Диссертация (1101954), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Судя по контексту, имелось в виду, что английский принадлежит кязыкам аналитического типа, т.е. грамматические значения выражаются внеслова.Соответствие системе русского языка оказывается для пользователейочень важным, поэтому они говорят о необходимости привлечь лингвистов:Мнение кафедры Днепропетровского университета [имеется в виду кафедраКомпьютерныхтехнологийприДнепропетровском183национальномуниверситете] я всячески уважаю, только хорошо бы ещѐ была привлеченакафедра русского языка, если такая имеется. Во-первых, слово "сущность"очень тяжело натягивается на нужный нам объект.
«Сайт не понял моюкодировку, и мне пришлось в слове "français" употребить сущность...» Вовторых, это слово шестого склонения, и не очень любит множественноечисло, что не особо удобно для словоупотребления: "Текст изобилует HTMLсущностями..." Не знаю, как у кого, но я, заслышав бы такое, как-то бынапрягся... :} («Переводим слово ―entity‖»).
Сначала говорится о несоответствиипредложенного варианта критерию мотивированности. Далее не совсемпонятно, что имеется в виду под шестым склонением.По поводу лингвистической правильности разворачивается дискуссиявокруг термина «cookie» («Испечѐм печеньку (cookie)»).«Мой выбор — полагать, что «куки» это множественное число слова«кука». Оно созвучно с оригиналом, склоняется, и не вызывает никаких лишнихассоциаций (по крайней мере, у меня)Примеры словоупотребления:— сайт посадил мне куку..— сотрите все куки..— с отключенными куками это не работает..— я задумался о куках с гугля...— надо обойтись без кук...— вся правда о куках...»Термин транслитерируется, но, т.к при этом его конец по звучанию совпадаетсо стандартным в русском языке окончанием множественного числа,именительного падежа у слов, заканчивающихся на заднеязычный, емуприписывается эта грамматическая форма.
Далее образовывается «исходная»форма именительного падежа единственного числа – «кука». Таким образом,«кука»поформепринадлежащимкоказываетсясклонениюстандартнымслов184женскогословомродарусскогона–а,языка,твѐрдойразновидности, с основой на заднеязычный согласный.«Если исходить из английского, то должно быть такед. число: a cookie – кукимн. число: cookies – кукисы».В этом случае предпочтение отдаѐтся системе английского языка, терминтранслитерируется,получившийсявариант остаѐтсяначальнойформой(именительный падеж, единственное число), и пользователя не смущает то, чтосуществительные на -и для современного русского языка не характерны.Тем не менее, они есть, хотя и не так многочисленны (часы, сани, пони), ивозможно, стоило бы последовать при склонении моделям этих слов.
Но авторкомментария следует системе языка источника и дальше – в образовании форммножественногочисла.Приэтомсохраняетсяанглийскийпоказательмножественного числа (-s), но он оказывается в основе, к которой добавляетсяещѐ и русское окончание множественного числа (-и). По нашему мнению, этотолько усложняет ситуацию, т.к. такой модели в русском языке нет.
Об этомпишутидругиепользователи:множественное/единственное«Такчислобытьдолжнокакразнедолжнообразовыватьсяпорусскоязычным правилам!»Далее оказывается, что пользователь не совсем точно понимал сущностьтранслитерации как способа терминотворчества: «Я полагаю что в данномслучае мы имеем дело лишь с транслитерацией термина, а значит должныдействовать по правилам языка источника.
Либо нужно придумать новоеэквивалентное русское слово, как предложено в некоторых комментариях». Вответ на замечание, что «транслитерация - это и есть способ образованиянового эквивалентного русского слова», пользователь ссылается на Википедию(это не единственный случай обращения к этому источнику в рассмотренныхкомментариях):«Посмотрим в Википедию:Транслитерация — конверсия систем письма, при которой каждый185графическийэлемент(знак)однойсистемыписьмапредставляется(заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системыписьма».В указанной статье имеется в виду способ перевода из одной графическойсистемы в другую, но не способ образования нового слова.Ещѐ один пример влияния формы исходного англоязычного термина нарусский вариант: «Насколько я понимаю, окончание "-ing" там есть неспроста.И,видимо,это"каскадируемые"»грамматическимнужноперевести(«CascadingкатегориямStyleкак"каскадирующие"Sheets»).исходногоязыкаОднаковнуобращениеданномиликслучаенепоследовательно: окончание наводит пользователя на мысль о причастии, ноне учитывается залог.К критерию независимости термина от контекста пользователи относятсяпо-разному.
