгии, вписана в жесткую терминосистему, отражающуюструктуру профессионального знания.
Важно, что мигрень находится вопределенном отношении с другими заболеваниями. Это первичная головнаяболь(невызваннаязакрепленнымдругимнаборомзаболеванием),признаковикотораяхарактеризуетсяпротивопоставляетсядругимзаболеваниям, также выделяемым на основании четких критериев.5.1.2.2. Мигрень и головная боль: переносное значениеЕсли термины мигрень и головная боль как единицы профессиональногодискурса (в узком смысле) предполагают только использование в прямомзначении, то как единицы общелитературного языка мигрень и головная больчасто используются небуквально, приобретают коннотации и переносныезначения. Субъективные причины возникновения и непредсказуемость мигрениспособствуют приобретению этими лексическими единицами отрицательных234коннотаций (эти недуги часто воспринимаются как отговорки).
Употребление впереносном значении также несет на себе отрицательную оценку, например:Для власти Борис Абрамович ― что-то вроде мигрени, которуюхочется любым способом задавить, но невозможно не замечать [Г. Сидорова.Новая маска олигарха (2003) // «Совершенно секретно», 2003.02.06].Ср. использование словосочетания головная боль в переносном значении:«Зачем мне лишняя головная боль?» - говорим мы, когда не хотим проблем,забот, которых можно было бы избежать. Употребление номинации головнаяболь вместо проблема, требующая решения часто встречается в русской речи:Перенос сроков и перерасход по смете ― это вечная головная боль ( восновном, правда, для заказчика) [И.
Долгов. Как получить заказ (2002) //«Биржа плюс свой дом» (Н. Новгород), 2002.03.11];Недогруженность построенных спортивных объектов ― головная больтех, кто непосредственно занят их эксплуатацией [С. Маслюк. Замороженныеденьги // «Русский репортер», № 45 (173), 18 ноября 2010, 2010];― И в этом самая большая головная боль, потому что расставлятьприоритеты никто не хочет» [Е. Лозовская. Наука в рамках рациональногобюджета // «Наука и жизнь», 2009].И, если учитывать, что мигрень в обыденном языковом сознании головная боль, то это же значение (неприятная проблема) переносится на словомигрень, т.е. срабатывают родо-видовые связи. Однако представляется, чтоупотребление в этом значении слова мигрень гораздо экспрессивнее в силуменьшей распространенности такого использования, а также того, что мигрень,как свидетельствуют отобранные контексты, воспринимается как очень сильнаяболь.
В приведенном выше контексте экспрессивность была бы снижена, еслибы вместо мигрени автор употребил сочетание головная боль: Для власти БорисАбрамович ― что-то вроде головной боли, которую хочется любым способомзадавить… Вообще, мигрень в этом значении встречается в контекстах, когдасохраняются связи с первым значением слова (боль). Тогда имеется в виду не235болезнь как таковая, и не просто проблема, а скорее ощущения, которыеиспытывает человек, подверженный мигрени - нечто неприятное, назойливое,не дающее покоя, от чего хочется избавиться любой ценой.