Диссертация (1101954), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Иными словами: лингвисту в терминологической деятельностипринадлежит лишь одна треть работы, но чрезвычайно важная» [Суперанская1989; 17]), но, как будет показано далее, и сами специалисты видят смысл вконсультациях по поводу терминологических проблем со специалистами, вчастности, по русскому языку.Цель настоящего раздела - сопоставить ОМЯС как уровень теоретическинесистематизированного метаязыкового сознания и научные, собственнолингвистические взгляды на термин и терминологию, также представляющиесобой уровень метаязыкового сознания, но теоретически систематизированный,в «областях пересечения интересов», а именно в практической разработкерусскоязычных терминологических систем (на примере компьютерной сферы).1644.2.1.Опыттерминологии.отечественныхКритерии,терминологовпопредъявляемыенормализацииктерминампрофессиональными терминологами.Отечественное терминоведение имеет достаточно давнюю традицию иуспешный практический опыт по нормализации терминосистем (напомним, чтоименно это виделось первоочередной задачей терминоведения в эпоху егоформирования в 30-е гг.
ХХ в.). В СССР была предпринята масштабная работапо упорядочению и стандартизации научно-технической терминологии с цельюсоздания отраслевых государственных и международных стандартов натермины и определения, издания сборников рекомендуемых терминов,терминологических словарей. «Результаты этой работы дают возможностьсделать вывод: терминологии (одни в большей, другие в меньшей степени)поддаютсяупорядочениюистандартизации,ихможносознательноконтролировать и изменять» [Чурсина, Чурсин 2006].ТерминологическиекомиссииКомитетанаучно-техническойтерминологии АН СССР (КНТТ) в соответствии со стоявшей перед нимизадачей разработки терминологических стандартов в различных отрасляхестественных и технических наук, вывели требования к идеальному термину,т.е. определили те свойства термина, которые способствуют, по мнениютерминологов, к его успешному внедрению в использование и эффективномуфункционированию.
Д.С. Лотте и его последователями были выдвинутыследующие требования к термину:однозначность – в пределах конкретной терминолосистемы одномутерминудолжносоответствоватьоднопонятие:«Любойнаучно-технический термин в противовес обычному слову (или словосочетанию)должен иметь ограниченное, твердо фиксированное содержание» [Лотте1941; 5], и хотя степень «вредности» многозначимых терминов различна(«одни из них вызывают лишь затруднение при чтении литературы,ограничивают возможность обмена опытом, другие ведут к шаткости165представлений и к более менее тяжелым практическим ошибкам»), она«должна быть в известных пределах, безусловно, устранена» [Там же; 7], аименно в пределах одной терминологической системы, в пределахотраслевой и общетехнической терминологии и по возможности впределах родственных соприкасающихся областей [Там же; 7 – 8];отсутствие синонимов – одному понятию должен соответствоватьодин термин: «Существование двух терминов для одного понятияпредставляет собою ту опасность, что в один из этих терминов постепенновкладывается содержание или более узкое, чем в другой, или болееширокое, или, наконец, совершенно иное.
Таким образом, абсолютныесинонимыв подавляющем большинстве случаев превращаются вотносительные со всеми пороками многозначащих терминов» [Лотте 1941;7 – 8]. Синонимия терминов признается допусимой только в двух случаях:а) «когда для различных систем терминов необходимо класть в основупостроения отдельных терминов различные признаки одного и того жепонятия или придавать разную конструкцию терминам, составленным изодних и тех же лексических элементов»; б) когда один термин являетсякраткой формой другого;мотивированность – требование не может быть признаноосновным критерием, т.к. буквальное значение термина не может в полноймере соответствовать содержанию понятия, оно определяется всейсистемой; но мотивированность термина способствует его запоминанию иоблегчает связь с другими терминами.
В работах Д.С. Лотте этот терминсоотносится с требованием соответствия: в зависимости от соответствиябуквального значения термина (т.е. «значения входящих в его составтерминоэлементов с учетом их морфологии и синтаксических связей»[Лотте 1941; 12]) его действительному значению (содержанию) терминыклассифицируются Д.С. Лотте на «правильно ориентирующие термины», вкоторых языковое выражение «создает правильное представление о самом166понятии»), «нейтральные термины», «в которых мы не распознаемникакого буквального значения», и «ложно ориентирующие термины», вкоторых «терминоэлементы, являющиеся сами терминами (применяемымив той же системе) или обычными словами, по своему буквальномузначению противоречат действительному значению термина, способствуютнеправильному представлению о понятии» [Там же; 12 – 13].