Это проявляется в обсуждении «Переводим слово ―entity‖». Внекоторых комментариях этот критерий поддерживается: «―Сущность‖ —слишком глобальный термин, любая попытка вынести из контекста с трескомпровалится. Думаю, что HTML-представление (дословно) лучший вариант,т.к. сразу несѐт в себе признаки контекста и никаких сомнений не возникает».В других утверждается, что в этом требовании к термину нет необходимости:«XHTML-сущность. Или просто сущность, если в контексте речи понятно,что не про философию Платона говорим». Сходный комментарий в «CascadingStyle Sheets»: «Хотя проще и короче всѐ-таки CSS. Кому надо те поймут».Требование благозвучности не вызывает сомнений, у термина не должнобыть негативных ассоциаций.
Это отражается в дискуссии по поводу варианта«литерал» («Переводим слово ―entity‖»):«Литерал вас не устроит?»«Слово, безусловно, красивое. Но в некоторых кругах за него могут и пофизиономии съездить, не разобравшись».«Да, уж - этим шрифтом как-то не очень эстетично получилось :-)»186«О, первый дельный вариант! А физиономии у нас твѐрдые, ничего )»На негативных ассоциациях основана ирония по поводу «предлагаемых»вариантов «эксплюха» и «уязвимень».Обсуждающие оперируют целым рядом лингвистических терминов:англицизмы, заимствования, неологизмы, несклоняемые слова, множественноечисло, транслитерация, шестое склонение, окончание, фонематический,согласная,гласная,синтетическийязык,суффикс,калька,синонимы.Использование этих слов свидетельствует о разном уровне лингвистическойкомпетенцииговорящих,металингвистическихт.е.разнойстепени«наивности»размышлений.
Некоторые из терминових(суффикс,синонимы, неологизмы) можно считать наследством школьного образования.Другие (синтетический язык, фонематический), с одной стороны, заставляютпредположить наличие какой-либо специальной лингвистической подготовки, сдругой стороны, их некорректное употребление доказывает правильностьотнесения соответствующих комментариев к «показаниям» обыденногометаязыкового сознания.Наивные носители языка, как и профессиональные лингвисты, средисамых важных критериев отмечают однозначность, простоту и понятность,благозвучность, лингвистическую правильность, своязычность.
Последнеетребование вызывает споры, но в целом в приведѐнных дискуссии стоитотметить характерное нежелание пользователей слепо следовать иноязычноймодели, стремление создать свой наиболее адекватный вариант термина. Сдругой стороны, частотно внимание к форме иноязычного термина, котораявлияет на предложенные варианты. Чрезвычайно большое значение дляпользователейимеетмотивированность,втовремякактребованиенезависимости от контекста оказывается спорным.Практика показывает, что выполнение всех указанных критериев –недостижимая задача, поскольку они часто действуют в противоположном187направлении. Так, в некоторое противоречие вступают между собой критериимотивированностиикраткости.Мотивированность,соднойстороны,предполагает включение элементов толкования термина в его название,стремится к наиболее полному охвату его значения и отражению его в звучании,что чаще всего приводит к громоздкости термина.
С другой стороны, краткостьстремится максимально сократить длину термина как в устной речи, так и написьме. Это отражено в анализируемых дискуссиях, например:1) «HTML-представление спецсимволов» — вполне чѐтко отражаетсмысл.2) Слишком длинно. Но иногда всѐ-таки применимо.В первом комментарии в выборе русскоязычного варианта термина«SGML/HTMLentity»пользовательориентируетсянатребованиемотивировированности (есть и другие подобные комментарии).
Во втором –обращается внимание на критерий краткости.Кроме того, анализ выявил, что критерии своязычности и простотывступают впротиворечие с требованием принадлежноститермина кспециальному языку. ОМЯС предполагает, что терминология компьютерныхтехнологий как профессиональной области знания должна отличаться отповседневного языка. Именно это положение приводит к настороженномуотношениюпользователейкпереводутерминанарусскийязыкииронизированию по поводу коврижек, печенюшек и т.д. При этом какнегативное явление отмечается излишняя сложность термина, в том числе из-заего иноязычности (ср.