Правильноориентирующиестепеньютермины,точности»«обладающиепризнаютсямаксимально«наилучшими»,возможнойнейтральные–допустимыми в силу ограниченности словарного запаса, необходимостистремления к краткости и стремления избежать сторонних ассоциаций[Там же; 14]. Неправильно ориентирующие термины, согласно Д.С. Лотте,должны устраняться, т.к. они не только могут нарушать взаимопонимание,но и создают неустойчиваость терминологии. Чтобы построить правильноориентирующий термин, необходимо «откинуть все несущественные,второстепенныедостаточныепризнакипризнаки,понятияивскрывающиеучестьвсефизическуюнеобходимыесущностьи<...>терминируемого понятияв должной связи со всеми соответственнымидругими понятиями» [Там же];системность – термин – член определѐнной терминологическойсистемы, и системность понятий должна по возможности отражаться вязыковой структуре термина: аналогичные явления имеют аналогичныеобозначения.
В этом ключе Д.С. Лотте пишет о согласовании междутерминами: «… при построении терминов надо установить, какое местозанимает каждое понятие среди всех дугих понятий данной системы илиданного классификационного ряда и, в зависмости от этого, выбратьпризнак, который должен быть положен в основу построения термина. Дляпонятий одного порядка, стоящих на одной классификационной ступени,признаки, кладущиеся в основу построения их терминов, должны быть также одного порядка; вместе с тем и конструкция терминов должна быть167одинакова» [Лотте 1941; 17];точность – «… каждый термин должен соответствовать понятиюили во всяком случае не противоречит ему, а определение – содержать всенеобходимые и достаточные признаки, характеризующие понятие» [Лотте1961; 16];простота и понятность – «достоинством каждого терминаявляется его меткость, доходчивость, легкое запоминание и освоение»[Лотте 1941; 22];краткость – признатся Д.С.
Лотте «большим достоинством»термина,поскольку«такиенедостатки,какотрывотраслевойтерминологии от общетехнической или книжной от практической, наличиемногозначимых и синонимических терминов и т.д., в значительном числеслучаев объясняются тем, что первоначально построенный термин былслишком длинен». Как только термин «выходит за пределы книги ипоявляется необходимость в его частом и широком употреблении», он либоподвергается эллипсису (что может привести к многозначности илисозданию «явно курьезных, неясных и недопустимых терминов»), либовытеснению его другим, более кратким термином [Лотте 1941; 18 – 20];внедрѐнность – предпочтение отдаѐтся термину, имеющему болееширокое распространение и длительную традицию употребления: «… какбы плох ни был термин, его чрезвычайно трудно повсеместно изъять изприменения,еслитолькоонполучилширокоеидлительноераспространение.
Поэтому необходимо учитывать степень вредности тогоили иного существующего термина и заменять его лишь таким, которыйимеет явные преимущества перед старым» [Лотте 1941; 24];независимостьотконтекста–«…содержаниедолжнопринадлежать термину вне зависимости от контекста, в то время какзнаение обычного слова уточняется лишь в определенном контексте всочетании с другими словами» [Лотте 1941; 5];168«своязычность» – недопустимость необоснованных иноязычныхзаимствований. Д.С. Лотте констатирует: «Массовое заимствование вбольшинстве случаев приводит не к обогащению терминологии, а к еезасорению», а необоснованное и некритическое введение иностранныхтерминов часто сопровождается искажением [Лотте 1941; 22].
Тот факт, что«русская техническая терминология отличается громадным количествомчуждых терминов, заимствованных в буквальной или искаженной звуковойформе, или, наконец, представляющих собою перевод иностранноготермина (часто без учета специфики соответсвенной иностраннойтерминологии», очевидно, видится как явление негативное [Там же].Вместе с тем, это не призыв изгонять все иноязычные терминоэлемены илипереводить все устоявшиеся термины – «война коверканию русскогоязыка»объявленавдвухнаправлениях:1) незаимствоватьбезнеобходимости, 2) не искажать заимствованный термин [Там же; 23].Впоследствии перечень требований к термину был дополнен48: внеположенность термина модальности, экспрессии и стилистике(Реформатский 1968; 103); принадлежность к специальному языку (Лейчик 1986;14); лингвистическая правильность; словообразовательная способность (дериватность); благозвучие; современность (Новикова 1998; 198 – 204), (Васильева 1998; 508).Следует отметить, что о некоторых из них говорил и Д.С.